Tabari
Terug naar surah 9, ayah 28

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:28

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌۭ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا ۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةًۭ فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ

O jullie die geloven: voorwaar, de veelgodenaanbidders zijn onrein. Laat hen daarom de Masdjid al Harâm (de gewijde moskee in Mekkah) niet naderen na dit jaar van hen. En als jullie armoede vrezen; Allah zal jullie rijk maken door Zijn gunst, als Hij het wil. Voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (28) (O gij die gelooft, de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen. En indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed, indien Hij wil. Waarlijk, Allah is Alwetend, Alwijs.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd is, zegt tegen hen die in Hem en in Zijn boodschapper geloven en Zijn eenheid erkennen: De polytheïsten (mushrikīn) zijn niets dan onreinheid (najas).

    * * *

    De uitleggers verschilden over de betekenis van "de onreinheid" (al-najas), en over de reden waarom Hij hen daarmee benoemde.

    Sommigen van hen zeiden: Hij benoemde hen daarmee omdat zij in staat van grote rituele onreinheid (janāba) verkeren en zich niet wassen; daarom zei Hij: zij zijn onrein, en laten zij de Heilige Moskee niet naderen — omdat het iemand die in staat van janāba is niet betaamt de moskee binnen te gaan.

    * Vermelding van wie dat zei:

    16591 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, over Zijn woord: innamā l-mushrikūna najas (de polytheïsten zijn waarlijk onrein): ik meen dat Qatāda niet anders zei dan dat "de onreinheid" (al-najas) de janāba is.

    16592 — En via dezelfde keten, op gezag van Maʿmar, hij zei: En mij is bericht dat de Profeet, Allah's zegen en vrede zij over hem, Ḥudhayfa ontmoette en de Profeet, Allah's zegen en vrede zij over hem, hem bij de hand nam, waarop Ḥudhayfa zei: O boodschapper van Allah, ik verkeer in staat van janāba! Toen zei hij: De gelovige wordt niet onrein.

    16593 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: yā ayyuhā lladhīna āmanū innamā l-mushrikūna najas (O gij die gelooft, de polytheïsten zijn waarlijk onrein), dat wil zeggen: in staat van janāba.

    * * *

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: de polytheïsten zijn niets dan de onreinheid (rijs) van een varken of een hond.

    En dit is een uitspraak die overgeleverd is van Ibn ʿAbbās langs een andere weg dan die van Ḥumayd, maar wij vonden het onaangenaam haar te vermelden.

    * * *

    En Zijn woord: fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā (dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen), Hij zegt tegen de gelovigen: laat hen niet toe de Heilige Moskee te naderen door het Heiligdom (al-Ḥaram) binnen te gaan. Daarmee bedoelde Hij slechts hen te beletten het Heiligdom binnen te gaan, want wanneer zij het Heiligdom binnengaan, hebben zij de Heilige Moskee genaderd.

    * * *

    En de uitleggers verschilden over de betekenis daarvan.

    Sommigen van hen zeiden daarover iets als wat wij gezegd hebben.

    * Vermelding van wie dat zei:

    16594 — Bishr en Ibn al-Muthannā hebben ons verteld, beiden zeiden: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons bericht, hij zei: ʿAṭāʾ zei: Het hele Heiligdom is gebedsrichting (qibla) en moskee. Hij zei: fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarām (dus laten zij de Heilige Moskee niet naderen) — Hij bedoelde niet de moskee alleen, maar Hij bedoelde Mekka en het Heiligdom. Hij zei dat meer dan eens.

    En over ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz wordt daarover vermeld wat:—

    16595 — ʿAbd al-Karīm ibn Abī ʿUmayr heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd ibn Muslim heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿAmr heeft ons verteld: dat ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz schreef: "Belet de joden en de christenen de moskeeën van de moslims binnen te gaan", en hij liet zijn verbod volgen door het woord van Allah: innamā l-mushrikūna najas (de polytheïsten zijn waarlijk onrein).

    16596 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Fuḍayl heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van al-Ḥasan: innamā l-mushrikūna najas (de polytheïsten zijn waarlijk onrein), hij zei: schudt hun de hand niet; en wie hun de hand schudt, laat hij de wassing (wuḍūʾ) verrichten.

