Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:41
Rukt uit, licht of zwaar, en strijdt met jullie bezittingen en jullie levens op de Weg van Allah, dat is beter voor jullie, als jullie het weten.
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: انْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالا ("Rukt uit, licht en zwaar").
Abū Jaʿfar zei: De mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zijn van mening verschild over de betekenis van "de lichtheid" (al-khiffa) en "de zwaarte" (al-thiql), die Allah aan ieder die door één van beide gekenmerkt werd, gebood om met Hem uit te rukken.
Sommigen van hen zeiden: De betekenis van "de lichtheid" die Allah op deze plaats bedoelde, is de jeugd; en de betekenis van "de zwaarte" is de ouderdom.
* Vermelding van wie dat zei:
16734 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van een man, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: ouden en jongen.
16735 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ḥafṣ heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van al-Ḥasan, hij zei: grijsaards en jongelingen.
16736 — ...... hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Zayd, op gezag van Anas, op gezag van Abū Ṭalḥa: انفروا خفافا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: mannen van rijpe leeftijd en jongelingen — ik hoor niet dat Allah ook maar één persoon verontschuldigd heeft! Toen trok hij uit naar Syrië (al-Shām) en voerde jihād tot hij stierf.
16737 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van al-Mughīra ibn al-Nuʿmān, hij zei: Er was een man van de stam Nakhaʿ, en hij was een oude, corpulente man. Hij wilde op veldtocht (al-ghazw) gaan, maar Saʿd ibn Abī Waqqāṣ verhinderde het hem. Hij zei: "Voorwaar, Allah zegt: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar")." Daarop gaf Saʿd hem toestemming, en de oude man werd gedood. Naderhand vroeg ʿUmar naar hem en zei: "Wat is er geworden van de oude man die als het ware uit de Banū Hāshim leek te zijn?" Zij zeiden: "Hij is gedood, o Bevelhebber der gelovigen!"
16738 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Hārūn heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van Abū Ṣāliḥ, hij zei: de jongeling en de oude man.
16739 — ...... hij zei: Abū Usāma heeft ons verteld, op gezag van Mālik ibn Mighwal, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van ʿIkrima, hij zei: de jongeling en de oude man.
16740 — ...... hij zei: al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: mannen van rijpe leeftijd en jongelingen.
16741 — ...... hij zei: Ḥabbawayh Abū Yazīd heeft ons verteld, op gezag van Yaʿqūb al-Qummī, op gezag van Jaʿfar ibn Ḥumayd, op gezag van Bishr ibn ʿAṭiyya: mannen van rijpe leeftijd en jongelingen.
16742 — al-Walīd heeft ons verteld, hij zei: ʿAlī ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd ibn Muslim heeft ons verteld, op gezag van Bukayr ibn Maʿrūf, op gezag van Muqātil ibn Ḥayyān, over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: jongelingen en mannen van rijpe leeftijd.
16743 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: jongelingen en grijsaards, en rijken en behoeftigen.
16744 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zei: al-Ḥasan zei: grijsaards en jongelingen.
16745 — Saʿīd ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Baqiyya heeft ons verteld, hij zei: Ḥarīz heeft ons verteld, hij zei: Ḥabbān ibn Zayd al-Sharʿabī heeft mij verteld, hij zei: Wij rukten uit met Ṣafwān ibn ʿAmr — die landvoogd was over Ḥimṣ, in de richting van al-Afsūs — naar de Jarājima toe. Daar ontmoette ik een zeer hoogbejaarde, afgeleefde oude man uit Damascus, wiens wenkbrauwen reeds over zijn ogen gezakt waren, op zijn rijdier, te midden van hen die op strooptocht uittrokken. Ik wendde mij tot hem en zei: "O oom, Allah heeft u toch zeker verontschuldigd!" Hij hief zijn wenkbrauwen op en zei: "O zoon van mijn broer, Allah heeft ons opgeroepen uit te rukken, licht en zwaar. Wie Allah liefheeft, beproeft Hij, en dan brengt Hij hem weer terug en beproeft hem opnieuw. Voorwaar, Allah beproeft van Zijn dienaren slechts hem die dankbaar is, geduldig is, gedenkt, en niemand aanbidt dan Allah."
