Tabari
Terug naar surah 9, ayah 41

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:41

ٱنفِرُوا۟ خِفَافًۭا وَثِقَالًۭا وَجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Rukt uit, licht of zwaar, en strijdt met jullie bezittingen en jullie levens op de Weg van Allah, dat is beter voor jullie, als jullie het weten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: انْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالا ("Rukt uit, licht en zwaar").

    Abū Jaʿfar zei: De mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zijn van mening verschild over de betekenis van "de lichtheid" (al-khiffa) en "de zwaarte" (al-thiql), die Allah aan ieder die door één van beide gekenmerkt werd, gebood om met Hem uit te rukken.

    Sommigen van hen zeiden: De betekenis van "de lichtheid" die Allah op deze plaats bedoelde, is de jeugd; en de betekenis van "de zwaarte" is de ouderdom.

    * Vermelding van wie dat zei:

    16734 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van een man, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: ouden en jongen.

    16735 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ḥafṣ heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van al-Ḥasan, hij zei: grijsaards en jongelingen.

    16736 — ...... hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Zayd, op gezag van Anas, op gezag van Abū Ṭalḥa: انفروا خفافا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: mannen van rijpe leeftijd en jongelingen — ik hoor niet dat Allah ook maar één persoon verontschuldigd heeft! Toen trok hij uit naar Syrië (al-Shām) en voerde jihād tot hij stierf.

    16737 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van al-Mughīra ibn al-Nuʿmān, hij zei: Er was een man van de stam Nakhaʿ, en hij was een oude, corpulente man. Hij wilde op veldtocht (al-ghazw) gaan, maar Saʿd ibn Abī Waqqāṣ verhinderde het hem. Hij zei: "Voorwaar, Allah zegt: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar")." Daarop gaf Saʿd hem toestemming, en de oude man werd gedood. Naderhand vroeg ʿUmar naar hem en zei: "Wat is er geworden van de oude man die als het ware uit de Banū Hāshim leek te zijn?" Zij zeiden: "Hij is gedood, o Bevelhebber der gelovigen!"

    16738 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Hārūn heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van Abū Ṣāliḥ, hij zei: de jongeling en de oude man.

    16739 — ...... hij zei: Abū Usāma heeft ons verteld, op gezag van Mālik ibn Mighwal, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van ʿIkrima, hij zei: de jongeling en de oude man.

    16740 — ...... hij zei: al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: mannen van rijpe leeftijd en jongelingen.

    16741 — ...... hij zei: Ḥabbawayh Abū Yazīd heeft ons verteld, op gezag van Yaʿqūb al-Qummī, op gezag van Jaʿfar ibn Ḥumayd, op gezag van Bishr ibn ʿAṭiyya: mannen van rijpe leeftijd en jongelingen.

    16742 — al-Walīd heeft ons verteld, hij zei: ʿAlī ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd ibn Muslim heeft ons verteld, op gezag van Bukayr ibn Maʿrūf, op gezag van Muqātil ibn Ḥayyān, over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: jongelingen en mannen van rijpe leeftijd.

    16743 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: jongelingen en grijsaards, en rijken en behoeftigen.

    16744 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zei: al-Ḥasan zei: grijsaards en jongelingen.

    16745 — Saʿīd ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Baqiyya heeft ons verteld, hij zei: Ḥarīz heeft ons verteld, hij zei: Ḥabbān ibn Zayd al-Sharʿabī heeft mij verteld, hij zei: Wij rukten uit met Ṣafwān ibn ʿAmr — die landvoogd was over Ḥimṣ, in de richting van al-Afsūs — naar de Jarājima toe. Daar ontmoette ik een zeer hoogbejaarde, afgeleefde oude man uit Damascus, wiens wenkbrauwen reeds over zijn ogen gezakt waren, op zijn rijdier, te midden van hen die op strooptocht uittrokken. Ik wendde mij tot hem en zei: "O oom, Allah heeft u toch zeker verontschuldigd!" Hij hief zijn wenkbrauwen op en zei: "O zoon van mijn broer, Allah heeft ons opgeroepen uit te rukken, licht en zwaar. Wie Allah liefheeft, beproeft Hij, en dan brengt Hij hem weer terug en beproeft hem opnieuw. Voorwaar, Allah beproeft van Zijn dienaren slechts hem die dankbaar is, geduldig is, gedenkt, en niemand aanbidt dan Allah."

    16746 — Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: iedere oude man en iedere jongeling.

    * * *

    En anderen zeiden: De betekenis daarvan is: mensen met verplichtingen en mensen zonder verplichtingen (mashāghīl wa-ghayr mashāghīl).

    * Vermelding van wie dat zei:

    16747 — Ibn Bashshār en Ibn Wakīʿ hebben ons verteld, zij beiden zeiden: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van al-Ḥakam, over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: mensen met verplichtingen en mensen zonder verplichtingen.

    * * *

    En anderen zeiden: De betekenis ervan is: rukt uit, rijk en arm.

    * Vermelding van wie dat zei:

    16748 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van iemand die hij vermeldde, op gezag van Abū Ṣāliḥ: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: rijken en armen.

    * * *

    En anderen zeiden: De betekenis ervan is: met geestdrift en zonder geestdrift (nishāṭan wa-ghayr nishāṭ).

    * Vermelding van wie dat zei:

    16749 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zegt: rukt uit met geestdrift en zonder geestdrift.

    * * *

    16750 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: خفافًا وثقالا ("licht en zwaar"), hij zei: met geestdrift en zonder geestdrift.

    * * *

    En anderen zeiden: De betekenis ervan is: te paard en te voet (rukbānan wa-mushātan).

    * Vermelding van wie dat zei:

    16751 — ʿAlī ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿAmr zei: Wanneer de uittocht (al-nafr) naar de bergpassen van Syrië (al-Shām) was, rukten de mensen daarheen "licht" uit, te paard. En wanneer de uittocht naar deze kuststreken was, rukten zij daarheen uit "licht en zwaar", te paard en te voet.

    * * *

    En anderen zeiden: De betekenis daarvan is: hij die een bezitting (ḍayʿa) heeft, en hij die geen bezitting heeft.

    * Vermelding van wie dat zei:

    16752 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: "De zware" is hij die een bezitting heeft, want hij is zwaar en heeft er een afkeer van dat hij zijn bezitting verwaarloost en uittrekt; en "de lichte" is hij die geen bezitting heeft. Toen zei Allah: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar").

    16753 — Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, hij zei: Ḥaḍramī beweerde dat hem werd verteld dat er mensen waren onder wie het kon voorkomen dat iemand ziek of oud was, en dan zei hij: "Als ik de uittocht uit weerzin nalaat, dan ben ik zondig!" Daarop openbaarde Allah: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar").

    16754 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Ayyūb heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad, hij zei: Abū Ayyūb was met de Boodschapper van Allah ﷺ aanwezig bij Badr, en daarna bleef hij van geen enkele veldtocht van de moslims achter zonder dat hij wel aan een andere deelnam, op één jaar na. En Abū Ayyūb placht te zeggen: "انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar") — dus bevind ik mijzelf niet anders dan ofwel licht, ofwel zwaar."

    16755 — ʿAlī ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd ibn Muslim heeft ons verteld, hij zei: Ḥarīz ibn ʿUthmān heeft ons verteld, op gezag van Rāshid ibn Saʿd, op gezag van iemand die al-Miqdād ibn al-Aswad — de ruiter van de Boodschapper van Allah ﷺ — gezien had, gezeten op een van de geldwisselaarskisten te Ḥimṣ, waarbij hij vanwege zijn omvang over de zijkanten ervan uitstak. Ik zei tot hem: "Allah heeft u toch zeker verontschuldigd!" Hij zei: "De 'Sūrat al-Buʿūth' (de soera der uitgezonden legerscharen) laat ons niet met rust: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar")."

    16756 — Saʿīd ibn ʿAmr al-Sakūnī heeft ons verteld, hij zei: Baqiyya ibn al-Walīd heeft ons verteld, hij zei: Ḥarīz heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Maysara heeft mij verteld, hij zei: Abū Rāshid al-Ḥubrānī heeft mij verteld, hij zei: Ik trof al-Miqdād ibn al-Aswad — de ruiter van de Boodschapper van Allah ﷺ — aan, gezeten op een van de geldwisselaarskisten te Ḥimṣ, waarbij hij vanwege zijn omvang over de zijkanten ervan uitstak, met de bedoeling op veldtocht te gaan. Ik zei tot hem: "Allah heeft u toch zeker verontschuldigd!" Hij zei: "De 'Sūrat al-Buḥūth' (de soera van het naspeuren) laat ons niet met rust: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar")."