    * * *

    En wat Zijn woord betreft: baʿda ʿāmihim hādhā (na dit jaar van hen), daarmee bedoelt Hij: na het jaar waarin ʿAlī, Allah's barmhartigheid over hem, [de sūra] Barāʾa uitriep, en dat was het jaar waarin Abū Bakr de bedevaart (ḥajj) met de mensen leidde, en dat was het negende jaar na de uitwijking (hijra), zoals:—

    16597 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā (dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen), en dat was het jaar waarin Abū Bakr de bedevaart leidde, en ʿAlī, Allah's barmhartigheid over hen beiden, de aankondiging deed; en dat was negen jaar na de uitwijking van de boodschapper van Allah, Allah's zegen en vrede zij over hem. En de Profeet van Allah, Allah's zegen en vrede zij over hem, verrichtte het volgende jaar de afscheidsbedevaart (ḥijjat al-wadāʿ); hij verrichtte er geen bedevaart vóór noch erna.

    * * *

    En Zijn woord: wa-in khiftum ʿaylatan (en indien gij armoede vreest), Hij zegt tegen de gelovigen: en indien gij gebrek en armoede vreest, doordat gij de polytheïsten belet de Heilige Moskee te naderen. Fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlihi in shāʾ (dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed, indien Hij wil).

    * * *

    Men zegt hiervan: ʿāla yaʿīlu ʿaylatan en ʿuyūlan [hij werd arm]. En daarvan is het woord van de dichter:

    En de arme weet niet wanneer zijn rijkdom komt, en de rijke weet niet wanneer hij arm wordt.

    En het is van sommigen van hen overgeleverd dat er onder de Arabieren zijn die over gebrek zeggen: "ʿāla yaʿūlu", met de wāw.

    * * *

    En over ʿAmr ibn Fāʾid wordt vermeld dat hij Zijn woord wa-in khiftum ʿaylatan (en indien gij armoede vreest) uitlegde in de betekenis van: en toen (idh) gij vreesde. Hij zegt: het volk had reeds gevreesd; en dat is als de uitspraak van iemand tegen zijn vader: "Indien (in) gij mijn vader zijt, eer mij dan", in de betekenis van: aangezien (idh) gij mijn vader zijt.

    * * *

    En dat werd hun slechts gezegd omdat de gelovigen vreesden dat, door het afsnijden van de polytheïsten van toegang tot het Heiligdom, hun handel zou worden afgesneden en hun schade zou worden berokkend door dat afsnijden. Maar Allah stelde hen veilig voor de armoede, en compenseerde hun voor datgene waarvan zij het afsnijden onaangenaam vonden, met iets dat beter voor hen was, namelijk het hoofdgeld voor niet-moslims (jizyah). Hij zei dus tegen hen: qātilū lladhīna lā yuʾminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ākhiri wa-lā yuḥarrimūna mā ḥarrama llāhu wa-rasūluh (Bestrijdt hen die niet in Allah en de Laatste Dag geloven en niet voor verboden houden wat Allah en Zijn boodschapper verboden hebben), tot aan: ṣāghirūn (terwijl zij vernederd zijn).

    * * *

    En sommigen zeiden: door regen op hen te doen neerdalen.

    * * *

    En in de trant van wat wij daarover gezegd hebben, spraken de uitleggers.

    * Vermelding van wie dat zei:

    16598 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: yā ayyuhā lladhīna āmanū innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā (O gij die gelooft, de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen), hij zei: Toen Allah de polytheïsten van de Heilige Moskee verwijderde, wierp de satan in de harten van de gelovigen droefheid; hij zei: Waarvandaan zult gij eten, nu de polytheïsten zijn verdreven en de karavanen van hen zijn afgesneden! Toen zei Allah: wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlihi in shāʾ (en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed, indien Hij wil), en Hij gebood hun de Mensen van het Boek te bestrijden, en maakte hen rijk uit Zijn overvloed.

    16599 — Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū l-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: yā ayyuhā lladhīna āmanū innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā (O gij die gelooft, de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen), hij zei: De polytheïsten kwamen naar het Huis (al-Bayt) en brachten met zich voedsel mee, en dreven daarin handel. Toen hun verboden werd naar het Huis te komen, zeiden de moslims: Waarvandaan krijgen wij voedsel? Toen openbaarde Allah: wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlihi in shāʾ (en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed, indien Hij wil), en Hij liet regen op hen neerdalen, en hun welvaart nam toe, totdat de polytheïsten van hen waren weggegaan.

    16600 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Ṣāliḥ, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima: innamā l-mushrikūna najas (de polytheïsten zijn waarlijk onrein), het vers — daarna vermeldde hij iets als de overlevering van Hannād, op gezag van Abū l-Aḥwaṣ.

