Tabari
Terug naar surah 9, ayah 88

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:88

لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

Maar de Boodschapper en degenen die met hem geloven, zij strijden met hun bezittingen en hun levens. En zij zijn degenen voor wie er de goede dingen zijn, en zij zijn degenen die de welslagenden zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: لَكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَأُولَئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (88) (Maar de Boodschapper en zij die met hem geloofden, hebben gestreden met hun bezittingen en hun levens; en zij zijn het voor wie de goede dingen zijn, en zij zijn het die voorspoedig zullen zijn) (9:88).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: Deze hypocrieten (munāfiqūn) wier geschiedenissen ik heb verhaald, hebben de polytheïsten (mushrikīn) niet bestreden; maar de Boodschapper, Mohammed ﷺ, en zij die met hem Allah en Zijn Boodschapper voor waar hielden, zij zijn het die de polytheïsten hebben bestreden met hun bezittingen en hun levens. Zij gaven in hun jihād hun bezittingen uit en zij vermoeiden in hun strijd (qitāl) hun eigen lichamen en gaven die geheel op. وَأُولَئِكَ ("en zij zijn het") — Hij zegt: en voor de Boodschapper en voor hen die met hem geloofden, die hebben gestreden met hun bezittingen en hun levens, zijn الْخَيْرَاتُ ("de goede dingen"), en dat zijn de goede dingen van het hiernamaals, namelijk: de vrouwen daarvan, de tuinen daarvan en de gelukzaligheid daarvan.

    * * *

    Het enkelvoud daarvan is "khayra", zoals de dichter zei:

    "En voorwaar, ik heb gestoken in de vleeshoopen van de dijbinnenkanten, de dijbinnenkanten van Hind, de uitgelezene (khayra) onder de koninginnen."

    En "al-khayra" van elk ding is: de voortreffelijke.

    * * *

    وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ("en zij zijn het die voorspoedig zullen zijn") — Hij zegt: en zij zijn het die voor eeuwig in de tuinen (janna) zullen blijven, die daarin zullen voortbestaan, die deze hebben verworven.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : لَكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَأُولَئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (88) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: لم يجاهد هؤلاء المنافقون الذين اقتصصت قصصهم المشركين, لكن الرسول محمد صلى الله عليه وسلم والذين صدقوا الله ورسوله معه، هم الذين جاهدوا المشركين بأموالهم وأنفسهم, فأنفقوا في جهادهم أموالهم وأتعبوا في قتالهم أنفسهم وبذلوها (4) =(وأولئك)، يقول: وللرسول وللذين آمنوا معه الذين جاهدوا بأموالهم وأنفسهم =(الخيرات), وهي خيرات الآخرة, وذلك: نساؤها، وجناتها، ونعيمها. * * * = واحدتها " خَيْرَة ", كما قال الشاعر: (5) وَلَقَــدْ طَعَنْــتُ مَجَـامِعَ الـرَّبَلاتِ رَبَــلاتِ هِنْــدٍ خَــيْرَةِ المَلِكـاتِ (6) و " الخيرة "، من كل شيء، الفاضلة. (7) * * * =(وأولئك هم المفلحون)، يقول: وأولئك هم المخلدون في الجنات، الباقون فيها، الفائزون بها. (8) ------------------------ الهوامش : (4) انظر تفسير " الجهاد " فيما سلف ص : 411 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (5) لرجل من بني عدي ، عدي تيم تميم ، وهو جاهلي . (6) مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 267 ، واللسان ( خير ) ، و " الربلات " جمع " ربلة " ( بفتح الراء وسكون الباء ، أو فتحها ) ، وهي لحم باطن الفخذ . عنى أمرًا قبيحًا . وقوله " خيرة " ، مؤنث " خير " ، صفة ، لا بمعنى التفضيل ، يقال : " رجل خير ، وامرأة خيرة " ، فإذا أردت التفضيل قلت : " فلانة خير الناس " . (7) انظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 267 . (8) انظر تفسير " الفلاح " فيما سلف 13 : 574 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك .