Tabari
Terug naar surah 9, ayah 94

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:94

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Zij zullen jullie verontschuldigen aanbieden wanneer jullie tot hen zijn teruggekeerd. Zeg: "Biedt geen verontschuldigingen aan, wij zullen jullie nooit geloven. Voorzeker, Allah heeft ons ingelicht over jullie (ware) houding. En Allah en Zijn Boodschapper zullen jullie daden zien. Daarna zullen jullie worden teruggevoerd tot de Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare en dan zal Hij jullie inlichten over wat jullie plachten te doen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (9:94) (Zij zullen zich bij jullie verontschuldigen wanneer jullie naar hen terugkeren. Zeg: "Verontschuldigt jullie niet, wij zullen jullie nooit geloven. Allah heeft ons reeds bericht over jullie aangelegenheden, en Allah en Zijn Boodschapper zullen jullie handelen zien. Daarna zullen jullie teruggebracht worden tot de Kenner van het verborgene en het waarneembare, en Hij zal jullie meedelen wat jullie plachten te doen.")

    Abū Jaʿfar [al-Ṭabarī] zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: Deze achterblijvers die achterbleven in strijd met de Boodschapper van Allah ﷺ, die het bestrijden van de polytheïsten (mushrikīn) tezamen met jullie nalieten, uit de hypocrieten (munāfiqīn), zullen zich bij jullie verontschuldigen, o gelovigen in Allah, met valsheden en leugens, wanneer jullie van jullie reis en jullie strijd naar hen terugkeren = قُلْ ("Zeg") tot hen, o Mohammed ﷺ = لا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ ("Verontschuldigt jullie niet, wij zullen jullie nooit geloven"), dat wil zeggen: wij zullen jullie niet voor waarachtig houden in wat jullie zeggen = قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ("Allah heeft ons reeds bericht over jullie aangelegenheden"), dat wil zeggen: Allah heeft ons reeds van jullie berichten verteld en ons van jullie zaak datgene laten weten waardoor wij jullie leugen reeds hebben gekend = وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ("en Allah en Zijn Boodschapper zullen jullie handelen zien"), dat wil zeggen: en Allah en Zijn Boodschapper zullen hierna jullie handelen zien: of jullie berouw tonen over jullie hypocrisie (nifāq), dan wel daarin volharden = ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ("Daarna zullen jullie teruggebracht worden tot de Kenner van het verborgene en het waarneembare"), dat wil zeggen: daarna zullen jullie na jullie dood terugkeren = إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ("tot de Kenner van het verborgene en het waarneembare"), namelijk: Degene die het verborgene en het openbare kent, voor wie de innerlijke aspecten van jullie aangelegenheden noch hun uiterlijke aspecten verborgen blijven = فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ("en Hij zal jullie meedelen wat jullie plachten te doen"), namelijk: Hij zal jullie berichten over al jullie daden, de slechte ervan en de goede ervan, en Hij zal jullie daarvoor vergelden: het goede ervan met het goede, en het slechte ervan met het slechte.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (94) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: يعتذر إليكم، أيها المؤمنون بالله، هؤلاء المتخلفون خلاف رسول الله صلى الله عليه وسلم, التاركون جهاد المشركين معكم من المنافقين، بالأباطيل والكذب، إذا رجعتم إليهم من سفركم وجهادكم = " قل "، لهم، يا محمد، =(لا تعتذروا لن نؤمن لكم)، يقول: لن نصدِّقكم على ما تقولون =(قد نبأنا الله من أخباركم)، يقول: قد أخبرنا الله من أخباركم, وأعلمنا من أمركم ما قد علمنا به كذبَكم (1) =(وسيرى الله عملكم ورسوله)، يقول: وسيرى الله ورسوله فيما بعدُ عملكم, أتتوبون من نفاقكم، أم تقيمون عليه؟ =(ثم تردّون إلى عالم الغيب والشهادة)، يقول: ثم ترجعون بعد مماتكم =(إلى عالم الغيب والشهادة)، يعني: الذي يعلم السرَّ والعلانية، الذي لا يخفى عليه بواطن أموركم وظواهرها (2) =(فينبئكم بما كنتم تعملون)، فيخبركم بأعمالكم كلها سيِّئها وحسنها, (3) فيجازيكم بها: الحسنَ منها بالحسن، والسيئَ منها بالسيئ. ---------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير " نبأ " فيما سلف ص : 344 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (2) انظر تفسير " عالم الغيب والشهادة " فيما سلف من فهارس اللغة ( غيب ) ، ( شهد ) . (3) في المخطوطة : " سيئها " وأسقط " وحسنها " ، والصواب ما في المطبوعة .