Tabari
Terug naar surah 9, ayah 82

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:82

فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Laten zij daarom weinig lachen en veel huilen, als een vergelding voor hetgeen zij plachten te bedrijven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Laat hen dan weinig lachen en veel wenen, als vergelding voor wat zij plachten te verwerven) (9:82).

    Abū Jaʿfar (Ṭabarī) zei: De Verhevene, wiens lof genoemd wordt, zegt: deze achterblijvers verheugden zich over hun thuiszitten, in strijd met de Boodschapper van Allah. Laat hen dan, verheugd, een weinig lachen in deze vergankelijke wereld over hun thuiszitten in strijd met de Boodschapper van Allah en over hun afgeleid zijn van de gehoorzaamheid aan hun Heer, want zij zullen langdurig wenen in de hel (jahannam), in de plaats van hun geringe lachen in deze wereld. جَزَاءً (als vergelding) — Hij zegt: als beloning van Onze kant aan hen voor hun ongehoorzaamheid, doordat zij weigerden uit te trekken toen zij werden opgeroepen tegen hun vijand, en doordat zij in hun woningen bleven zitten in strijd met de Boodschapper van Allah. بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (voor wat zij plachten te verwerven) — Hij zegt: voor de zonden die zij plachten te begaan.

    * * *

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    17037 – Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van Abū Razīn, over فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرًا (laat hen dan weinig lachen en veel wenen): hij zei: Allah, de Gezegende en Verhevene, zegt: de wereld is gering, laat hen daarin lachen zoveel zij willen, want wanneer zij naar het Hiernamaals gaan, zullen zij wenen met een wenen dat niet ophoudt. Dat is het vele.

    17038 – Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Abū Razīn, op gezag van al-Rabīʿ ibn Khuthaym: فليضحكوا قليلا (laat hen dan weinig lachen), hij zei: in deze wereld; وليبكوا كثيرًا (en veel wenen), hij zei: in het Hiernamaals.

    17039 – Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān en Yaḥyā hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Sumayʿ, op gezag van Abū Razīn, over Zijn uitspraak: فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرًا (laat hen dan weinig lachen en veel wenen), hij zei: in het Hiernamaals.

    17040 – Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Abū Razīn, dat hij over dit vers zei: فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرًا (laat hen dan weinig lachen en veel wenen), hij zei: laat hen in deze wereld weinig lachen en laat hen in het Vuur veel wenen. En hij zei over dit vers: وَإِذًا لا تُمَتَّعُونَ إِلا قَلِيلا (en dan zult gij slechts weinig genieten), [Surah Al-Aḥzāb: 16], hij zei: tot aan hun termijnen. Een van deze twee overleveringen voerde hij terug tot al-Rabīʿ ibn Khuthaym.

    17041 – Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Ḥasan: فليضحكوا قليلا (laat hen dan weinig lachen), hij zei: laat hen weinig lachen in deze wereld; وليبكوا كثيرًا (en veel wenen), in het Hiernamaals, in het Vuur van de hel (jahannam); جزاء بما كانوا يكسبون (als vergelding voor wat zij plachten te verwerven).

    17042 – Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: فليضحكوا قليلا (laat hen dan weinig lachen): dat wil zeggen, in deze wereld; وليبكوا كثيرًا (en veel wenen): dat wil zeggen, in het Vuur. Er is ons overgeleverd dat de Profeet van Allah ﷺ zei: "Bij Hem in wiens hand mijn ziel is, als jullie wisten wat ik weet, zouden jullie weinig lachen en veel wenen." Er is ons overgeleverd dat hem daarbij werd toegeroepen, of dat tot hem gezegd werd: "Doe Mijn dienaren niet wanhopen."

    17043 – Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Abū Razīn, op gezag van al-Rabīʿ ibn Khuthaym: فليضحكوا قليلا (laat hen dan weinig lachen), hij zei: in deze wereld; وليبكوا كثيرًا (en veel wenen), hij zei: in het Hiernamaals.

    17044 – ...... hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Sumayʿ, op gezag van Abū Razīn: فليضحكوا قليلا (laat hen dan weinig lachen), hij zei: in deze wereld, en wanneer zij naar het Hiernamaals gaan, zullen zij wenen met een wenen dat niet ophoudt; dat is het vele.

    17045 – ʿAlī ibn Dāwūd heeft ons verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرًا (laat hen dan weinig lachen en veel wenen), hij zei: zij zijn de hypocrieten (munāfiqūn) en de ongelovigen (kuffār), die hun godsdienst tot voorwerp van spot en spel maakten. Allah, de Gezegende en Verhevene, zegt: فليضحكوا قليلا (laat hen dan weinig lachen), in deze wereld; وليبكوا كثيرًا (en veel wenen), in het Vuur.