    16601 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Wāqid, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, hij zei: Toen geopenbaard werd: innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā (de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen), viel dat zwaar op de metgezellen van de boodschapper van Allah, Allah's zegen en vrede zij over hem, en zij zeiden: Wie brengt ons ons voedsel, en wie brengt ons de koopwaar? Toen werd geopenbaard: wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlihi in shāʾ (en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed, indien Hij wil).

    16602 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Wāqid, de vrijgelatene van Zayd ibn Khulayda, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, hij zei: De polytheïsten kwamen naar hen toe met handel, toen werd dit vers geopenbaard: innamā l-mushrikūna najas (de polytheïsten zijn waarlijk onrein), tot aan Zijn woord: ʿaylatan, hij zei: armoede. Fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlih (dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed).

    16603 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Idrīs heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van ʿAṭiyya al-ʿAwfī, hij zei: De moslims zeiden: Wij plachten iets te verwerven van hun handel en hun verkoop. Toen werd geopenbaard: innamā l-mushrikūna najas (de polytheïsten zijn waarlijk onrein), tot aan Zijn woord: min faḍlih (uit Zijn overvloed).

    16604 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Idrīs heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde mijn vader — ik meen dat hij zei: Abū Jaʿfar heeft ons bericht, op gezag van ʿAṭiyya, hij zei: Toen gezegd werd: en na dit jaar zal geen polytheïst de bedevaart verrichten! zeiden zij: Wij plachten iets te verwerven van hun verkoop tijdens het bedevaartseizoen. Hij zei: Toen werd geopenbaard: yā ayyuhā lladhīna āmanū innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlih (O gij die gelooft, de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen, en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed), dat wil zeggen: voor datgene wat hun aan verkoop ontging.

    16605 — Abū Kurayb en Ibn Wakīʿ hebben ons verteld, beiden zeiden: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Abū Sinān, op gezag van Thābit, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlih (en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed), hij zei: het hoofdgeld voor niet-moslims (jizyah).

    16606 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān en Abū Muʿāwiya hebben ons verteld, op gezag van Abū Sinān, op gezag van Thābit, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, hij zei: De polytheïsten werden uit Mekka verdreven, en dat viel zwaar op de moslims, en zij zeiden: Wij plachten van hen handel en levensmiddelen te verwerven. Toen openbaarde Allah: qātilū lladhīna lā yuʾminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ākhir (Bestrijdt hen die niet in Allah en de Laatste Dag geloven).

    16607 — Mij is verteld over al-Ḥusayn ibn al-Faraj, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlih (en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed): Er waren mensen onder de moslims die zich verbonden met de karavanen; en toen [de sūra] Barāʾa werd geopenbaard met [het gebod tot] het bestrijden van de polytheïsten waar zij ook werden aangetroffen, en dat zij hun bij iedere hinderlaag moesten opwachten, wierp de satan in de harten van de gelovigen: Waarvandaan zult gij leven, nu u bevolen is de lieden van de karavaan te bestrijden? Toen wist Allah daarvan wat Hij wist, en Hij zei: Gehoorzaamt Mij, en voert Mijn bevel uit, en gehoorzaamt Mijn boodschapper, want Ik zal u rijk maken uit Mijn overvloed. En Allah stond daarvoor borg jegens hen.

    16608 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: innamā l-mushrikūna najas (de polytheïsten zijn waarlijk onrein), tot aan Zijn woord: fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlihi in shāʾ (dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed, indien Hij wil), hij zei: De gelovigen zeiden: Wij plachten iets te verwerven van de handelswaar van de polytheïsten! Toen beloofde Allah hun dat Hij hen rijk zou maken uit Zijn overvloed, als compensatie voor het feit dat zij hun de Heilige Moskee niet lieten naderen. Dit vers behoort dus, in de recitatie, bij het begin van [de sūra] Barāʾa, en, in de uitleg, bij het einde ervan: qātilū lladhīna lā yuʾminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ākhir (Bestrijdt hen die niet in Allah en de Laatste Dag geloven), tot aan Zijn woord: ʿan yadin wa-hum ṣāghirūn (eigenhandig, terwijl zij vernederd zijn), toen Muḥammad en zijn metgezellen bevolen werden tot de veldtocht (ghazwa) van Tabūk.

    16609 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, iets soortgelijks.

    16609m — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zei: Toen Allah de polytheïsten van de Heilige Moskee verwijderde, viel dat zwaar op de moslims, want zij [de polytheïsten] plachten met verkoopwaar te komen waarvan de moslims profiteerden. Toen openbaarde Allah, de Verhevene, wiens lof verkondigd is: wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlih (en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed), en Hij maakte hen rijk met deze heffing, het hoofdgeld (jizyah) dat over hen liep, dat zij maand na maand, jaar na jaar innen. Geen polytheïst mag dus na dit jaar van hen de Heilige Moskee in welke toestand dan ook naderen, behalve de betaler van de jizyah, of de slaaf van een man uit de moslims.

