Makki · 6 ayat
An-Naas
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de mensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene, wiens lof verheven en wiens namen geheiligd zijn: قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (1)
De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: zeg, o Muḥammad, ik zoek toevlucht بِرَبِّ النَّاسِ * مَلِكِ النَّاسِ — Hij is de koning van alle schepselen: hun mensen en hun djinn en alle anderen. Dit dient om hen die mensen vereren — met de verering …
مَلِكِ ٱلنَّاسِ
De Koning van de mensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: zeg, o Muḥammad, ik zoek toevlucht بِرَبِّ النَّاسِ * مَلِكِ النَّاسِ — Hij is de Koning van alle schepselen: hun mensen en hun djinn en alle anderen. Dit dient om hen die mensen vereren — met de verering waarmee de gelovigen hun Heer vereren — ervan in kennis te stellen dat Hij de Koning is van wie zij vereren, en dat dit onder Zijn heerschappij …
إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ
De God van de mensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: إِلَهِ النَّاسِ — Hij zegt: de Aanbedene van de mensen, aan Wie alleen de aanbidding toekomt en niets anders buiten Hem.
مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ
Tegen het kwaad van de wegsluipende influisteraar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ — dat wil zeggen: van het kwaad van de satan (al-waswās), الْخَنَّاسِ — die terugwijkt de ene keer en influistert de andere keer. Hij wijkt terug — zoals vermeld wordt — wanneer de dienaar zijn Heer gedenkt.
ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ
Degene die in de harten van de mensen influistert.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ — daarmee bedoelt Hij: de satanische influisteraar die influistert in de harten van de mensen: zowel hun djinn als hun mensen.
Indien iemand zegt: zijn de djinn dan mensen (nās)? zodat gezegd wordt: de djinn influistert in de harten van de mensen, en dat zijn de djinn en de mensen — men antwoordt: Allah heeft hen op deze plaats …
مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ
Van de Djinn's en de mensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ — daarmee bedoelt Hij: de satanische influisteraar die influistert in de harten van de mensen: zowel hun djinn als hun mensen.
Indien iemand zegt: zijn de djinn dan mensen (nās)? zodat gezegd wordt: de djinn influistert in de harten van de mensen, en dat zijn de djinn en de mensen — men antwoordt: Allah heeft hen op deze plaats …