16746 — Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: iedere oude man en iedere jongeling.
* * *
En anderen zeiden: De betekenis daarvan is: mensen met verplichtingen en mensen zonder verplichtingen (mashāghīl wa-ghayr mashāghīl).
* Vermelding van wie dat zei:
16747 — Ibn Bashshār en Ibn Wakīʿ hebben ons verteld, zij beiden zeiden: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van al-Ḥakam, over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: mensen met verplichtingen en mensen zonder verplichtingen.
* * *
En anderen zeiden: De betekenis ervan is: rukt uit, rijk en arm.
* Vermelding van wie dat zei:
16748 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van iemand die hij vermeldde, op gezag van Abū Ṣāliḥ: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: rijken en armen.
* * *
En anderen zeiden: De betekenis ervan is: met geestdrift en zonder geestdrift (nishāṭan wa-ghayr nishāṭ).
* Vermelding van wie dat zei:
16749 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zegt: rukt uit met geestdrift en zonder geestdrift.
* * *
16750 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: خفافًا وثقالا ("licht en zwaar"), hij zei: met geestdrift en zonder geestdrift.
* * *
En anderen zeiden: De betekenis ervan is: te paard en te voet (rukbānan wa-mushātan).
* Vermelding van wie dat zei:
16751 — ʿAlī ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿAmr zei: Wanneer de uittocht (al-nafr) naar de bergpassen van Syrië (al-Shām) was, rukten de mensen daarheen "licht" uit, te paard. En wanneer de uittocht naar deze kuststreken was, rukten zij daarheen uit "licht en zwaar", te paard en te voet.
* * *
En anderen zeiden: De betekenis daarvan is: hij die een bezitting (ḍayʿa) heeft, en hij die geen bezitting heeft.
* Vermelding van wie dat zei:
16752 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar"), hij zei: "De zware" is hij die een bezitting heeft, want hij is zwaar en heeft er een afkeer van dat hij zijn bezitting verwaarloost en uittrekt; en "de lichte" is hij die geen bezitting heeft. Toen zei Allah: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar").
16753 — Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, hij zei: Ḥaḍramī beweerde dat hem werd verteld dat er mensen waren onder wie het kon voorkomen dat iemand ziek of oud was, en dan zei hij: "Als ik de uittocht uit weerzin nalaat, dan ben ik zondig!" Daarop openbaarde Allah: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar").
16754 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Ayyūb heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad, hij zei: Abū Ayyūb was met de Boodschapper van Allah ﷺ aanwezig bij Badr, en daarna bleef hij van geen enkele veldtocht van de moslims achter zonder dat hij wel aan een andere deelnam, op één jaar na. En Abū Ayyūb placht te zeggen: "انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar") — dus bevind ik mijzelf niet anders dan ofwel licht, ofwel zwaar."
16755 — ʿAlī ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd ibn Muslim heeft ons verteld, hij zei: Ḥarīz ibn ʿUthmān heeft ons verteld, op gezag van Rāshid ibn Saʿd, op gezag van iemand die al-Miqdād ibn al-Aswad — de ruiter van de Boodschapper van Allah ﷺ — gezien had, gezeten op een van de geldwisselaarskisten te Ḥimṣ, waarbij hij vanwege zijn omvang over de zijkanten ervan uitstak. Ik zei tot hem: "Allah heeft u toch zeker verontschuldigd!" Hij zei: "De 'Sūrat al-Buʿūth' (de soera der uitgezonden legerscharen) laat ons niet met rust: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar")."
16756 — Saʿīd ibn ʿAmr al-Sakūnī heeft ons verteld, hij zei: Baqiyya ibn al-Walīd heeft ons verteld, hij zei: Ḥarīz heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Maysara heeft mij verteld, hij zei: Abū Rāshid al-Ḥubrānī heeft mij verteld, hij zei: Ik trof al-Miqdād ibn al-Aswad — de ruiter van de Boodschapper van Allah ﷺ — aan, gezeten op een van de geldwisselaarskisten te Ḥimṣ, waarbij hij vanwege zijn omvang over de zijkanten ervan uitstak, met de bedoeling op veldtocht te gaan. Ik zei tot hem: "Allah heeft u toch zeker verontschuldigd!" Hij zei: "De 'Sūrat al-Buḥūth' (de soera van het naspeuren) laat ons niet met rust: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar")."