    16610 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons bericht, hij zei: Abū l-Zubayr heeft mij bericht: dat hij Jābir ibn ʿAbd Allāh hoorde zeggen over Zijn woord: innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā (de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen): behalve indien het een slaaf is, of iemand van de mensen onder dhimma-status (ahl al-dhimma).

    16611 — ...... hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā (dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen), hij zei: behalve de betaler van de jizyah, of de slaaf van een man uit de moslims.

    16612 — Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida heeft mij verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Malik ibn ʿAbd al-ʿAzīz ibn Jurayj, hij zei: Abū l-Zubayr heeft mij bericht: dat hij Jābir ibn ʿAbd Allāh hoorde zeggen over dit vers: innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarām (de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij de Heilige Moskee niet naderen): behalve indien het een slaaf is, of iemand van de betalers van de jizyah.

    16613 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlih (en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed), hij zei: Allah maakte hen rijk met de jizyah die maand na maand en jaar na jaar liep.

    16614 — Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: ʿAbbād ibn al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥajjāj, op gezag van Abū l-Zubayr, op gezag van Jābir: innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā (de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen), hij zei: na dit jaar van hem nadert geen polytheïst noch dhimmī de Heilige Moskee.

    16615 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq: innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khiftum ʿaylatan (de polytheïsten zijn waarlijk onrein, dus laten zij na dit jaar van hen de Heilige Moskee niet naderen; en indien gij armoede vreest), en dat was omdat de mensen zeiden: De markten zullen voor ons worden afgesneden, en de handel zal ten onder gaan, en datgene wat wij daaraan aan voordelen plachten te verwerven zal verdwijnen! Toen zei Allah, machtig en verheven is Hij: wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlih (en indien gij armoede vreest, dan zal Allah u rijk maken uit Zijn overvloed), uit een andere richting dan die. In shāʾ (indien Hij wil), tot aan Zijn woord: wa-hum ṣāghirūn (terwijl zij vernederd zijn). Hierin is dus een compensatie voor datgene wat gij vreesde aan het afsnijden van die markten; Allah compenseerde hen dus voor wat Hij hun afsneed van de zaak van de afgoderij (shirk), met datgene wat Hij hun gaf uit de nekken van de Mensen van het Boek aan jizyah.

