Tabari
Terug naar surah 9, ayah 32

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:32

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ

Zij willen het Licht van Allah doven met hun monden, maar Allah wil slechts Zijn Licht volledig laten schijnen, ook al haten de ongelovigen het.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: "Zij willen het licht van Allah met hun monden uitdoven, maar Allah weigert anders dan dat Hij Zijn licht voltooit, ook al haten de ongelovigen (kāfirūn) het" (9:32).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Dezen, die hun schriftgeleerden en hun monniken en de Messias, de zoon van Maria, tot heren hebben genomen, willen = "het licht van Allah met hun monden uitdoven". Hij bedoelt: zij trachten, door hun loochening van de religie van Allah waarmee Hij Zijn Boodschapper heeft uitgezonden, en door hun afwenden van de mensen daarvan met hun tongen, die [religie] teniet te doen — en dat is het licht dat Allah voor Zijn schepselen tot een schijnsel heeft gemaakt. = "maar Allah weigert anders dan dat Hij Zijn licht voltooit" — [namelijk] dat Zijn religie verheven wordt, dat Zijn woord zichtbaar wordt, en dat de waarheid voltooid wordt waarmee Hij Zijn Boodschapper Muḥammad, de Profeet ﷺ, heeft uitgezonden. = "ook al haten" — de voltooiing daarvan door Allah — = "de ongelovigen" — Hij bedoelt: de loochenaars ervan, die het verwerpen.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    16644 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Zij willen het licht van Allah met hun monden uitdoven". Hij zegt: zij willen de islam met hun woorden uitdoven.

    [De voetnoot verwijst voor de uitleg van "al-iṭfāʾ" (het uitdoven) naar het voorgaande, 10:458.]

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (32) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: يريد هؤلاء المتخذون أحبارَهم ورهبانهم والمسيحَ ابن مريم أربابًا =(أن يطفئوا نور الله بأفواههم)، يعني: أنهم يحاولون بتكذيبهم بدين الله الذي ابتعثَ به رسوله، وصدِّهم الناسَ عنه بألسنتهم، أن يبطلوه, وهو النُّور الذي جعله الله لخلقه ضياءً (1) =(ويأبى الله إلا أن يتم نوره)، يعلو دينُه، وتظهر كلمته, ويتم الحقّ الذي بعث به رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم =(ولو كره) إتمامَ الله إياه =(الكافرون), يعني: جاحديه المكذِّبين به. * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 16644- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (يريدون أن يطفئوا نور الله بأفواههم)، يقول: يريدون أن يطفئوا الإسلام بكلامهم. ------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير " الإطفاء " فيما سلف 10 : 458 .