Tabari
Terug naar surah 1, ayah 2

Tafseer van De Opening · Al-Faatiha · 1:2

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Alle lof zij Allah, de Heer der Werelden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    الْحَمْدُ لِلَّهِ (Alle lof komt Allah toe)

    Abū Jaʿfar zei: De betekenis van الْحَمْدُ لِلَّهِ (alle lof komt Allah toe) is: de dankbaarheid (al-shukr) zuiver toebehorend aan Allah — verheven zij Zijn lofprijzing — met uitsluiting van al het andere dat naast Hem wordt aanbeden, en met uitsluiting van al wat Hij van Zijn schepselen heeft voortgebracht, vanwege de gunsten waarmee Hij Zijn dienaren heeft begenadigd: gunsten die door geen aantal geteld kunnen worden, en waarvan niemand behalve Hij het aantal kan omvatten. Dit betreft het volmaakt maken van de vermogens tot gehoorzaamheid aan Hem, en het in staat stellen van de lichaamsdelen en lichamen van de met plichten belaste mensen om Zijn verplichtingen te vervullen, samen met datgene wat Hij voor hen in hun aardse leven aan levensonderhoud heeft uitgespreid, en waarmee Hij hen heeft gevoed aan de genietingen van het bestaan — zonder dat zij daarop bij Hem enig recht hadden — en samen met datgene waarop Hij hen heeft gewezen en waartoe Hij hen heeft uitgenodigd: de oorzaken die leiden tot het eeuwig voortdurend verblijf in het Huis van de blijvende verblijfplaats, in de blijvende gelukzaligheid. Aan onze Heer komt dus de lof toe voor dat alles, in het eerste en in het laatste.

    En in overeenstemming met de uitleg die wij hebben gegeven over het woord van onze Heer — verheven zij Zijn vermelding en geheiligd zijn Zijn namen — الْحَمْدُ لِلَّهِ, is het bericht van Ibn ʿAbbās en anderen overgeleverd:

    151 – Muḥammad ibn al-ʿAlāʾ heeft ons verteld, hij zei: ʿUthmān ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: Bishr ibn ʿUmāra heeft ons verteld, hij zei: Abū Rawq heeft ons verteld, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Jibrīl zei tegen Muḥammad — moge Allah's vrede op hen beiden zijn —: Zeg, o Muḥammad: "al-ḥamdu lillāh." Ibn ʿAbbās zei: "al-ḥamdu lillāh" is: de dankbaarheid jegens Allah, de onderwerping aan Allah, en de erkenning van Zijn gunst, Zijn leiding, Zijn aanvang [van de schepping] en meer dan dat.

    152 – En Saʿīd ibn ʿAmr al-Sakūnī heeft mij verteld, hij zei: Baqiyya ibn al-Walīd heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, op gezag van Mūsā ibn Abī Ḥabīb, op gezag van al-Ḥakam ibn ʿUmayr — die het gezelschap [van de Profeet] had genoten —, die zei: De Profeet ﷺ zei: Wanneer je zegt "al-ḥamdu lillāhi rabbi l-ʿālamīn", dan heb je Allah waarlijk gedankt, en Hij vermeerdert je [gunsten].

    Hij zei: En men heeft gezegd: De uitspraak van iemand "al-ḥamdu lillāh" is een lofprijzing van Allah door middel van Zijn schone namen en eigenschappen, terwijl zijn uitspraak "al-shukru lillāh" een lofprijzing van Hem is door middel van Zijn gunsten en weldaden.

    En er is van Kaʿb al-Aḥbār overgeleverd dat hij zei: "al-ḥamdu lillāh" is een lofprijzing van Allah. Maar in de overlevering van hem werd niet verduidelijkt welke van de twee betekenissen van lofprijzing die wij hebben genoemd, hij daarmee bedoelde.

    153 – Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā al-Ṣadafī heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ʿUmar ibn Muḥammad heeft mij verteld, op gezag van Suhayl ibn Abī Ṣāliḥ, op gezag van zijn vader, die zei: al-Salūlī heeft mij bericht, op gezag van Kaʿb, die zei: Wie zegt "al-ḥamdu lillāh", dat is een lofprijzing van Allah.

    154 – ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Kharrāz heeft mij verteld, hij zei: Muslim ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Jarmī heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Muṣʿab al-Qurqusānī heeft ons verteld, op gezag van Mubārak ibn Faḍāla, op gezag van al-Ḥasan, op gezag van al-Aswad ibn Sarīʿ: dat de Profeet ﷺ zei: Er is niets dat Allah de Verhevene meer bemint dan de lof, en daarom heeft Hij Zichzelf geprezen en gezegd: "al-ḥamdu lillāh."

    Abū Jaʿfar zei: Er is onder de kenners van de talen van de Arabieren geen onderlinge tegenspraak in het oordeel over de juistheid van iemands uitspraak: "al-ḥamdu lillāhi shukran" (alle lof komt Allah toe als dank). Aangezien dit bij hen allen correct is, is dus duidelijk geworden dat "al-ḥamdu lillāh" soms wordt uitgesproken in de plaats van de dankbaarheid (shukr), en dat de dankbaarheid soms wordt geplaatst in de plaats van de lof (ḥamd). Want als dat niet zo was, zou het niet toegestaan zijn te zeggen "al-ḥamdu lillāhi shukran", waarbij uit iemands uitspraak "al-ḥamdu lillāh" het werkwoord "ik dank" (ashkuru) als bron-aanduiding wordt afgeleid. Want als de dankbaarheid niet de betekenis van de lof had, zou het foutief zijn dat uit "al-ḥamd" iets wordt afgeleid dat noch zijn betekenis noch zijn bewoording is.

    Indien iemand ons zou zeggen: Wat is de reden voor het invoegen van de alif en de lām (het bepaald lidwoord) in al-ḥamd? Waarom werd niet gezegd: "ḥamdan lillāhi rabbi l-ʿālamīn" [zonder lidwoord]?

    Dan wordt geantwoord: Het invoegen van de alif en de lām in al-ḥamd draagt een betekenis die de uitspraak "ḥamdan" — met weglating van de alif en de lām — niet overbrengt. Dat komt doordat het invoegen ervan in al-ḥamd meedeelt dat de betekenis ervan is: alle lofprijzingen en de volmaakte dankbaarheid komen Allah toe. Maar als zij eruit worden weggelaten, dan zou het slechts aanduiden dat de lof van degene die dat uitspreekt aan Allah toebehoort, niet alle lofprijzingen. Want de betekenis van iemands uitspraak "ḥamdan lillāh" of "ḥamdun lillāh" is: ik prijs Allah met een lofprijzing. De uitleg van iemands uitspraak الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ, wanneer hij de soera Umm al-Qurʾān (de Moeder van de Koran) reciteert, is echter niet: "ik prijs Allah." Veeleer is de uitleg daarvan wat wij eerder hebben beschreven: dat alle lofprijzingen aan Allah toebehoren vanwege Zijn goddelijkheid en Zijn weldaad jegens Zijn schepselen, door middel van de gunsten die Hij hun heeft geschonken en die hun gelijke niet kennen, in de godsdienst en in de wereld, in het tegenwoordige en in het toekomstige.

