Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:55
Laat daarom hen bezittingen en hun kinderen geen (goede) indruk op jou maken. Allah wil ben slechts daarmee bestraffen in het wereldse leven en dat hun zielen weggaan terwijl zij ongelovigen zijn.
De uitleg van Zijn woord: فَلا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلا أَوْلادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (9:55) (Laat hun bezittingen en hun kinderen u niet in bewondering brengen; Allah wil hen daarmee slechts bestraffen in het wereldse leven, en dat hun zielen heengaan terwijl zij ongelovig zijn.)
Abū Jaʿfar zei: De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschillen over de uitleg hiervan.
Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: laat de bezittingen van deze hypocrieten en hun kinderen u niet in bewondering brengen, o Muḥammad, in het wereldse leven; Allah wil hen daarmee slechts bestraffen in het hiernamaals. Zij zeiden: de betekenis hiervan berust op een vooropstelling, terwijl het [in de zinsbouw] is uitgesteld.
* Vermelding van wie dat zei:
16804 — Bišr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "Laat hun bezittingen en hun kinderen u niet in bewondering brengen", hij zei: dit behoort tot de vooropstellingen van de bewoording. Hij zegt: laat hun bezittingen en hun kinderen u niet in bewondering brengen in het wereldse leven; Allah wil hen daarmee slechts bestraffen in het hiernamaals.
16805 — Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: Allah wil hen daarmee slechts bestraffen in het hiernamaals.
* * *
En anderen zeiden: nee, de betekenis hiervan is: Allah wil hen daarmee slechts bestraffen in het wereldse leven, door wat Hij hun daarin aan verplichtingen heeft opgelegd.
* Vermelding van wie dat zei:
16806 — Mij is verteld op gezag van al-Musayyab ibn Šarīk, op gezag van Salmān al-Anṣārī, op gezag van al-Ḥasan: "Allah wil hen daarmee slechts bestraffen in het wereldse leven", hij zei: door het innen van de zakāh en het uitgeven op de weg van Allah.
16807 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: "Allah wil hen daarmee slechts bestraffen in het wereldse leven", door de rampspoeden daarin; deze zijn voor hen een bestraffing, maar voor de gelovigen een beloning.
* * *
Abū Jaʿfar zei: De juiste van de twee uitleggingen hierover is naar ons oordeel de uitleg die wij van al-Ḥasan vermeld hebben, want dat is het uiterlijke van de openbaring. Het richten van de uitleg ervan op datgene wat het uiterlijke ervan aanduidt, is gepaster dan het te richten op een innerlijke betekenis waarvoor geen aanwijzing van juistheid bestaat.
Degene die dit op de vooropstelling richtte, terwijl het [in de zinsbouw] is uitgesteld, deed dit slechts omdat hij geen wijze kende waarop Allahs bestraffing van de hypocrieten door middel van hun bezittingen en hun kinderen in het wereldse leven gericht kon worden. Hij zei: hoe kan Hij hen daarmee in het wereldse leven bestraffen, terwijl deze voor hen daarin een bron van vreugde zijn? Maar het ontging hem dit te richten op het feit dat het tot de zwaarste bestraffing voor hem behoort dat hem wordt opgelegd wat Allah hem daarin aan rechten en verplichtingen heeft opgelegd; want het wordt hem opgelegd en van hem genomen terwijl hij niet welgezind van hart is, niet hoopt op een beloning van Allah, noch op lof of dank van degene die het van hem neemt, in onbehagen en met tegenzin.
* * *
Wat betreft Zijn woord: "En dat hun zielen heengaan terwijl zij ongelovig zijn", daarmee bedoelt Hij: en dat hun zielen uittreden, zodat zij sterven in hun ongeloof aan Allah en hun ontkenning van het profeetschap van Allahs Profeet Muḥammad ﷺ.
* * *
Men zegt hierbij: "zahaqat nafs fulān" en "zahiqat" (de ziel van die-en-die is heengegaan). Wie "zahaqat" zegt, zegt [in de tegenwoordige tijd] "tazhaq", en wie "zahiqat" zegt, zegt "tazhaq", "zuhūqan". Hiervan is ook afgeleid de uitdrukking: "zahaqa fulān bayna aydī al-qawm yazhaqu zuhūqan" wanneer hij hen voorbijstreeft en hun voorgaat. En men zegt: "zahaqa al-bāṭil" (het valse is heengegaan), wanneer het verdwijnt en uitgewist wordt.