Tabari
Back to surah 37, ayah 28

Tafseer of Those drawn up in Ranks · As-Saaffaat · 37:28

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Zij zullen zeggen: 'Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts.'") (37:28)

    Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: de mensen zullen tot de djinn zeggen: voorwaar, jullie, o djinn, kwamen tot ons vanuit de richting van de godsdienst en de waarheid, en zo misleidden jullie ons langs de krachtigste weg. En "al-yamīn" (de rechterzijde) betekent in de taal van de Arabieren: de kracht en het vermogen; daartoe behoort ook de uitspraak van de dichter:

    Wanneer een vaandel voor roem wordt geheven, ontvangt ʿArāba het met de rechterhand (al-yamīn).

    Hij bedoelt: met kracht en vermogen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben ook de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("jullie kwamen tot ons van rechts"), hij zei: vanuit de waarheid; de ongelovigen zeggen dit tot de satans.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Zij zullen zeggen: 'Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts'"), hij zei: de mensen zullen tot de djinn zeggen: voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts — hij zei: vanuit de richting van het goede — en zo verboden jullie het ons en hielden jullie ons ervan af.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts"), hij zei: jullie kwamen tot ons vanuit de richting van de waarheid, jullie maakten het valse aanlokkelijk voor ons en hielden ons af van de waarheid.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts"), hij zei: de kinderen van Adam zullen tot de satans die ongelovig waren zeggen: voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts — hij zei: jullie stelden je tussen ons en het goede, en jullie keerden ons af van de islam, het geloof (īmān), en het verrichten van het goede dat Allah heeft geboden.

    ------------------------

    Voetnoten:

    (1) Dit vers behoort tot de bewijsverzen van al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān. Hij zei over Zijn uitspraak "kuntum taʾtūnanā ʿani l-yamīn": het betekent: jullie kwamen tot ons vanuit de richting van de godsdienst, dat wil zeggen jullie kwamen tot ons en misleidden ons langs de krachtigste weg; en "al-yamīn" betekent: met kracht en vermogen. Ik zeg: het vers is van al-Shammākh, waarin hij ʿArāba al-Awsī prijst; daaraan voorafgaand staat: "Ik zag ʿArāba al-Awsī verheffen tot het goede, weergaloos zonder weerga." Zie (al-Lisān: yaman). En hij verklaarde het zoals al-Farrāʾ het verklaarde. ʿArāba al-Awsī is de zoon van Aws ibn Qayẓī; men zegt dat hij degene is die tot de Boodschapper van Allah ﷺ in de Slag van de Gracht zei: "Onze huizen liggen onbeschermd." Al-Suhaylī zei in al-Rawḍ al-Unuf 2:190: ʿArāba al-Awsī was een edelman, maar hij behoorde niet tot de metgezellen; wij vermeldden hem onder hen die op de dag van Uḥud als te jong werden beschouwd. Hij is degene over wie al-Shammākh zegt: "Wanneer een vaandel voor roem wordt geheven … (het vers)."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : &; 21-31 &; قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (28) يقول تعالى ذكره: قالت الإنس للجن: إنكم أيها الجن كنتم تأتوننا من قِبَل الدين والحق فتخدعوننا بأقوى الوجوه، واليمين: القوة والقدرة في كلام العرب، ومنه قول الشاعر: إذَا مــا رَايــةٌ رُفِعــتْ لمَجْــدٍ تَلقَّاهــــا عَرَابـــةٌ بـــالْيَمِين (1) يعني: بالقوة والقدرة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ) قال: عن الحق، الكفار تقوله للشياطين. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ) قال: قالت الإنس للجن: إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين، قال: من قبل الخير، فتنهوننا عنه، وتبطِّئوننا عنه. حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السدي، في قوله ( إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ) قال: تأتوننا من قبل الحق تزينون لنا الباطل، وتصدوننا عن الحق. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله ( إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ) قال: قال بنو آدم للشياطين الذين كفروا: إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين، قال: تحولون بيننا وبين الخير، ورددتمونا عن الإسلام والإيمان، والعمل بالخير الذي أمر الله به. ------------------------ الهوامش: (1) هذا البيت من شواهد الفرّاء في معاني القرآن ( مصورة الجامعة الورقة 272 ) قال في قوله تعالى:" كنتم تأتوننا عن اليمين": يقول: كنتم تأتوننا من قبل الدين، أي تأتوننا تخدعوننا بأقوى الوجوه، واليمين أي بالقوة والقدرة قلت: والبيت للشماخ يمدح عرابة الأوسي، وقبله رأيــتُ عرابــةَ الأوْسـيَّ يسُـمو إلــى الخــيراتِ منقطـعَ القـرينِ انظر ( اللسان: يمن ) . وفسره كما فسره الفرّاء، وعرابة الأوسي: هو ابن أوس بن قيظي قيل: هو الذي قال لرسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: في غزوة الخندق:"إن بيوتنا عورة" . قال السهيلي في"الروض الأنف 2: 190" : وكان عرابة الأوسي سيدا، ولا صحبة له، وذكرناه فيمن استصغر يوم أحد، وهو الذي يقول فيه الشماخ:" إذا ما راية رفعت لمجد .... البيت" .