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De juiste van de uitspraken hierover is volgens ons dat men zegt: Allah, verheven is Zijn vermelding, gebood de gelovigen om uit te rukken tot de jihād tegen Zijn vijanden op Zijn weg, licht en zwaar. Onder "de lichten" valt ieder voor wie het uitrukken gemakkelijk is vanwege de kracht van zijn lichaam daartoe, de gezondheid van zijn lijf en zijn jeugd; en ieder die welgesteld is met bezit en vrij is van beslommeringen, en in staat is over rijdieren en lastdieren te beschikken.

    En onder "de zwaren" valt ieder die het tegenovergestelde daarvan is: hij die zwak van lichaam is, of ziek, of kwijnend; en hij die behoeftig is wat bezit betreft; en hij die bezig is met een bezitting en levensonderhoud; en hij die geen rijdier noch lastdier heeft; en de oude man, en de bejaarde, en hij die een gezin te onderhouden heeft.

    Aangezien dus onder "de lichten" en "de zwaren" vallen degenen die wij beschreven hebben — de mensen met de eigenschappen die wij noemden —, en Allah, machtig is Zijn lof, geen bepaalde groep boven een andere uitgezonderd heeft in het Boek, noch bij monde van de Boodschapper ﷺ, noch een bewijs heeft gegeven dat het op een specifieke groep doelt, is het verplicht te zeggen: Allah, machtig is Zijn lof, gebood de gelovigen onder de metgezellen van Zijn Boodschapper om uit te rukken tot de jihād op Zijn weg, licht en zwaar, met Zijn Boodschapper ﷺ, in iedere toestand van lichtheid en zwaarte.

    * * *

    16757 — Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd ibn Masrūq, op gezag van Muslim ibn Ṣubayḥ, hij zei: Het allereerste wat van "Barāʾa" (Soera 9, al-Tawba) werd geopenbaard, was: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar").

    16758 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū al-Ḍuḥā, hetzelfde.

    16759 — al-Ḥārith heeft ons verteld, hij zei: al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, hij zei: Het allereerste wat van "Barāʾa" werd geopenbaard, is: لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ ("Allah heeft jullie reeds op vele slagvelden geholpen"). Hij zei: Hij maakt hun Zijn hulp bekend, en bereidt hen voor op de veldtocht van Tabūk.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ("En voert jihād met jullie bezittingen en jullie zielen op de weg van Allah; dat is beter voor jullie, indien jullie het wisten") (9:41).