    En vanwege deze betekenis is de recitatie van de reciteurs en de geleerden van de gemeenschap eenstemmig geweest in het uitspreken van al-ḥamd in الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ met de nominatief (rafʿ) en niet met de accusatief (naṣb), die zou leiden tot de aanduiding dat de betekenis van degene die het reciteert deze is: "ik prijs Allah met een lofprijzing." Indien een reciteur dit met de accusatief zou reciteren, dan zou hij naar mijn oordeel de betekenis ervan verdraaien en zou hij bestraffing verdienen voor zijn recitatie daarvan op die wijze — indien hij het opzettelijk zó reciteert terwijl hij weet van zijn fout en het bederf van zijn uitleg.

    Indien iemand ons zou zeggen: Wat is de betekenis van Zijn uitspraak "al-ḥamdu lillāh"? Heeft Allah — verheven zij Zijn lofprijzing — Zichzelf geprezen en Zichzelf gelofd, en ons daarna geleerd dit te zeggen zoals Hij het heeft gezegd en Zichzelf daarmee heeft beschreven? Als dat zo is, wat is dan de reden voor Zijn uitspraak — verheven zij Zijn vermelding — إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ (U alleen aanbidden wij en U alleen vragen wij om hulp), terwijl Hij — machtig zij Zijn vermelding — de Aanbedene is, niet een aanbidder? Of is dat uit de woorden van Jibrīl of van Muḥammad, de Boodschapper van Allah ﷺ? Dan zou het ongeldig zijn dat dit spraak van Allah is.

    Dan wordt geantwoord: Veeleer is dat alles spraak van Allah — verheven zij Zijn lofprijzing. Maar Hij — verheven zij Zijn vermelding — heeft Zichzelf geprezen en Zichzelf gelofd met datgene waarvan Hij waardig is, en heeft dat vervolgens Zijn dienaren geleerd, en heeft hun de recitatie ervan opgelegd, als een beproeving en toetsing van Zijn kant aan hen. Zo heeft Hij tegen hen gezegd: Zegt الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ, en zegt إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ. Zijn uitspraak إِيَّاكَ نَعْبُدُ behoort dus tot wat Hij — verheven zij Zijn vermelding — hen heeft geleerd te zeggen en waaraan zij zich jegens Hem in betekenis dienen te onderwerpen, en dat is verbonden met Zijn uitspraak الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ, alsof Hij gezegd had: Zegt dit en dat.

    Indien hij zou zeggen: Waar is dan Zijn uitspraak "Zegt", zodat de uitleg daarvan zou zijn wat jij beweert?

    Dan wordt geantwoord: Wij hebben in het voorgaande aangetoond dat het tot het gebruik van de Arabieren behoort — wanneer zij de plaats van het woord kennen, en er niet aan twijfelen dat hun toehoorder, op grond van wat zij in hun bewoording hebben getoond, weet wat zij hebben weggelaten — dat zij datgene weglaten waarvan het uitgesprokene volstaat, in het bijzonder wanneer dat weggelaten woord een uitspraak is of de uitleg van een uitspraak. Zoals de dichter zei:

    "En ik weet dat ik weldra een graf zal zijn, wanneer de snelle kamelen voortgaan en hij niet voortgaat. Toen zeiden de vragers: 'Voor wie hebt gij gegraven?' Toen zeiden de berichtgevers hun: 'Een vizier.'"

    Abū Jaʿfar zei: Hij bedoelt daarmee: Toen zeiden de berichtgevers hun: "De overledene is een vizier", waarbij hij "de overledene" wegliet, aangezien hij in de bewoording iets had gebracht dat daarop wees. En zo ook de uitspraak van de ander:

    "En ik zag uw echtgenoot in de strijd, omgord met een zwaard en een lans."

    Men weet immers dat een lans niet kan worden omgord; hij bedoelde slechts: "en dragend een lans". Maar omdat de betekenis ervan bekend was, volstond hij met wat in zijn spraak reeds duidelijk was geworden, zonder uiting te geven aan wat hij ervan had weggelaten. En men zegt tegen de reiziger, wanneer men afscheid van hem neemt: "Vergezeld en behoed" (muṣāḥaban muʿāfan), waarbij men "ga" en "vertrek" weglaat, aangezien de betekenis ervan bekend is, ook al laat men de vermelding ervan achterwege.

    Zo ook is het met wat is weggelaten uit de uitspraak van Allah — verheven zij Zijn vermelding —: الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ. Aangezien door Zijn uitspraak — machtig en verheven —: إِيَّاكَ نَعْبُدُ bekend werd wat Hij met Zijn uitspraak الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ bedoelde, namelijk de betekenis van Zijn gebod aan Zijn dienaren, maakte de aanwijzing van wat van de uitspraak getoond werd het overbodig om datgene te openbaren wat was weggelaten.

    En wij hebben reeds het bericht overgeleverd dat wij eerder als aanvang hebben vermeld over de uitleg van de uitspraak van Allah: الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ, op gezag van Ibn ʿAbbās, en dat hij placht te zeggen: Jibrīl zei tegen Muḥammad: Zeg, o Muḥammad: "al-ḥamdu lillāhi rabbi l-ʿālamīn." En wij hebben verduidelijkt dat Jibrīl Muḥammad slechts datgene leerde wat hem bevolen was hem te leren. En dit bericht bericht ons over de juistheid van wat wij over de uitleg daarvan hebben gezegd.

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: رَبِّ (Heer).

    Abū Jaʿfar zei: De uiteenzetting over de uitleg van de naam van Allah, namelijk اللَّهِ, is reeds voorbijgegaan bij بِسْمِ اللَّهِ, dus wij hebben geen behoefte om dat op deze plaats te herhalen.

    Wat betreft de uitleg van Zijn woord رَبِّ: het woord "rabb" wordt in de taal van de Arabieren toegepast op verschillende betekenissen. Zo wordt de meester die [in zijn zaken] gehoorzaamd wordt een "rabb" genoemd. Daartoe behoort de uitspraak van Labīd ibn Rabīʿa:

    "En zij vernietigden op zekere dag de heer (rabb) van Kinda en zijn zoon, en de heer (rabb) van Maʿadd, tussen Khabt en ʿArʿar."

    Met "rabb van Kinda" bedoelt hij: de meester (sayyid) van Kinda. Daartoe behoort ook de uitspraak van Nābigha van de Banū Dhubyān:

    "Zij snelt naar al-Nuʿmān totdat zij hem bereikt; moge mijn nieuw verworven en mijn erfelijk bezit u, o heer (rabb), als losprijs dienen."

    En de man die iets in orde brengt (al-muṣliḥ) wordt een "rabb" genoemd. Daartoe behoort de uitspraak van al-Farazdaq ibn Ghālib:

    "Zij waren als een dwaze botermaakster, toen zij haar boter bewaarde in een niet-geprepareerde [niet-met-rubb-ingewreven] leren zak."