    17046 – Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: فليضحكوا (laat hen dan lachen), in deze wereld, قليلا (weinig); وليبكوا (en wenen), op de Dag der Opstanding, كثيرًا (veel). En hij zei: إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (Voorwaar, zij die misdaden begingen, plachten te lachen om hen die geloofden), tot waar hij komt bij: هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (Zijn de ongelovigen niet vergolden voor wat zij plachten te doen?), [Surah Al-Muṭaffifīn: 36].

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (82) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فرح هؤلاء المخلفون بمقعدهم خلاف رسول الله, فليضحكوا فرحين قليلا في هذه الدنيا الفانية بمقعدهم خلاف رسول الله ولَهْوهم عن طاعة ربهم, فإنهم سيبكون طويلا في جهنم مكانَ ضحكهم القليل في الدنيا =(جزاء)، يقول: ثوابًا منا لهم على معصيتهم، بتركهم النفر إذ استنفروا إلى عدوّهم، وقعودهم في منازلهم خلافَ رسول الله (18) =(بما كانوا يكسبون)، يقول: بما كانوا يجترحون من الذنوب. (19) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 17037- حدثني أبو السائب قال، حدثنا أبو معاوية, عن إسماعيل, عن أبي رزين: (فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرًا)، قال يقول الله تبارك وتعالى: الدنيا قليل, فليضحكوا فيها ما شاءوا, فإذا صاروا إلى الآخرة بكوا بكاءً لا ينقطع. فذلك الكثير. 17038- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن يمان, عن منصور, عن أبي رزين, عن الربيع بن خثيم: (فليضحكوا قليلا)، قال: في الدنيا =(وليبكوا كثيرًا)، قال: في الآخرة. 17039- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن ويحيى قالا حدثنا سفيان, عن إسماعيل بن سميع, عن أبي رزين في قوله: (فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرًا)، قال: في الآخرة. 17040- حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة, عن منصور, عن أبي رزين أنه قال في هذه الآية: (فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرًا)، قال: ليضحكوا في الدنيا قليلا وليبكوا في النار كثيرًا. وقال في هذه الآية: وَإِذًا لا تُمَتَّعُونَ إِلا قَلِيلا ، [سورة الأحزاب: 16]، قال: إلى آجالهم = أحد هذين الحديثين رفعه إلى ربيع بن خثيم. (20) 17041- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن الحسن: (فليضحكوا قليلا)، قال: ليضحكوا قليلا في الدنيا =(وليبكوا كثيرًا)، في الآخرة، في نار جهنم =(جزاء بما كانوا يكسبون). 17042- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (فليضحكوا قليلا)، : أي في الدنيا =(وليبكوا كثيرًا)، : أي في النار. ذكر لنا أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال: والذي نفسي بيده لو تعلمون ما أعلم لضحكتم قليلا ولبكيتم كثيرًا. ذكر لنا أنه نودي عند ذلك, أو قيل له: لا تُقَنِّط عبادي. 17043- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن منصور, عن أبي رزين, عن الربيع بن خثيم، (فليضحكوا قليلا)، قال: في الدنيا =(وليبكوا كثيرًا)، قال: في الآخرة. 17044-...... قال، حدثنا أبو معاوية, عن إسماعيل بن سميع, عن أبي رزين: (فليضحكوا قليلا)، قال: في الدنيا، فإذا صاروا إلى الآخرة بكوا بكاءً لا ينقطع, فذلك الكثير. 17045- حدثنا علي بن داود قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس قوله: (فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرًا)، قال: هم المنافقون والكفار، الذين اتخذوا دينهم هُزُوًا ولعبًا. يقول الله تبارك وتعالى: (فليضحكوا قليلا)، في الدنيا =(وليبكوا كثيرًا)، في النار. 17046- حدثني يونس قال أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (فليضحكوا)، في الدنيا، (قليلا) =(وليبكوا)، يوم القيامة، (كثيرًا). وقال: إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ، حتى بلغ: هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ، [سورة المطففين: 36]. --------------------- الهوامش : (18) انظر تفسير "الجزاء" فيما سلف من فهارس اللغة (جزى). (19) انظر تفسير " الكسب " فيما سلف من فهارس اللغة (كسب) . (20) الأثر : 17040 - سيأتي هذا الجزء نفسه بإسناده في تفسيره آية " سورة الأحزاب " . وكان في المطبوعة هنا : " قال : أجلهم " ، وفي المخطوطة : " قال : آجالهم " ، أسقط " إلى " ، أثبتها من نص الخبر في تفسير سورة الأحزاب . وكان في المطبوعة في هذا الأثر ، والذي قبله ، وما سيأتي : " الربيع بن خيثم " ، والصواب : " خيثم " ، كما سلف مرارًا ، فغيرته ، ولم أنبه عليه .