    Abū Jaʿfar zei: Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt tot de gelovigen in Hem en in Zijn Boodschapper, onder de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ: (Voert jihād), o gelovigen, tegen de ongelovigen (al-kuffār) — (met jullie bezittingen): besteedt ze dus in de strijd tegen hen voor de godsdienst van Allah die Hij voor jullie heeft voorgeschreven, totdat zij zich aan jullie onderwerpen en daarin binnentreden, gewillig of onwillig, ofwel jullie de jizyah (hoofdgeld voor niet-moslims) betalen, eigenhandig en in onderworpenheid, indien zij Mensen van het Boek zijn, ofwel jullie hen doden — (en jullie zielen), hij zegt: en met jullie zielen, strijdt dus eigenhandig tegen hen; Allah zal hen vernederen en jullie tegen hen helpen — (dat is beter voor jullie), hij zegt: dit wat Ik jullie gebied, namelijk het uitrukken op de weg van Allah, verheven is Hij, licht en zwaar, en de jihād tegen Zijn vijanden met jullie bezittingen en jullie zielen, is beter voor jullie dan het zwaarmoedig vasthouden aan de aarde wanneer jullie tot uittocht worden opgeroepen, en het ankeren daaraan, en de tevredenheid met het weinige van het genot van het wereldse leven als ruil voor het Hiernamaals — indien jullie behoren tot de mensen die de werkelijkheid kennen van wat jullie is uiteengezet over de voortreffelijkheid van de jihād op de weg van Allah boven het thuisblijven ervan.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : انْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالا قال أبو جعفر: واختلف أهل التأويل في معنى " الخفة " و " الثقل "، اللذين أمر الله من كان به أحدهما بالنفر معه. فقال بعضهم: معنى " الخفة "، التي عناها الله في هذا الموضع، الشباب = ومعنى " الثقل "، الشيخوخة. * ذكر من قال ذلك: 16734- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام, عن عنبسة, عن رجل, عن الحسن في قوله: (انفروا خفافًا وثقالا)، قال: شيبًا وشبّانًا. 16735- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا حفص, عن عمرو, عن الحسن قال: شيوخًا وشبانًا. 16736-...... قال، حدثنا ابن عيينة, عن علي بن زيد, عن أنس, عن أبي طلحة: (انفروا خفافا وثقالا)، قال: كهولا وشبانًا, ما أسمع الله عَذَر واحدًا!! (1) فخرج إلى الشأم، فجاهد حتى مات. (2) 16737- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام, عن عنبسة, عن المغيرة بن النعمان قال: كان رجل من النَّخع، وكان شيخًا بادنًا, فأراد الغزوَ، فمنعه سعد بن أبي وقاص فقال: إن الله يقول: (انفروا خفافًا وثقالا)، فأذن له سعد, فقتل الشيخ, فسأل عنه بعدُ عُمَرُ, فقال: ما فعل الشيخ الذي كأنّه من بني هاشم؟ (3) فقالوا: قتل يا أمير المؤمنين! (4) 16738- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا يزيد بن هارون, عن إسماعيل, عن أبي صالح قال: الشابُّ والشيخ. 16739-...... قال، حدثنا أبو أسامة, عن مالك بن مغول, عن إسماعيل, عن عكرمة, قال: الشاب والشيخ. 16740-...... قال، حدثنا المحاربي, عن جويبر, عن الضحاك: كهولا وشبَّانًا. 16741-...... قال، حدثنا حبويه أبو يزيد, عن يعقوب القمي, عن جعفر بن حميد, عن بشر بن عطية: كهولا وشبانًا (5) 16742- حدثنا الوليد قال، حدثنا علي بن سهل قال، حدثنا الوليد بن مسلم, عن بكير بن معروف, عن مقاتل بن حيان, في قوله: (انفروا خفافًا وثقالا)، قال: شبانًا وكهولا. 