Tabari
Terug naar surah 9, ayah 54

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:54

وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَ

En er is niets dat de aanvaarding van hun bijdragen tegenhoudt dan het feit dat zij waarlijk niet in Allah en zijn Boodschapper geloven, en dat zij niet tot de salaat komen, tenzij schoorvoetend, en dat zij geen bijdragen geven, behalve met weerzin.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلا يَأْتُونَ الصَّلاةَ إِلا وَهُمْ كُسَالَى وَلا يُنْفِقُونَ إِلا وَهُمْ كَارِهُونَ (9:54) (En niets verhinderde dat hun bijdragen van hen aanvaard zouden worden behalve dat zij ongelovig waren aan Allah en aan Zijn Boodschapper, en dat zij het gebed slechts traag verrichten, en dat zij slechts met tegenzin uitgeven.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En niets verhinderde, o Muḥammad, dat van deze hypocrieten (munāfiqūn) hun bijdragen aanvaard zouden worden die zij uitgeven op hun reis met u en op andere wegen, behalve dat zij ongelovig (kāfir) waren aan Allah en aan Zijn Boodschapper. Zo staat de eerste "an" in de naamvalspositie van nasb, en de tweede in de positie van rafʿ, want de betekenis van het woord is: niets verhinderde de aanvaarding van hun bijdragen behalve hun ongeloof (kufr) aan Allah. "En dat zij het gebed (ṣalāh) slechts traag verrichten", dat wil zeggen: zij komen er slechts met tegenzin en loomheid toe, omdat zij door het verrichten ervan geen beloning verhopen en door het nalaten ervan geen bestraffing vrezen. Zij verrichten het slechts uit vrees voor zichzelf voor de gelovigen indien zij het zouden nalaten; en wanneer zij zich voor hen veilig wanen, verrichten zij het niet. "En dat zij niet uitgeven", dat wil zeggen: zij geven niets van hun bezittingen uit, "behalve met tegenzin", omdat zij dit uitgeven aan datgene waaraan zij het besteden, namelijk waarin een versterking ligt voor de islam en haar aanhangers.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلا يَأْتُونَ الصَّلاةَ إِلا وَهُمْ كُسَالَى وَلا يُنْفِقُونَ إِلا وَهُمْ كَارِهُونَ (54) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وما منع هؤلاء المنافقين، يا محمد، أن تقبل منهم نفقاتهم التي ينفقونها في سفرهم معك، وفي غير ذلك من السبل، إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله، فـ " أن " الأولى في موضع نصب, والثانية في موضع رفع, (39) لان معنى الكلام: ما منع قبول نفقاتهم إلا كفرهم بالله =(ولا يأتون الصلاة إلا وهم كسالى)، يقول: لا يأتونها إلا متثاقلين بها. (40) لأنهم لا يرجون بأدائها ثوابًا، ولا يخافون بتركها عقابًا, وإنما يقيمونها مخافةً على أنفسهم بتركها من المؤمنين، فإذا أمنوهم لم يقيموها =(ولا ينفقون)، يقول: ولا ينفقون من أموالهم شيئًا =(إلا وهم كارهون)، أن ينفقونه في الوجه الذي ينفقونه فيه، مما فيه تقوية للإسلام وأهله. (41) ------------------------ الهوامش: (39) يعني بالثانية "أن" المشددة في "أنهم"، وأما الأولى فهي "أن" الخفيفة. (40) انظر تفسير "كسالى" فيما سلف 9 : 330 ، 331. (41) انظر تفسير "الكره" فيما سلف ص : 293 . تعليق : 1 والمراجع هناك.