    Hij bedoelt daarmee: in een leren zak die niet in orde was gebracht. Daartoe behoort dat men zegt: "Die-en-die brengt zijn weldaad bij die-en-die in orde (yarubbu)", wanneer hij tracht haar in stand te houden en te bestendigen. Daartoe behoort de uitspraak van ʿAlqama ibn ʿAbada:

    "Zo waart gij een man tot wie mijn voogdijschap is overgegaan; en vóór u hebben anderen mij geleid (rabbatnī), waarop ik ten onder ging — heersers (rubūb)."

    Met zijn woorden "is overgegaan tot u" bedoelt hij: mijn voogdijschap (ribāba) is tot u gekomen, zodat gij degene werd die mijn zaak leidt en in orde brengt, toen ik uit de voogdij van anderen onder de koningen kwam die vóór u over mij heersten en mijn zaak verwaarloosden en het toezicht erop achterwege lieten — en zij zijn de "rubūb": het enkelvoud daarvan is "rabb". En de eigenaar van iets wordt zijn "rabb" genoemd. De betekenis van "al-rabb" wordt ook nog toegepast op andere wijzen dan deze, maar die keren terug tot een van deze drie betekenissen.

    Onze Heer dus — verheven zij Zijn lofprijzing — is de Meester die geen gelijke heeft, noch een evenbeeld in Zijn verhevenheid; en de Ordener van de zaak van Zijn schepselen door de gunsten die Hij overvloedig over hen heeft uitgestort; en de Eigenaar aan wie de schepping en het gebod toebehoren.

    En in overeenstemming met wat wij hebben gezegd over de uitleg van Zijn woord — verheven zij Zijn lofprijzing — رَبِّ الْعَالَمِينَ, is de overlevering van Ibn ʿAbbās gekomen:

    155 – Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿUthmān ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: Bishr ibn ʿUmāra heeft ons verteld, hij zei: Abū Rawq heeft ons verteld, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Jibrīl zei tegen Muḥammad: "O Muḥammad, zeg: الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ." Ibn ʿAbbās zei: Hij zegt: Zeg: alle lof komt Allah toe, aan Wie de gehele schepping toebehoort — alle hemelen en wie daarin zijn, en alle aarden en wie daarin zijn en wat ertussen is, van wat gekend wordt en wat niet gekend wordt. Hij zegt: Weet, o Muḥammad, dat deze Heer van jou, niets Hem gelijkt.

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: الْعَالَمِينَ (de werelden).

    Abū Jaʿfar zei: "al-ʿālamūn" is het meervoud van "ʿālam" (wereld). En "ʿālam" is een meervoud dat geen enkelvoud van zijn eigen bewoording heeft, zoals "al-anām" (de schepselen), "al-rahṭ" (de groep) en "al-jaysh" (het leger), en dergelijke namen die zijn gevormd voor een verzameling die geen enkelvoud van eigen bewoording heeft.

    En "al-ʿālam" is een naam voor de soorten van de naties, en elke soort daarvan is een "ʿālam"; en de mensen van elke generatie van elke soort daarvan zijn de "ʿālam" van die generatie en die tijd. Zo zijn de mensen een "ʿālam", en alle mensen van een tijdperk onder hen zijn de "ʿālam" van dat tijdperk. En de djinn zijn een "ʿālam", en zo ook alle overige geslachten van de schepping: elk geslacht daarvan is de "ʿālam" van zijn tijd. Daarom is het in het meervoud gezet, zodat gezegd is: "ʿālamūn", terwijl het enkelvoud ervan [zelf] een meervoud is — omdat de "ʿālam" van elk tijdperk daarvan de "ʿālam" van dat tijdperk is. Daartoe behoort de uitspraak van al-ʿAjjāj:

    * "Khindif is het hoofd van deze wereld (al-ʿālam)" *

    Zo maakte hij hen tot de "ʿālam" van zijn tijd. En deze uitspraak die wij hebben gedaan is de uitspraak van Ibn ʿAbbās en Saʿīd ibn Jubayr, en het is de betekenis van de uitspraak van de meeste exegeten.

    156 – Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿUthmān ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: Bishr ibn ʿUmāra heeft ons verteld, hij zei: Abū Rawq heeft ons verteld, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, op gezag van Ibn ʿAbbās: الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ: alle lof komt Allah toe, aan Wie de gehele schepping toebehoort: de hemelen en de aarden en wie daarin zijn en wat ertussen is, van wat gekend wordt en wat niet gekend wordt.

    157 – En Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van Shabīb, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās: rabbi l-ʿālamīn (Heer der werelden): de djinn en de mensen.

    158 – ʿAlī ibn al-Ḥasan heeft mij verteld, hij zei: Muslim ibn ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Muṣʿab heeft ons verteld, op gezag van Qays ibn al-Rabīʿ, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, over de uitspraak van Allah — machtig en verheven —: رَبِّ الْعَالَمِينَ, hij zei: De Heer van de djinn en de mensen.

    159 – Aḥmad ibn Isḥāq ibn ʿĪsā al-Ahwāzī heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad al-Zubayrī heeft ons verteld, hij zei: Qays heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: zijn uitspraak رَبِّ الْعَالَمِينَ, hij zei: de djinn en de mensen.

    160 – Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥīm al-Barqī heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī Maryam heeft mij verteld, op gezag van Ibn Lahīʿa, op gezag van ʿAṭāʾ ibn Dīnār, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: zijn uitspraak رَبِّ الْعَالَمِينَ, hij zei: de kinderen van Ādam, en de djinn en de mensen; elke natie van hen is een "ʿālam" op zichzelf.

    161 – Muḥammad ibn Ḥumayd heeft mij verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mujāhid: الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ, hij zei: de mensen en de djinn.

    162 – Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad al-Zubayrī heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van een man, op gezag van Mujāhid, met het gelijke daarvan.

    163 – Bishr ibn Muʿādh al-ʿAqadī heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda: رَبِّ الْعَالَمِينَ, hij zei: elke soort is een "ʿālam".

    164 – Aḥmad ibn Ḥāzim al-Ghifārī heeft mij verteld, hij zei: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā heeft ons verteld, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, op gezag van Abū al-ʿĀliya, over zijn uitspraak رَبِّ الْعَالَمِينَ, hij zei: De mensen zijn een "ʿālam", en de djinn zijn een "ʿālam", en daarbuiten zijn er achttienduizend werelden, of veertienduizend werelden — hij twijfelt — van de engelen op de aarde; en de aarde heeft vier hoeken, in elke hoek drieduizend werelden en vijfhonderd werelden, die Hij heeft geschapen voor Zijn aanbidding.

    165 – al-Qāsim ibn al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Dāwūd heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over zijn uitspraak رَبِّ الْعَالَمِينَ, hij zei: de djinn en de mensen.