16743- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (انفروا خفافًا وثقالا)، قال: شبابًا وشيوخًا, وأغنياء ومساكين. 16744- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قال، قال الحسن: شيوخًا وشبّانًا. 16745- حدثني سعيد بن عمرو قال، حدثنا بقية قال، حدثنا حَرِيز قال، حدثني حبان بن زيد الشرعبيّ قال: نفرنا مع صَفْوان بن عمرو، وكان واليًا على حمص قِبَلَ الأفْسوس، إلى الجَرَاجمة, (6) فلقيت شيخًا كبيرًا هِمًّا, (7) قد سقط حاجباه على عينيه، من أهل دمشق، على راحلته، فيمن أغار. (8) فأقبلت عليه فقلت: يا عمِّ، لقد أعذر الله إليك! قال: فرفع حاجبيه، فقال: يا ابن أخي استنفرنا الله خفافًا وثقالا من يحبَّه الله يبتَليه، ثم يعيده فيبْتليه, (9) إنما يبتلي الله من عباده من شكر وصبر وذكر ولم يعبد إلا الله. (10) 16746- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا إسماعيل, عن أبي صالح: (انفروا خفافًا وثقالا)، قال: كل شيخ وشابّ. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: مشاغيل وغير مشاغيل. * ذكر من قال ذلك: 16747- حدثنا ابن بشار وابن وكيع قالا حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان, عن منصور, عن الحكم في قوله: (انفروا خفافًا وثقالا)، قال: مشاغيل وغير مشاغيل. * * * وقال آخرون: معناه: انفروا أغنياء وفقراء. * ذكر من قال ذلك: 16748- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام, عن عنبسة, عمن ذكره, عن أبي صالح: (انفروا خفافًا وثقالا)، قال: أغنياء وفقراء. * * * وقال آخرون: معناه: نِشاطًا وغير نِشاط. * ذكر من قال ذلك: 16749- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: (انفروا خفافًا وثقالا)، يقول: انفروا نِشاطًا وغير نِشاط. * * * 16750- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر عن قتادة: (خفافًا وثقالا)، قال: نِشاطًا وغير نِشاط. * * * وقال آخرون: معناه: ركبانًا ومشاةَ. * ذكر من قال ذلك: 16751- حدثنا علي بن سهل قال، حدثنا الوليد قال، قال أبو عمرو: إذا كان النَّفْر إلى دروب الشأم، نفر الناس إليها " خفافًا "، ركبانًا. وإذا كان النَّفْر إلى هذه السواحل، نفروا إليها " خفافًا وثقالا "، ركبانًا ومشاة. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: ذا ضَيْعَة, وغير ذي ضَيْعة. * ذكر من قال ذلك: 16752- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (انفروا خفافًا وثقالا)، قال: " الثقيل "، الذي له الضيعة, فهو ثقيل يكره أن يُضيع ضَيْعته ويخرج = و " الخفيف " الذي لا ضيعة له، فقال الله: (انفروا خفافًا وثقالا). 16753- حدثنا ابن عبد الأعلى قال، حدثنا المعتمر, عن أبيه قال: زعم حضرميّ أنه ذُكر له أن ناسًا كانوا عسى أن يكون أحدهم عليلا أو كبيرًا فيقول: إن أجتنبْه إباءً، فإني آثم! (11) فأنـزل الله: (انفروا خفافًا وثقالا). 16754- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية قال، حدثنا أيوب, عن محمد قال: شهد أبو أيوب مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بدرًا, ثم لم يتخلف عن غَزاة للمسلمين إلا وهو في أخرى، (12) إلا عامًا واحدًا. وكان أبو أيوب يقول: (انفروا خفافًا وثقالا)، فلا أجدني إلا خفيفًا أو ثقيلا. (13) 16755- حدثنا علي بن سهل قال، حدثنا الوليد بن مسلم قال، حدثنا حَرِيز بن عثمان, عن راشد بن سعد, عمن رأى المقداد بن الأسود فارسَ رسول الله صلى الله عليه وسلم على تابوتٍ من توابيت الصَّيارفة بحمص, وقد فَضَل عنها من عِظَمِه, فقلت له: لقد أعذر الله إليك ! فقال: أبتْ علينا " سورة البعوث "، (14) (انفروا خفافًا وثقالا). (15) 16756- حدثنا سعيد بن عمرو