* * *
Abū Jaʿfar zei: De juiste van de uitspraken hierover is volgens ons dat men zegt: Allah, verheven is Zijn vermelding, gebood de gelovigen om uit te rukken tot de jihād tegen Zijn vijanden op Zijn weg, licht en zwaar. Onder "de lichten" valt ieder voor wie het uitrukken gemakkelijk is vanwege de kracht van zijn lichaam daartoe, de gezondheid van zijn lijf en zijn jeugd; en ieder die welgesteld is met bezit en vrij is van beslommeringen, en in staat is over rijdieren en lastdieren te beschikken.
En onder "de zwaren" valt ieder die het tegenovergestelde daarvan is: hij die zwak van lichaam is, of ziek, of kwijnend; en hij die behoeftig is wat bezit betreft; en hij die bezig is met een bezitting en levensonderhoud; en hij die geen rijdier noch lastdier heeft; en de oude man, en de bejaarde, en hij die een gezin te onderhouden heeft.
Aangezien dus onder "de lichten" en "de zwaren" vallen degenen die wij beschreven hebben — de mensen met de eigenschappen die wij noemden —, en Allah, machtig is Zijn lof, geen bepaalde groep boven een andere uitgezonderd heeft in het Boek, noch bij monde van de Boodschapper ﷺ, noch een bewijs heeft gegeven dat het op een specifieke groep doelt, is het verplicht te zeggen: Allah, machtig is Zijn lof, gebood de gelovigen onder de metgezellen van Zijn Boodschapper om uit te rukken tot de jihād op Zijn weg, licht en zwaar, met Zijn Boodschapper ﷺ, in iedere toestand van lichtheid en zwaarte.
* * *
16757 — Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd ibn Masrūq, op gezag van Muslim ibn Ṣubayḥ, hij zei: Het allereerste wat van "Barāʾa" (Soera 9, al-Tawba) werd geopenbaard, was: انفروا خفافًا وثقالا ("Rukt uit, licht en zwaar").
16758 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū al-Ḍuḥā, hetzelfde.
16759 — al-Ḥārith heeft ons verteld, hij zei: al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, hij zei: Het allereerste wat van "Barāʾa" werd geopenbaard, is: لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ ("Allah heeft jullie reeds op vele slagvelden geholpen"). Hij zei: Hij maakt hun Zijn hulp bekend, en bereidt hen voor op de veldtocht van Tabūk.
* * *
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ("En voert jihād met jullie bezittingen en jullie zielen op de weg van Allah; dat is beter voor jullie, indien jullie het wisten") (9:41).
Abū Jaʿfar zei: Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt tot de gelovigen in Hem en in Zijn Boodschapper, onder de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ: (Voert jihād), o gelovigen, tegen de ongelovigen (al-kuffār) — (met jullie bezittingen): besteedt ze dus in de strijd tegen hen voor de godsdienst van Allah die Hij voor jullie heeft voorgeschreven, totdat zij zich aan jullie onderwerpen en daarin binnentreden, gewillig of onwillig, ofwel jullie de jizyah (hoofdgeld voor niet-moslims) betalen, eigenhandig en in onderworpenheid, indien zij Mensen van het Boek zijn, ofwel jullie hen doden — (en jullie zielen), hij zegt: en met jullie zielen, strijdt dus eigenhandig tegen hen; Allah zal hen vernederen en jullie tegen hen helpen — (dat is beter voor jullie), hij zegt: dit wat Ik jullie gebied, namelijk het uitrukken op de weg van Allah, verheven is Hij, licht en zwaar, en de jihād tegen Zijn vijanden met jullie bezittingen en jullie zielen, is beter voor jullie dan het zwaarmoedig vasthouden aan de aarde wanneer jullie tot uittocht worden opgeroepen, en het ankeren daaraan, en de tevredenheid met het weinige van het genot van het wereldse leven als ruil voor het Hiernamaals — indien jullie behoren tot de mensen die de werkelijkheid kennen van wat jullie is uiteengezet over de voortreffelijkheid van de jihād op de weg van Allah boven het thuisblijven ervan.