    Toon originele Arabische tekst
    الْحَمْدُ لِلَّهِ : قال أبو جعفر: ومعنى (الْحَمْدُ لِلَّهِ) : الشكر خالصًا لله جل ثناؤه دون سائر ما يُعبد من دونه، ودون كلِّ ما برَأَ من خلقه (46) ، بما أنعم على عباده من النِّعم التي لا يُحصيها العدد، ولا يحيط بعددها غيره أحدٌ، في تصحيح الآلات لطاعته، وتمكين جوارح أجسام المكلَّفين لأداء فرائضه، مع ما بسط لهم في دنياهم من الرزق، وَغذَاهم به من نعيم العيش، من غير استحقاق منهم لذلك عليه، ومع ما نبَّههم عليه ودعاهم إليه، من الأسباب المؤدِّية إلى دوام الخلود في دار المُقام في النعيم المقيم. فلربِّنا الحمدُ على ذلك كله أولا وآخرًا. وبما ذكرنا من تأويل قول ربنا جلّ ذكره وتقدَّست أسماؤه: (الْحَمْدُ لِلَّهِ)، جاء الخبرُ عن ابن عباس وغيره:- 151 - حدثنا محمد بن العلاء، قال: حدثنا عثمان بن سعيد، قال: حدثنا بشر بن عُمارة، قال: حدثنا أبو رَوْق، عن الضحاك، عن ابن عباس، قال: قال جبريل لمحمد صلى الله عليهما: قل يا محمد " الحمد لله " قال ابن عباس: " الحمد لله ": هو الشكر لله، والاستخذاء لله، والإقرار بنعمته وهدايته وابتدائه، وغير ذلك. (47) 152 - وحدثني سعيد بن عمرو السَّكُوني، قال: حدثنا بقية بن الوليد، قال: حدثني عيسى بن إبراهيم، عن موسى بن أبي حَبيب، عن الحكم بن عُمَير - وكانت له صحبة - قال: قال النبيُّ صلى الله عليه وسلم: إذا قلت " الحمد لله ربِّ العالمين "، فقد شكرت الله، فزادك. (48) قال: وقد قيل: إنّ قول القائل " الحمد لله "، ثناء على الله بأسمائه وصفاته الحُسنى، وقوله: " الشكر لله "، ثناء عليه بنعمه وأياديه. وقد رُوي عن كعب الأحبار أنه قال: " الحمد لله "، ثناءٌ على الله. ولم يبيّن في الرواية عنه، من أي معنيي الثناء اللذين ذكرنا ذلك. 153 - حدثنا يونس بن عبد الأعلى الصَّدَفي، قال: أنبأنا ابن وهب، قال: حدثني عمر بن محمد، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، قال: أخبرني السلولي، عن كعب، قال: من قال " الحمد لله "، فذلك ثناء على الله. (49) 154 - حدثني علي بن الحسن الخرّاز، قال: حدثنا مسلم بن عبد الرحمن الجَرْمي، قال: حدثنا محمد بن مصعب القُرْقُساني، عن مُبارك بن فَضالة، عن الحسن، عن الأسود بن سريع: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: ليس شيءٌ أحبَّ إليه الحمد، من الله تعالى، ولذلك أثنى على نَفسه فقال: " الحمد لله " (50) . قال أبو جعفر: ولا تَمانُع بين أهل المعرفة بلغات العرب من الحُكْم (51) ، لقول القائل: " الحمد لله شكرًا " - بالصحة. فقد تبيّن - إذْ كان ذلك عند جميعهم صحيحًا - أنّ الحمد لله قد يُنطق به في موضع الشكر، وأن الشكر قد يوضع موضعَ الحمد. لأن ذلك لو لم يكن كذلك، لما جاز أن يُقال " الحمد لله شكرًا "، فيُخْرِج من قول القائل " الحمد لله " مُصَدَّرَ: " أشكُرُ"، لأن الشكر لو لم يكن بمعنى الحمد ، كان خطأ أن يُصَدَّرَ من الحمد غيرُ معناه وغير لفظه. (52) فإن قال لنا قائل: وما وجه إدخال الألف واللام في الحمد؟ وهلا قيل: حمدًا لله رب العالمين؟ قيل: إن لدخول الألف واللام في الحمد، معنى لا يؤديه قول القائل " حَمْدًا "، بإسقاط الألف واللام. وذلك أن دخولهما في الحمد مُنْبِئٌ عن أن معناه (53) : جميعُ المحامد والشكرُ الكامل لله. ولو أسقطتا منه لما دَلّ إلا على أنّ حَمْدَ قائلِ ذلك لله، دون المحامد كلها. إذْ كان معنى قول القائل: " حمدًا لله " أو " حمدٌ لله ": أحمد الله حمدًا، وليس التأويل في قول القائل: (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ)، تاليًا سورةَ أم القرآن: أحمدُ الله، بل التأويلُ في ذلك ما وصفنا قبلُ، من أنّ جميع المحامد لله بألوهيّته وإنعامه على خلقه بما أنعم به عليهم من النعم التي لا كِفاء لها في الدين والدنيا، والعاجل والآجل. ولذلك من المعنى، تتابعتْ قراءة القرّاء وعلماء الأمة على رَفع الحمد من (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ) دون نصبها، الذي يؤدي إلى الدلالة على أن معنى تاليه كذلك: أحمد الله حمدًا. ولو قرأ قارئ ذلك بالنصب، لكان عندي مُحيلا معناه، ومستحقًّا العقوبةَ على قراءته إياه كذلك، إذا تعمَّد قراءتَه كذلك، وهو عالم بخطئه وفساد تأويله. فإن قال لنا قائل: وما معنى قوله " الحمد لله "؟ أحَمِد الله نفسه جلّ ثناؤه فأثنى عليها، ثم علَّمنَاه لنقول ذلك كما قال ووصَف به نفسه؟ فإن كان ذلك كذلك، فما وجه قوله تعالى ذكره إذًا إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ وهو عزّ ذكرُه معبودٌ لا عابدٌ؟ أم ذلك من قِيلِ جبريلَ أو محمدٍ رَسول الله صلى الله عليه وسلم؟ فقد بَطل أن يكون ذلك لله كلامًا . قيل: بل ذلك كله كلام الله جل ثناؤه، ولكنه جلّ ذكره حَمِد نفسه وأثنى عليها بما هو له أهلٌ، ثم علَّم ذلك عباده، وفرض عليهم تلاوته، اختبارًا منه لهم وابتلاءً، فقال لهم قولوا: (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ)، وقولوا: إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ . فقوله إِيَّاكَ نَعْبُدُ مما علمهم جلّ ذكره أن يقولوه ويَدينُوا له بمعناه، وذلك موصول بقوله: (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ)، وكأنه قال: قولوا هذا وهذا. فإن قال: وأين قوله: " قولوا "، فيكونَ تأويلُ ذلك ما ادَّعَيْتَ؟ قيل: قد دللنا فيما مضى أن العرب من شأنها - إذا عرفتْ مكان الكلمة، &; 1-140 &; ولم تَشكَّك أنّ سامعها يعرف، بما أظهرت من منطقها، ما حذفت - (54) حذفُ ما كفى منه الظاهرُ من منطقها، ولا سيما إن كانت تلك الكلمة التي حُذفت، قولا أو تأويلَ قولٍ، كما قال الشاعر: وأَعْلَــمُ أَنَّنِــي سَــأَكُونُ رَمْسًـا إذَا سَـــارَ النَّـــوَاعِجُ لا يَسِــيرُ (55) فَقَــالَ السّــائلون لِمَــنْ حَـفَرْتُمْ? فَقَــالَ المُخْــبِرُون لَهُــمْ: وزيـرُ (56) قال أبو جعفر: يريد بذلك، فقال المخبرون لهم: الميِّتُ وزيرٌ، فأسقَط الميت، إذ كان قد أتى من الكلام بما دلّ على ذلك. وكذلك قول الآخر: وَرأَيــتِ زَوْجَــكِ فــي الــوغَى مُتَقَلِّــــدًا سَــــيْفًا وَرُمْحَـــا (57) وقد علم أنّ الرمح لا يُتَقَلَّد، وإنما أراد: وحاملا رمحًا، ولكن لما كان معلومًا معناه، اكتفى بما قد ظَهر من كلامه، عن إظهار ما حذف منه. وقد يقولون للمسافر إذا ودَّعوه: " مُصاحَبًا مُعافًى "، يحذفون " سر، واخرج " ، إذ كان معلومًا معناه، وإن أسقط ذكره. فكذلك ما حُذف من قول الله تعالى ذكره: (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ)، لمَّا عُلم بقوله جل وعزّ: إِيَّاكَ نَعْبُدُ ما أراد بقوله: (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ)، من معنى أمره عبادَه، أغنتْ دلالةُ ما ظُهِر عليه من القول عن إبداء ما حُذف. وقد روينا الخبرَ الذي قدمنا ذكره مبتَدأ في تأويل قول الله: (58) (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ)، عن ابن عباس، وأنه كان يقول: إن جبريل قال لمحمد: قل يا محمد: " الحمد لله رب العالمين "، وبيّنا أن جبريل إنما علّم محمدًا ما أُمِر بتعليمه إياه (59) . وهذا الخبر يُنبئ عن صحة ما قلنا في تأويل ذلك. القول في تأويل قوله : رَبِّ . قال أبو جعفر: قد مضى البيان عن تأويل اسم الله الذي هو اللَّهِ ، في بِسْمِ اللَّهِ ، فلا حاجة بنا إلى تكراره في هذا الموضع. وأما تأويل قوله (رَبِّ)، فإن الرّب في كلام العرب منصرفٌ على معان: فالسيد المطاع فيها يدعَى ربًّا، ومن ذلك قول لَبِيد بن ربيعة: وأَهْلكْــنَ يومًــا ربَّ كِنْـدَة وابنَـه ورَبَّ مَعـدٍّ , بيـن خَـبْتٍ وعَرْعَـرِ (60) يعني بربِّ كندة: سيِّد كندة. ومنه قول نابغة بني ذُبيان: تَخُــبُّ إلـى النُّعْمَـانِ حَـتَّى تَنالَـهُ فِـدًى لـكَ مـن رَبٍّ طَـرِيفِي وَتَالِدِي (61) والرجل المصلح للشيء يُدعى ربًّا، ومنه قول الفرزدق بن غالب: كــانُوا كَسَـالِئَةٍ حَمْقَـاءَ إذْ حَـقَنتْ سِـلاءَها فِـي أدِيـم غَـيْرِ مَرْبُـوبِ (62) يعني بذلك: في أديم غير مُصلَحٍ. ومن ذلك قيل: إن فلانًا يَرُبُّ صنيعته عند فلان؛ إذا كان يحاول إصلاحها وإدامتها، ومن ذلك قول علقمة بن عَبَدة: فكُـنْتَ امـرَأً أَفْضَـتْ إليـك رِبَابَتي وَقَبْلَــكَ رَبَّتْنـي, فَضِعْـتُ رُبُـوبُ (63) يعنى بقوله: " أفضتْ إليك " أي وصلتْ إليك رِبَابتي، فصرتَ أنت الذي ترُبُّ أمري فتصلحه، لمّا خرجتُ من ربابة غيرك من الملوك الذين كانوا قبلك عليّ (64) ، فضيَّعوا أمري وتركوا تفقُّده - وهم الرُّبوب: واحدهم ربٌّ . والمالك للشيء يدعى رَبَّه. وقد يتصرف أيضًا معنى " الربّ" في وجوه غير ذلك، غير أنها تعود إلى بعض هذه الوجوه الثلاثة. فربّنا جلّ ثناؤه: السيد الذي لا شِبْه لهُ، ولا مثل في سُؤدده، والمصلح أمر خلقه بما أسبغ عليهم من نعمه، والمالك الذي له الخلق والأمر. وبنحو الذي قلنا في تأويل قوله جلّ ثناؤه (رَبِّ الْعَالَمِينَ)، جاءت الرواية عن ابن عباس:- 155 - حدثنا أبو كريب، قال: حدثنا عثمان بن سعيد، قال: حدثنا &; 1-143 &; بشر بن عُمارة، قال: حدثنا أبو رَوْق، عن الضحّاك، عن ابن عباس، قال: قال جبريل لمحمد: " يا محمد قل: (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ)"، قال ابن عباس: يقول: قل الحمد لله الذي له الخلق كله - السمواتُ كلهن ومن فيهنّ، والأَرَضُون كلُّهنّ ومن فيهنّ وما بينهن، مما يُعلم ومما لا يُعلم. يقول: اعلم يا محمد أن ربَّك هذا لا يشبهه شيء. (65) القول في تأويل قوله : الْعَالَمِينَ . قاله أبو جعفر: والعالَمون جمع عالَم، والعالَم: جمعٌ لا واحدَ له من لفظه، كالأنام والرهط والجيش، ونحو ذلك من الأسماء التي هي موضوعات على جِمَاعٍ لا واحد له من لفظه. والعالم اسم لأصناف الأمم، وكل صنف منها عالَمٌ، وأهل كل قَرْن من كل صنف منها عالم ذلك القرن وذلك الزمان. فالإنس عالَم، وكل أهل زمان منهم عالمُ ذلك الزمان. والجنُّ عالم، وكذلك سائر أجناس الخلق، كلّ جنس منها عالمُ زمانه. ولذلك جُمع فقيل: عالمون، وواحده جمعٌ، لكون عالم كلّ زمان من ذلك عالم ذلك الزمان. ومن ذلك قول العجاج: * فَخِنْدِفٌ هامَةُ هَذَا العَالَمِ * (66) فجعلهم عالمَ زمانه. وهذا القول الذي قلناه، قولُ ابن عباس وسعيد بن جبير، وهو معنى قول عامّة المفسرين. &; 1-144 &; 156 - حدثنا أبو كريب، قال: حدثنا عثمان بن سعيد، قال: حدثنا بشر بن عُمارة، قال: حدثنا أبو رَوْق، عن الضحاك، عن ابن عباس: (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ)، الحمد لله الذي له الخلق كله: السموات والأرضون ومَن فيهنّ، وما بينهن، مما يُعلم ولا