السكوني قال، حدثنا بقية بن الوليد قال: حدثنا حريز قال، حدثني عبد الرحمن بن ميسرة قال، حدثني أبو راشد الحبراني قال: وافيت المقداد بن الأسود فارسَ رسول الله صلى الله عليه وسلم جالسًا على تابوت من توابيت الصيارفة بحمص, قد فَضَل عنها من عِظَمه, (16) يريد الغزو, فقلت له: لقد أعذر الله إليك ! فقال: أبَتْ علينا " سورة البُحُوث ": (17) (انفروا خفافًا وثقالا). (18) * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب أن يقال: إن الله تعالى ذكره أمر المؤمنين بالنَّفر لجهاد أعدائه في سبيله، خفافًا وثقالا. وقد يدخل في " الخفاف " كل من كان سهلا عليه النفر لقوة بدنه على ذلك، وصحة جسمه وشبابه, ومن كان ذا يُسْرٍ بمالٍ وفراغ من الاشتغال، (19) وقادرًا على الظهر والركاب. ويدخل في " الثقال "، كل من كان بخلاف ذلك، من ضعيف الجسم وعليله وسقيمه, ومن مُعسِرٍ من المال، ومشتغل بضيعة ومعاش, ومن كان لا ظهرَ له ولا ركاب, والشيخ وذو السِّن والعِيَال. فإذ كان قد يدخل في " الخفاف " و " الثقال " من وصفنا من أهل الصفات التي ذكرنا، ولم يكن الله جل ثناؤه خصَّ من ذلك صنفًا دون صنف في الكتاب, ولا على لسان الرسول صلى الله عليه وسلم, ولا نَصَب على خصوصه دليلا وجب أن يقال: إن الله جل ثناؤه أمر المؤمنين من أصحاب رسوله بالنفر للجهاد في سبيله خفافًا وثقالا مع رسوله صلى الله عليه وسلم، على كل حال من أحوال الخفّة والثقل. * * * 16757- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا إسرائيل, عن سعيد بن مسروق, عن مسلم بن صبيح قال: أول ما نـزل من " براءة ": (انفروا خفافًا وثقالا). 16758- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن أبيه, عن أبي الضحى, مثله. 16759- حدثنا الحارث قال، حدثنا القاسم قال، حدثنا حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد قال: إن أول ما نـزل من " براءة ": لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ ، قال: يعرِّفهم نصره, ويوطِّنهم لغزوة تَبُوك. * * * القول في تأويل قوله تعالى: وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (41) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين به وبرسوله من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم: (جاهدوا)، أيها المؤمنون، الكفارَ =(بأموالكم), فأنفقوها في مجاهدتهم على دين الله الذي شرعه لكم, حتى ينقادوا لكم فيدخلوا فيه طوعًا أو كرهًا, أو يعطوكم الجزية عن يدٍ صَغَارًا، إن كانوا أهل كتابٍ, أو تقتلوهم (20) =(وأنفسكم)، يقول: وبأنفسكم، فقاتلوهم بأيديكم، يخزهم الله وينصركم عليهم =(ذلكم خير لكم)، يقول: هذا الذي آمركم به من النفر في سبيل الله تعالى خفافًا وثقالا وجهادِ أعدائه بأموالكم وأنفسكم، خيرٌ لكم من التثاقل إلى الأرض إذا استنفرتم، والخلودِ إليها، والرضا بالقليل من متاع الحياة الدنيا عِوضًا من الآخرة = إن كنتم من أهل العلم بحقيقة ما بُيِّن لكم من فضل الجهاد في سبيل الله على القعود عنه. -------------------- الهوامش : (1) في المطبوعة: "عذر أحدًا"، وأثبت ما في المخطوطة. (2) الأثر: 16736 - " علي بن زيد بن عبد الله بن أبي مليكة"، مضى مرارًا، وثقة. أخي السيد أحمد فيما سلف رقم : 4897 ، وقد تكلم فيه أحمد وغيره قال: "ضعيف الحديث". و "أنس" هو "أنس بن مالك" خادم رسول الله صلى الله عليه وسلم. و "أبو طلحة"، هو "زيد بن سهل الأنصاري"، صاحب رسول الله ، شهد العقبة ، وبدرا ، المشاهد كلها. وهذا الخبر، رواه ابن سعد في الطبقات 3 2 66 من طريق عفان بن مسلم ، عن حماد بن سلمة ، عن ثابت، وعلي بن يزيد، عن أنس، مطولا ، بغير هذا اللفظ . ورواه الحاكم في المستدرك 3 : 353 ، من