Tabari
Terug naar surah 9, ayah 91

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:91

لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍۢ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

Er rust geen zonde op de zwakken, de zieken, noch op degenen die niets kunnen vinden om te besteden, wanneer zij oprecht zijn tegenover Allah en zijn Boodschapper. Tegen de weldoeners is er geen weg (cm ben van zonde te beschuldigen). En Allah is Vergevingsgezind, Meest Barmhartig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلا عَلَى الْمَرْضَى وَلا عَلَى الَّذِينَ لا يَجِدُونَ مَا يُنْفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِنْ سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (91) (Er rust geen blaam op de zwakken, noch op de zieken, noch op hen die niets vinden om uit te geven, zolang zij oprecht trouw zijn aan Allah en Zijn boodschapper. Tegen de weldoeners is er geen weg [tot bestraffing]. En Allah is Vergevensgezind, Barmhartig. (91))

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene — Zijn gedachtenis zij geprezen — zegt: Er rust op de chronisch gebrekkigen en hen die niet in staat zijn tot de reis en de strijd, noch op de zieken, noch op wie geen levensonderhoud vindt waarmee hij zich tot zijn strijdtoneel kan verplaatsen, "blaam" — en dat is de zonde. Hij zegt: op hen rust geen zonde, zolang zij oprecht trouw (naṣaḥū) zijn aan Allah en Zijn boodschapper in hun afwezigheid van de jihād met de boodschapper van Allah ﷺ. "Tegen de weldoeners is er geen weg", dat wil zeggen: tegen wie goed handelt en oprecht trouw is aan Allah en Zijn boodschapper in zijn achterblijven, ver van de boodschapper van Allah ﷺ, weg van de jihād met hem, vanwege een geldig excuus waarmee hij verontschuldigd is, bestaat er geen weg waarlangs men hem zou kunnen aanpakken en bestraffen. "En Allah is Vergevensgezind, Barmhartig", dat wil zeggen: en Allah bedekt de zonden van de weldoeners en omhult ze met Zijn vergiffenis door hun die te vergeven; "Barmhartig" jegens hen, dat Hij hen daarvoor zou bestraffen.

    * * *

    En men heeft vermeld dat deze ayah werd neergezonden over "ʿĀʾidh ibn ʿAmr al-Muzanī".

    * * *

    En sommigen van hen zeiden: over "ʿAbdallāh ibn Mughaffal".

    * * *

    * Vermelding van wie zei: zij werd neergezonden over "ʿĀʾidh ibn ʿAmr".

    17078 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "Er rust geen blaam op de zwakken, noch op de zieken, noch op hen die niets vinden om uit te geven, zolang zij oprecht trouw zijn aan Allah en Zijn boodschapper" — zij werd neergezonden over ʿĀʾidh ibn ʿAmr.

    * * *

    * Vermelding van wie zei: zij werd neergezonden over "Ibn Mughaffal".

    17079 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: "Er rust geen blaam op de zwakken, noch op de zieken", tot aan Zijn woord: حَزَنًا أَلا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَ (uit verdriet dat zij niets vonden om uit te geven). En dat was omdat de boodschapper van Allah ﷺ de mensen had bevolen om met hem ten strijde te trekken. Toen kwam een groep van zijn metgezellen tot hem, onder wie "ʿAbdallāh ibn Mughaffal al-Muzanī", en zij zeiden: O boodschapper van Allah, verschaf ons een rijdier. De boodschapper van Allah ﷺ zei tot hen: Bij Allah, ik vind niets waarop ik u kan laten rijden! Toen wendden zij zich af, terwijl zij weenden, en het viel hun zwaar dat zij van de jihād moesten thuisblijven en geen levensonderhoud noch een rijdier vonden. Toen Allah hun begeerte naar Zijn liefde en de liefde van Zijn boodschapper zag, zond Hij hun verontschuldiging in Zijn Boek neer en zei: "Er rust geen blaam op de zwakken, noch op de zieken, noch op hen die niets vinden om uit te geven", tot aan Zijn woord: فَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (zodat zij het niet weten).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلا عَلَى الْمَرْضَى وَلا عَلَى الَّذِينَ لا يَجِدُونَ مَا يُنْفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِنْ سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (91) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ليس على أهل الزمانة وأهل العجز عن السفر والغزو, (20) ولا على المرضى, ولا على من لا يجد نفقة يتبلَّغ بها إلى مغزاه = " حرج ", وهو الإثم، (21) يقول: ليس عليهم إثم، إذا نصحوا لله ولرسوله في مغيبهم عن الجهاد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم =(ما على المحسنين من سبيل) ، يقول: ليس على من أحسن فنصح لله ولرسوله في تخلّفه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الجهاد معه، لعذر يعذر به، طريقٌ يتطرَّق عليه فيعاقب من قبله (22) =(والله غفور رحيم)، يقول: والله ساتر على ذنوب المحسنين, يتغمدها بعفوه لهم عنها =(رحيم)، بهم، أن يعاقبهم عليها. (23) * * * وذكر أن هذه الآية نـزلت في " عائذ بن عمرو المزني". * * * وقال بعضهم في " عبد الله بن مغفل ". * * * * ذكر من قال: نـزلت في " عائذ بن عمرو ". 17078- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (ليس على الضعفاء ولا على المرضى ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج إذا نصحوا لله ورسوله)، نـزلت في عائذ بن عمرو. * * * * ذكر من قال: نـزلت في " ابن مغفل ". 17079- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: (ليس على الضعفاء ولا على المرضى)، إلى قوله: حَزَنًا أَلا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَ ، وذلك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر الناس أن ينبعثوا غازين معه, فجاءته عصابة من أصحابه، فيهم " عبد الله بن مغفل المزني", فقالوا: يا رسول الله، احملنا. فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم: والله ما أجد ما أحملكم عليه! فتولوا ولهم بكاءٌ, وعزيزٌ عليهم أن يجلسوا عن الجهاد، (24) ولا يجدون نفقةً ولا محملا. فلما رأى الله حرصَهم على محبته ومحبة رسوله, أنـزل عذرهم في كتابه فقال: (ليس على الضعفاء ولا على المرضى ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج)، إلى قوله: فَهُمْ لا يَعْلَمُونَ . ---------------------- الهوامش : (20) انظر تفسير " الضعفاء " فيما سلف 5 : 551 8 : 19 . (21) انظر تفسير " الحرج " فيما سلف 12 : 295 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (22) انظر تفسير " المحسن " و " السبيل " فيما سلف من فهارس اللغة ( حسن ) ، ( سبل ) . (23) انظر تفسير " غفور " و " رحيم " فيما سلف من فهارس اللغة ( غفر ) ، ( رحم ) . (24) في المطبوعة : " وعز عليهم " ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو محض صواب .