يعلم. (67) 157 - وحدثني محمد بن سنان القَزَّاز، قال حدثنا أبو عاصم، عن شبيب، عن عكرمة، عن ابن عباس: (رب العالمين): الجن والإنس. (68) 158 - حدثني علي بن الحسن، قال: حدثنا مسلم بن عبد الرحمن، قال: حدثنا محمد بن مصعب، عن قيس بن الربيع، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جُبير، عن ابن عباس، في قول الله جل وعزّ(رَبِّ الْعَالَمِينَ) ، قال: ربِّ الجن والإنس. (69) 159 - حدثنا أحمد بن إسحاق بن عيسى الأهوازي، قال: حدثنا أبو أحمد الزبيري، قال: حدثنا قيس، عن عطاء بن السائب ، عن سعيد بن جبير: قوله: (رَبِّ الْعَالَمِينَ) ، قال: الجنّ والإنس. (70) 160 - حدثني أحمد بن عبد الرحيم البرْقي، قال: حدثني ابن أبي مريم، عن ابن لَهِيعة، عن عطاء بن دينار، عن سعيد بن جبير، قوله: (رَبِّ الْعَالَمِينَ) قال: ابن آدم، والجن والإنس، كل أمة منهم عالمٌ على حِدَته. (71) 161 - حدثني محمد بن حُميد، قال: حدثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد: (الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ) ، قال: الإنس والجن. (72) 162 - حدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي، قال: حدثنا أبو أحمد الزبيري، عن سفيان، عن رجل، عن مجاهد بمثله. (73) 163 - حدثنا بشر بن معاذ العَقَدي، قال: حدثنا يزيد بن زُرَيْع، عن سعيد، عن قتادة: (رَبِّ الْعَالَمِينَ) قال: كلّ صنف عالم. (74) &; 1-146 &; 164 - حدثني أحمد بن حازم الغِفَاري، قال: حدثنا عُبيد الله بن موسى، عن أبي جعفر، عن ربيع بن أنس، عن أبي العالية، في قوله: (رَبِّ الْعَالَمِينَ)، قال: الإنس عالَمٌ، والجنّ عالم، وما سوى ذلك ثمانية عشر ألف عالم، أو أربعةَ عشر ألف عالم - هو يشكّ - من الملائكة على الأرض، وللأرض أربع زوايا، في كل زاوية ثلاثة آلافِ عالم وخمسمائة عالَمٍ، خلقهم لعبادته. (75) 165 - حدثنا القاسم بن الحسن، قال: حدثنا الحسين بن داود، قال: حدثنا حجاج، عن ابن جُريج، في قوله: (رَبِّ الَعَالَمِينَ) قال: الجن والإنس. (76) ---------------- الهوامش : (46) في المطبوعة : "ما يرى" ، والصواب من المخطوطة وابن كثير 1 : 42 . (47) الحديث 151- هذا الإسناد سبق بيان ضعفه في 137 . و "محمد بن العلاء" شيخ الطبري : هو "أبو كريب" نفسه في الإسناد السابق ، مرة يسميه ومرة يكنيه . وهذا الحديث نقله ابن كثير في التفسير 1 : 43 ، والسيوطي في الدر المنثور 1 : 11 ، والشوكاني في تفسيره الذي سماه فتح القدير 1 : 10 ، ونسبوه أيضًا لابن أبي حاتم في تفسيره . (48) الحديث 152- نقله ابن كثير 1 : 43 بإسناد الطبري هذا ، وذكره السيوطي في الدر المنثور 1 : 11 ونسبه للطبري والحاكم في تاريخ نيسابور والديلمي "بسند ضعيف" . وإسناده ضعيف حقًا ، بل هو إسناد لا تقوم له قائمة ، كما سنذكر : أما بقية بن الوليد ، فالحق أنه ثقة ، وإنما نعوا عليه التدليس ، ولا موضع له هنا ، فإنه صرح بالتحديث . ولكن عيسى بن إبراهيم ، وهو القرشي الهاشمي ، كل البلاء منه في هذا الحديث ، وفي أحاديث من نحوه ، رواها بهذا الإسناد . وقد قال فيه البخاري في الضعفاء : 27 : "منكر الحديث" ، وكذلك النسائي : 22 . وترجم له ابن أبي حاتم في الجرح والتعديل 3 / 1 271 - 272 ، وروى عن أبيه قال : "متروك الحديث" ، وعن ابن معين : "ليس بشيء" ، وقال ابن حبان في الضعفاء ، الورقة 163 : "لا يجوز الاحتجاج به إذا انفرد" . وترجمته في الميزان ولسان الميزان فيها العجب . وشيخه "موسى بن أبي حبيب" مثله : ضعيف تالف ، وقال الذهبي في الميزان : "ضعفه أبو حاتم ، وخبره ساقط . وله عن الحكم بن عمير ، رجل قيل : له صحبة . والذي أراه أنه لم يلقه . وموسى -مع ضعفه- فمتأخر عن لقي صحابي كبير" . فالبلاء من هذين أو من أحدهما . حتى لقد شك بعض الحفاظ في وجود الصحابي نفسه "الحكم بن عمير" ، من أجلهما! فترجم له ابن أبي حاتم في الجرح والتعديل 1 / 2 / 125 ، قال : "الحكم بن عمير : روى عن النبي صلى الله عليه وسلم ، لا يذكر السماع ولا لقاء ، أحاديث منكرة ، من رواية ابن أخيه موسى بن أبي حبيب ، وهو شيخ ضعيف الحديث ، ويروي عن موسى بن أبي حبيب عيسى بن إبراهيم ، وهو ذاهب الحديث ، سمعت أبي يقول ذلك" . وحتى إن الذهبي أنكر صحبته وترجم له في الميزان ، وأخطأ في النقل فيه عن أبي حاتم ، ذكر أنه ضعف الحكم! وكلام أبي حاتم -كما ترى- غير ذلك . وتعقبه الحافظ في لسان الميزان 2 : 337 وأثبت أنه صحابي ، بما ذكره ابن عبد البر وابن منده وأبو نعيم والترمذي وغيرهم ، وأن الدار قطني قال : "كان بدريًا" . وقد ذكره ابن حبان في كتاب الثقات (ص 54) في طبقة الصحابة ، وقال : "يقال إن له صحبة" . ونقل الحافظ هذا في اللسان عن ابن حبان ، ولكن سها فزعم أنه ذكره "في ثقات التابعين" . وترجمه ابن عبد البر في الاستيعاب ، رقم 476 : باسم "الحكم بن عمرو الثمالي ، وثمالة في الأزد ، شهد بدرًا ، ورويت عنه أحاديث مناكير من أحاديث أهل الشأم ، لا تصح" . وتسمية أبيه باسم "عمرو" خطأ قديم في نسخ الاستيعاب ، لأن ابن الأثير تبعه في أسد الغابة 1 : 26 ، وأشار إلى الغلط فيه ، ثم ترجمه على الصواب : "الحكم بن عمير الثمالي ، من الأزد ، وكان يسكن حمص" . وحقق الحافظ ترجمته في الإصابة 2 : 30 تحقيقًا جيدًا . (49) الخبر 153- هذا الإسناد صحيح ، وسواء صح أم ضعف ، فلا قيمة له ، إذ منتهاه إلى كعب الأحبار . وما كان كلام كعب حجة قط ، في التفسير وغيره . و "الصدفي" : بفتح الصاد والدال المهملتين ، نسبة إلى "الصدف" بفتح الصاد وكسر الدال ، وهي قبيلة من حمير ، نزلت مصر . و "السلولي" ، هو : عبد الله بن ضمرة السلولي ، تابعي ثقة . وهذا الخبر -عن كعب- ذكره ابن كثير 1 : 43 دون إسناد ولا نسبة . وذكر السيوطي 1 : 11 ونسبه للطبري وابن أبي حاتم . (50) الحديث 154 - إسناده صحيح . علي بن الحسن بن عبدويه أبو الحسن الخراز ، شيخ الطبري : ثقة ، مترجم في تاريخ بغداد 11 : 374 - 375 . و "الخراز" : ثبت في الطبري بالخاء والراء وآخره زاي . وفي تاريخ بغداد "الخزاز" بزاءين ، ولم نستطع الترجيح بينهما . مسلم بن عبد الرحمن الجرمي : مترجم في لسان الميزان 6 : 32 باسم "مسلم بن أبي مسلم" فلم يذكر اسم أبيه ، وهو هو . ترجمه الخطيب في تاريخ بغداد 13 : 100 ، قال : "مسلم بن أبي مسلم الجرمي ، وهو مسلم بن عبد الرحمن" ، وقال : "كان ثقة ، نزل طرسوس ، وبها كانت وفاته" . و "الجرمي" : رسمت في أصول الطبري ولسان الميزان "الحرمي" بدون نقط . ولكنهم لم ينصوا على ضبطه . وعادتهم في مثل هذا أن ينصوا على ضبط القليل والشاذ ، وأن يدعوا الكثير الذي يأتي على الجادة في الضبط ، والجادة في هذا الرسم "الجرمي" بالجيم ، وبذلك رسم في تاريخ بغداد ، فعن هذا أو ذاك رجحناه . و "محمد بن مصعب القرقساني" ، و "مبارك بن فضالة" : مختلف فيهما . وقد رجحنا توثيقهما في شرح المسند : الأول في 3048 ، والثاني في 521 . و "الحسن" : هو البصري ، وقد أثبتنا في شرح صحيح ابن حبان ، في الحديث 132 أنه سمع من الأسود بن سريع . وقد ذكر السيوطي هذا الحديث في الدر المنثور 1 : 12 عن تفسير الطبري . ورواه أحمد في المسند بمعناه مختصرًا 15650 (3 : 435 حلبي) عن روح بن عبادة عن عوف بن أبي جميلة عن الحسن عن الأسود بن سريع ، قال : "قلت : يا رسول الله ، ألا أنشدك محامد حمدت بها ربي؟ قال : أما إن ربك يحب الحمد" . وهذا إسناد صحيح ، رجاله كلهم ثقات أثبات . وذكره ابن كثير في التفسير 1 : 43 عن المسند . وكذلك ذكره السيوطي ، ونسبه أيضًا للنسائي والحاكم وغيرهما . ورواه أحمد أيضًا 15654 ، والبخاري في الأدب المفرد : 51 ، بنحوه ، في قصة مطولة ، من رواية عبد الرحمن بن أبي بكرة عن الأسود بن سريع . ومعناه ثابت صحيح ، من حديث ابن مسعود ، في المسند 4153 : "لا أحد أغير من الله ، ولذلك حرم الفواحش ما ظهر منها وما بطن ، ولا أحد أحب إليه المدح من الله ، ولذلك مدح نفسه" . ورواه أيضًا البخاري ومسلم وغيرهما . (51) انظر ما كتبناه آنفًا : 126 عن معنى "لا تمانع" . (52) تكلم العلماء في نقض ما ذهب إليه أبو جعفر من أن "الحمد والشكر" بمعنى ، وأن أحدهما يوضع موضع الآخر ، وهو ما ذهب إليه المبرد أيضًا . انظر القرطبي 1 : 116 ، وابن كثير 1 : 42 ، وأخطأ النقل عن القرطبي ، فظنه استدل لصحة قول الطبري ، وهو وهم . والذي قاله الطبري أقوى حجة وأعرق عربية من الذين ناقضوه . وقوله "مصدر أشكر" ، وقوله "أن يصدر من الحمد" ، يعني به المفعول المطلق . وانظر ما مضى : 117 ، تعليق : 1 . (53) في المطبوعة : "مبني على أن معناه" ، أدخلوا عليه التبديل . (54) سياق الكلام : "أن العرب من شأنها . . . حذف" وما بينهما فصل . (55) تأتي في تفسير آية سورة المؤمنون : 87 (18 : 27 بولاق) . ، ونسبهما لبعض بني عامر ، وكذلك في معاني القرآن للفراء 1 : 170 وهما في البيان والتبيين 3 : 184 منسوبان للوزيري ، ولم أعرفه ، وفيها اختلاف في الرواية . الرمس : القبر المسوى عليه التراب . يقول : أصبح قبرا يزار أو يناح عليه . ورواه الجاحظ : "سأصير ميتًا" ، وهي لا شيء . والنواعج جمع ناعجة : وهي الإبل السراع ، نعجت في سيرها ، أي سارت في كل وجه من نشاطها . وفي البيان ومعاني الفراء "النواجع" ، وليست بشيء . (56) رواية الجاحظ : "فقال السائلون : من المسجى" . وفي المعاني "السائرون" . (57) يأتي في تفسير آيات سورة البقرة : 7 / وسورة آل عمران : 49 / وسورة المائدة : 53 / وسورة الأنعام : 99 / وسورة الأنفال : 14 / وسورة يونس : 71 / وسورة الرحمن : 22 . وهو بيت مستشهد به في كل كتاب . (58) في المطبوعة : "في تنزيل قول الله" . (59) انظر ما مضى آنفًا لحديث رقم : 151 . (60) ديوانه القصيدة : 15 / 32 . وسيد كندة هو حجر أبو امرئ القيس . ورب معد : حذيفة بن بدر ، كما يقول شارح ديوانه ، وأنا في شك منه ، فإن حذيفة بن بدر قتل بالهباءة . ولبيد يذكر خبتًا وعرعرًا ، وهما موضعان غيره . (61) ديوانه : 89, والمخصص 7 : 154 . الطريف والطارف : المال المستحدث, خلاف التليد والتالد : وهو العتيق الذي ولد عندك . (62) ديوانه : 25 . سلأ السمن يسلؤه : طبخه وعالجه فأذاب زبده . والسلاء ، بكسر السين : السمن . وحقن اللبن في الوطب ، والماء في السقاء : حبسه فيه وعبأه . رب نحى السمن يربه : دهنه بالرب ، وهو دبس كل ثمرة ، وكانوا يدهنون أديم النحى بالرب حتى يمتنوه ويصلحوه ، فتطيب رائحته ، ويمنع السمن أن يرشح ، من غير أن يفسد طعمه أو ريحه . وإذا لم يفعلوا ذلك بالنحى فسد السمن . وأديم مربوب : جدا قد أصلح بالرب . يقول : فعلوا فعل هذه الحمقاء ، ففسد ما جهدوا في تدبيره وعمله . (63) ديوانه : 29 ، ويأتي في تفسير آية سورة آل عمران : 79 ، (3 : 233 بولاق) والمخصص 17 : 154 ، والشعر يقوله للحارث بن أبي شمر الغساني ملك غسان ، وهو الحارث الأعرج المشهور . قال ابن سيده : "ربوب : جمع رب ، أي الملوك الذين كانوا قبلك ضيعوا أمري ، وقد صارت الآن ربابتي إليك - أي تدبير أمري وإصلاحه - فهذا رب بمعنى مالك ، كأنه قال : الذين كانوا يملكون أمري قبلك ضيعوه" . وقال الطبري فيما سيأتي : "يعني بقوله : ربتني : ولي أمري والقيام به قبلك من يربه ويصلحه فلم يصلحوه ، ولكنهم أضاعوني فضعت" . والربابة : المملكة ، وهي أيضًا الميثاق والعهد . وبها فسر هذا البيت ، وأيدوه برواية من روى بدل"ربابتي" ، "أمانتي" . والأول أجود . (64) في المطبوعة : "من الملوك الذين كانوا" ، غيروه ليوافق ما ألفوا من العبارة . (65) الحديث 155- سبق الكلام مفصلا في ضعف هذا الإسناد ، برقم 137 . وهذا الحديث في ابن كثير 1 : 44 ، والدر المنثور 1 : 13 ، والشوكاني 1 : 11 . ونسبه الأخيران أيضًا لابن أبي حاتم . وفي المطبوع وابن كثير "والأرض ومن فيهن" . (66) ديوانه : 60 ، وطبقات فحول الشعراء : 64 ، وخندف : أم بني إلياس بن مضر ، مدركة وطابخة ، وتشعبت منهم قواعد العرب الكبرى . (67) الحديث 156- هو مختصر مما قبله : 155 . (68) الخبر 157- إسناد صحيح . محمد بن سنان القزاز ، شيخ الطبري : تكلموا فيه من أجل حديث واحد . والحق أنه لا بأس به ، كما قال الدارقطني . وهو مترجم في التهذيب ، وله ترجمة جيدة في تاريخ بغداد 5 : 343- 346 . أبو عاصم : هو النبيل ، الضحاك بن مخلد ، الحافظ الحجة . شبيب : هو ابن بشر البجلي ، ووقع في التهذيب 4 : 306 "الحلبي" وهو خطأ مطبعي ، صوابه في التاريخ الكبير للبخاري 2 / 2 / 232 / 233 والجرح والتعديل لابن أبي حاتم 2 / 1 / 357- 358 والتقريب وغيرها ، وهو ثقة ، وثقه ابن معين . (69) الخبر 158- إسناده حسن على الأقل ، لأن عطاء بن السائب تغير حفظه في آخر عمره ، وقيس بن الربيع قديم ، لعله سمع منه قبل الاختلاط ، ولكن لم نتبين ذلك بدليل صريح . ووقع في هذا الإسناد خطأ في المطبوع "حدثنا مصعب" ، وصوابه من المخطوطة "حدثنا محمد بن مصعب" ، وهو القرقساني ، كما مضى في الإسناد 154 . (70) الخبر 159- إسناده حسن كالذي قبله . وأبو أحمد الزبيري : هو محمد بن عبد الله ابن الزبير الأسدي ، من الثقات الكبار ، من شيوخ أحمد بن حنبل وغيره من الحفاظ . وقيس : هو ابن الربيع . وهذه الأخبار الثلاثة 157- 159 ، ولفظها واحد ، ذكرها ابن كثير 1 : 44 خبرًا واحدًا دون إسناد . وذكرها السيوطي في الدر المنثور 1 : 13 خبرًا واحدًا ونسبه إلى "الفريابي ، وعبد بن حميد ، وابن جرير ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم وصححه ، عن ابن عباس" . (71) الأثر 160 - أحمد بن عبد الرحيم البرقي : اشتهر بهذا ، منسوبًا إلى جده ، وكذلك أخوه "محمد" وهو : أحمد بن عبد الله بن عبد الرحيم . وقد مضت رواية الطبري عنه أيضًا برقم 22 باسم "ابن البرقي" . ابن أبي مريم : هو سعيد . ابن لهيعة هو عبد الله . عطاء بن دينار المصري : ثقة ، وثقه أحمد بن حنبل وأبو داود وغيرهما وروى ابن أبي حاتم في الجرح والتعديل 3 / 1 / 332 وفي المراسيل : 58 عن أحمد بن صالح ، قال : " عطاء بن دينار ، هو من ثقات أهل مصر ، وتفسيره - فيما يروى عن سعيد بن جبير - : صحيفة ، وليست له دلالة على أنه سمع من سعيد بن جبير " . وروى في الجرح عن أبيه أبي حاتم ، قال : " هو صالح الحديث ، إلا أن التفسير أخذه من الديوان ، فإن عبد الملك بن مروان كتب يسأل سعيد بن جبير أن يكتب إليه بتفسير القرآن ، فكتب سعيد بن جبير بهذا التفسير إليه ، فوجده عطاء بن دينار في الديوان ، فأخذه فأرسله عن سعيد بن جبير" . (72) الأثر 161 - إسناده إلى مجاهد ضعيف . لأن سفيان ، وهو الثوري ، لم يسمع من مجاهد ؛ لأن الثوري ولد سنة 97 ، ومجاهد مات سنة 100 أو بعدها بقليل ، والظاهر عندي أن هذه الرواية من أغلاط مهران بن أبي عمر ، راويها عن الثوري ، فإن رواياته عن الثوري فيها اضطراب كما بينا في الحديث الماضي 11 . وهذا الأثر ذكره ابن كثير 1 : 44 دون نسبة ولا إسناد . وذكره السيوطي في الدر المنثور 1 : 13 ، ونسبه أيضًا لعبد بن حميد . (73) الأثر 162 - إسناده ضعيف ، لإبهام الرجل راويه عن مجاهد . وهو يدل على غلط مهران في الإسناد قبله ، إذ جعله عن الثوري عن مجاهد مباشرة ، دون واسطة . (74) الأثر 163 - سعيد : هو ابن أبي عروبة ، وقد مضى أثر آخر عن قتادة بهذا الإسناد. 119 وهذا الأثر ذكره السيوطي في الدر المنثور 1 : 13 ، وفي نسبته هناك خطأ مطبعي : " ابن جريج " بدل " ابن جرير " . وكلام ابن جريج سيأتي 165 مرويًا عنه لا راويًا . (75) الأثر 164 - أبو جعفر : هو الرازي التميمي ، وهو ثقة ، تكلم فيه بعضهم ، وقال ابن عبد البر : "هو عندهم ثقة ، عالم بتفسير القرآن" . وله ترجمة وافية في تاريخ بغداد 11 : 143 - 147 . وهذا الأثر عن أبي العالية ذكره ابن كثير 1 : 45 والسيوطي 1 : 13 بأطول مما هنا قليلا ، ونسبه أيضًا لابن أبي حاتم ، وقال ابن كثير : "وهذا كلام غريب ، يحتاج مثله إلى دليل صحيح" . وهذا حق . (76) الأثر 165 - سبق الكلام على هذا الإسناد 144 . وهذا الأثر ذكره ابن كثير 1 : 44 دون نسبة ولا إسناد .