هذه الطريق نفسها وقال : " هذا حديث صحيح على شرط مسلم، ولم يخرجاه " . وخرجه السيوطي في الدر المنثور 3 : 246 ، وزاد نسبته إلى ابن أبي عمر العدني في مسنده ، وعبد الله بن أحمد بن حنبل في زوائد الزهد، وأبي يعلى، وابن المنذر، وابن أبي حاتم ، وابن حبان ، وأبي الشيخ ، وابن مردويه. وخرجه الهيثمي في مجمع الزوائد 9 : 312 ، بغير هذا اللفظ ، وقال : " رواه أبو يعلى، ورجاله رجال الصحيح" . (3) في المطبوعة: "كان من بني هاشم" ، وهو خطأ لا شك فيه، فإن الرجل "من النخع"، كما ذكر قبل، والصواب ما في المخطوطة. (4) الأثر : 16737 - "المغيرة بن النعمان النخعي"، ثقة، مضى برقم: 13622. (5) الأثر : 16741 - " حبويه ، أبو يزيد " ، هو " إسحاق بن إسماعيل الرازي " ، مضى مرارًا ، منها رقم : 15993 ، وكتب في المطبوعة: "حيوة"، وغير ما في المخطوطة، وهو خطأ محض. وأما "جعفر بن حميد"، فلم أجد له ذكرًا في شيء من مراجعي، والذي يروي عنه يعقوب بن عبد الله القمي، هو: " جعفر بن أبي المغيرة الخزاعي القمي"، والذي نقله ابن حجر في التهذيب في ترجمته عن أبي نعيم أن اسم "أبي المغيرة" هو: "دينار" لا "حميد". وأما " بشر بن عطية " ، فلم أجد من يسمى بهذا إلا "بشر بن عطية" ، رجل روى عنه مكحول، يقال هو صحابي، ويقال هو: "بشر بن عصمة المزني" ، انظر لسان الميزان 2 : 26 ، 27 ، في الترجمتين ، والإصابة في ترجمة الاسمين. وهذا كله مضطرب. (6) "الأفسوس"، بلد بثغور طرسوس، و "طرسوس" مدينة بثغور الشأم بين أنطاكية وحلب وبلاد الروم. و " الجراجمة " ، نبط الشأم ، ويقال : هم قوم من العجم بالجزيرة . وكان في المخطوطة : " قبل الأفسون إلى الحراصه" ، والصواب في المطبوعة وهو مطابق لما في تفسير ابن كثير 4 : 176 ، نقلا عن هذا الموضع من الطبري . (7) " الهم " ( بكسر الهاء ) : الشيخ الكبير الفاني البالي. (8) في المخطوطة : "أعات" ، والصواب ما في المطبوعة ، وهو موافق لما في ابن كثير . (9) في المطبوعة: " من يحبه الله يبتليه ، ثم يعيده فيبقيه " ، وأثبت ما في المخطوطة ، فهو الصواب وحده. (10) الأثر : 16745 - "بقية" هو "بقية بن الوليد"، سلف مرارًا كثيرة. و " حريز" هو " حريز بن عثمان بن جبر الرحبي " ، ثقة مأمون ، ثبت في الحديث ، وإنما وضع منه من وضع ، لأنه كان ينال من علي رضي الله عنه ، ثم ترك ذلك . و " حريز " ( بفتح الحاء ، وكسر الراء ) . وقال أبو داود : " شيوخ حريز ، كلهم ثقات " . مترجم في التهذيب ، والكبير 2 1 96 ، وابن أبي حاتم 1 2 289 . وكان في المطبوعة : " جرير " ، وهو في المخطوطة غير منقوط . و " حبان بن زيد الشرعبي ( بكسر الحاء من : حبان ) ، أبو خداش الحمصي ، ذكره ابن حبان في الثقات ، وسلف قبل أن أبا داود ، وثق جميع شيوخ حريز بن عثمان . مترجم في التهذيب ، والكبير 2 1 78 ، وابن أبي حاتم 1 2 269 . و " صفوان بن عمرو " ، كأنه هو " صفوان بن عمرو بن هرم السكسكي " ، ثقة . والذي حملني على هذا الظن ، أني رأيت في ترجمته في التهذيب عن أبي اليمان ، عن صفوان : " أدركت من خلافة عبد الملك ، وخرجنا في بعث سنة 94 " ، ولكني لم أجد ذكرًا لولايته على حمص. وقد سلف " صفوان بن عمرو السكسكي " مرارًا ، منها رقم : 7009 ، 12807 ، 13108 . (11) في المطبوعة مكان : " إن أحتنبه إباء ، فإني آثم " ما نصه : " فيقول : إني أحسبه قال : أنا لا آثم " ، وهو مضطرب جدًا ، وفي تفسير ابن كثير 4 : 174 ، 175 ، اختصر الكلام وكتب : " فيقول : إني لا آثم " ، وفي الدر المنثور 3 : 246 ، مثله مختصرًا . وأما المخطوطة فكان رسمها هكذا: "فيقول : إن أحسبه أبًا قال آثم" ، فآثرت قراءتها كما أثبتها ، ومعناه : إن أجتنب النفر إباء للغزو ، فإني آثم، ولكن علتي أو كبرى عذر يدفع عنى إثم التخلف . هذا ما رجحته ، والله أعلم . (12) في المطبوعة: "إلا وهو في أخرى " ، وفي المخطوطة : "في آخرين"، وحذف هذه العبارة ابن كثير في تفسيره ، والسيوطي في الدر المنثور . وهي صحيحة المعنى ، رواها ابن سعد " في أخرى " كما في المطبوعة : ورواها الحاكم : " إلا هو فيها " . (13) الأثر : 16754 - رواه ابن سعد في الطبقات 3 2 49 من طريق إسماعيل بن إبراهيم الأسدي ، وهو " ابن عطية " ، مطولا مفصلا . ورواه الحاكم في المستدرك 3 : 458 ، من هذه الطريق نفسها ، مطولا . (14) هكذا جاء هنا في المخطوطة : " البعوث " ، وأنا في شك منه شديد ، لأني لم أجد من سمى " سورة التوبة " ، " سورة البعوث " ، بل أجمعوا على تسميتها " سورة البحوث " ، كما سأفسره بعد ص : 265 ، تعليق : 6 . ثم انظر آخر التعليق على الخبر رقم : 16756 . (15) الأثر : 16755 . " حريز بن عثمان بن جبر الرحبي " ، مضى آنفا برقم 16745 . وكان في المطبوعة : " جرير " ، وهو خطأ ، وفي المخطوطة غير منقوط . و " راشد بن سعد المقرائي الحبراني الحمصي " ، ثقة ، لا بأس به إذا لم يحدث عنه متروك ، وشيوخ " حريز بن عثمان " ثقات جميعًا ، كما أسلفت في رقم : 16745 ، و " حريز " ثقة في نفسه . وهذا الخبر سيأتي بعد هذا ، ليس فيه مجهول. (16) في المطبوعة : " فضل عنه " ، وأثبت ما في المخطوطة ، لأنه صواب محض ، فالتابوت ، يذكر ، وقد يؤنث . (17) في المطبوعة: " البعوث " ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الموافق لرواية هذا الأثر في المراجع التي سأذكرها . و " البحوث " : منهم من يقولها بضم الباء ، جمع " بحث " ، سميت بذلك لأنها بحثت عن المنافقين وأسرارهم ، أي : استثارتها وفتشت عنها . وقد قال ابن الأثير إنه رأى في "الفائق" للزمخشري "البحوث" بفتح الباء ، ومطبوعة الفائق ، لا ضبط فيها . ثم قال ابن الأثير : " فإن صحت ، فهي فعول ، من أبنية المبالغة ، أما الزمخشري فقال : " سورة البحوث : هي سورة التوبة ، لما فيها من البحث عن المنافقين وكشف أسرارهم ، وتسمى المبعثرة " . وهذا كله يؤيد ما ذهبت إليه في ص ، 265 ، التعليق رقم : 3 . (18) الأثر : 16756 - انظر التعليق على الأثر السالف رقم : 16755 . " سعيد بن عمرو السكوني"، شيخ الطبري، ثقة ، مضى برقم : 5563 ، 6521 ، وغيرهما . و " بقية بن الوليد " ، مضى توثيقه ، ومن تكلم فيه قريبًا رقم : 16745 . و " حريز " هو " حريز بن عثمان " ، سلف في الأثر السالف ، ومراجعه هناك ، وكان في المطبوعة هنا " جرير " أيضًا ، والمخطوطة غير منقوطة . و " عبد الرحمن بن ميسرة الحضرمي " ، أبو سلمة الحمصي ، ثقة ، لأن أبا داود قال : و "أبو راشد الحبراني الحميري الحمصي" ، تابعي ثقة. لم يرو عنه غير "حريز". مترجم في التهذيب ، والكنى للبخاري : 30 . وهذا الخبر رواه ابن سعد في الطبقات 3 1 115 ، من طريق يزيد بن هارون ، عن حريز بن عثمان (وفي الطبقات : جرير ، وهو خطأ كما بينت) . ورواه الحاكم في المستدرك من طريق : بقية بن الوليد ، عن حريز بن عثمان ( وفيه: جرير ، وهو خطأ ) . وذكره الهيثمي في مجمع الزوائد 7 : 30 ، وقال : " رواه الطبراني ، وفيه بقية بن الوليد ، وفيه ضعف ، وقد وثق . وبقية رجاله ثقات " . قلت : قد تبين من التخريج أنه رواه عن " حريز"، " يزيد بن هارون " ، وهو ثقة روى له الجماعة ، كما سلف مرارًا . هذا ، وقد جاء في مجمع الزوائد "سورة البعوث"، وانظر ما كتبته آنفا في ص : 265 ، تعليق : 3 ، و ص : 265 ، تعليق : 6 . (19) في المطبوعة: "ذا تيسر" ، والذي في المخطوطة محض الصواب . (20) انظر تفسير " الجهاد " فيما سلف ص : 173، تعليق: 5 ، والمراجع هناك . = وتفسير " سبيل الله " فيما سلف من فهارس اللغة ( سبل ).