    * * *

    En wat Zijn woord betreft: inna llāha ʿalīmun ḥakīm (Waarlijk, Allah is Alwetend, Alwijs), de betekenis daarvan is: inna llāha ʿalīm (Waarlijk, Allah is Alwetend) van datgene waarmee uw zielen tot u spraken, o gelovigen, aan vrees voor de armoede door het beletten van de polytheïsten de Heilige Moskee te naderen, en van andere zaken die het welzijn van Zijn dienaren betreffen. Ḥakīm (Alwijs) in Zijn bestiering van hen, en de bestiering van Zijn gehele schepping.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (28) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين به وبرسوله وأقرُّوا بوحدانيته: ما المشركون إلا نَجَس. * * * واختلف أهل التأويل في معنى " النجس "، وما السبب الذي من أجله سمَّاهم بذلك. فقال بعضهم: سماهم بذلك، لأنهم يجنبون فلا يغتسلون, فقال: هم نجس, ولا يقربوا المسجد الحرام = لأن الجنب لا ينبغي له أن يدخل المسجد. * ذكر من قال ذلك: 16591- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, في قوله: (إنما المشركون نجس)، : لا أعلم قتادة إلا قال: " النجس "، الجنابة. 16592- وبه، عن معمر قال: وبلغني أن النبي صلى الله عليه وسلم لقي حذيفة, وأخذ النبيُّ صلى الله عليه وسلم بيده, فقال حذيفة: يا رسول الله، إني جُنُب ! فقال: إنّ المؤمن لا ينجُس. 16593- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة, في قوله: (يا أيها الذين آمنوا إنما المشركون نجس)، أي: أجْنَابٌ. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: ما المشركون إلا رِجْسُ خنـزير أو كلب. وهذا قولٌ رُوِي عن ابن عباس من وجه غير حميد, فكرهنا ذكرَه. * * * وقوله: (فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا)، يقول للمؤمنين: فلا تدعوهم أن يقربوا المسجد الحرام بدخولهم الحرَم. وإنما عنى بذلك منعَهم من دخول الحرم, لأنهم إذا دخلوا الحرم فقد قربوا المسجد الحرام. * * * وقد اختلف أهل التأويل في معنى ذلك. فقال بعضهم فيه نحو الذي قلناه. * ذكر من قال ذلك: 16594- حدثنا بشر، وابن المثنى قالا حدثنا أبو عاصم قال، أخبرنا ابن جريج قال: قال عطاء: الحرمُ كله قبلةٌ ومسجد. قال: (فلا يقربوا المسجد الحرام)، لم يعن المسجدَ وحده, إنما عنى مكة والحرم. قال ذلك غير مرَّةٍ. وذكر عن عمر بن عبد العزيز في ذلك ما:- 16595- حدثنا عبد الكريم بن أبي عمير قال، حدثني الوليد بن مسلم قال، حدثنا أبو عمرو: أن عمر بن عبد العزيز كتب: " أنِ امنعوا اليهود والنصارى من دخول مساجد المسلمين "، وأَتْبَعَ في نهيه قولَ الله: (إنما المشركون نجس). 16596- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن فضيل, عن أشعث, عن الحسن: (إنما المشركون نجس)، قال: لا تصافحوهم, فمن صافحَهم فليتوضَّأ. * * * وأما قوله: (بعد عامهم هذا)، فإنه يعني: بعد العام الذي نادَى فيه علي رحمة الله عليه ببراءة, وذلك عام حجَّ بالناس أبو بكر, وهي سنة تسع من الهجرة، كما:- 16597- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا)، وهو العام الذي حجّ فيه أبو بكر, ونادى عليّ رحمة الله عليهما بالأذان، وذلك لتسع سنين مضين من هجرة رسول الله صلى الله عليه وسلم. وحجَّ نبيُّ الله صلى الله عليه وسلم من العام المقبل حجّة الوداع، لم يحجَّ قبلها ولا بعدها. * * * وقوله: (وإن خفتم عيلة)، يقول للمؤمنين: وإن خفتم فاقَةً وفقرًا, بمنع المشركين من أن يقربوا المسجد الحرام =(فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء). * * * يقال منه: عال يَعِيلُ عَيْلَةً وعُيُولا ومنه قول الشاعر: (2) وَمَــا يَــدْرِي الفَقِـيرُ مَتَـى غِنَـاه وَمَــا يَــدْرِي الغَنِـيُّ مَتَـى يَعِيـلُ (3) وقد حكي عن بعضهم أنّ من العرب من يقولُ في الفاقة: " عال يعول " بالواو. (4) * * * وذكر عن عمرو بن فائد أنه كان تأوّل قوله (5) (وإن خفتم عيلة)، بمعنى: وإذ خفتم. ويقول: كان القوم قد خافُوا, وذلك نحو قول القائل لأبيه: " إن كنت أبي فأكرمني", بمعنى: إذ كنت أبي. * * * وإنما قيل ذلك لهم, لأن المؤمنين خافوا بانقطاع المشركين عن دخول الحرم، انقطاع تجاراتهم، ودخول ضرر عليهم بانقطاع ذلك. وأمَّنهم الله من العيلة، وعوَّضهم مما كانوا يكرهون انقطاعه عنهم، ما هو خير لهم منه, وهو الجزية, فقال لهم: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ، إلى: صَاغِرُونَ . * * * وقال قوم: بإدرار المطر عليهم. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 16598- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثنى معاوية, عن علي, عن ابن عباس قوله: (يا أيها الذين آمنوا إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا)، قال: لما نَفَى الله المشركين عن المسجد الحرام، ألقى الشيطان في قلوب المؤمنين الحَزَن, قال: من أين تأكلون، وقد نُفِيَ المشركون وانقطعت عنهم العيرُ! (6) فقال الله: (وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء)، فأمرهم بقتال أهل الكتاب, وأغناهم من فضله. 16599- حدثنا هناد بن السري قال، حدثنا أبو الأحوص, عن سماك, عن عكرمة في قوله: (يا أيها الذين آمنوا إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا)، قال: كان المشركون يجيئون إلى البيت, ويجيئون معهم بالطعام، وَيتَّجرون فيه. فلما نُهُوا أن يأتوا البيت، قال المسلمون: من أين لنا طعام؟ فأنـزل الله: (وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء)، فأنـزل عليهم المطر, وكثر خيرهم، حتى ذهب عنهم المشركون. 16600- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا حميد بن عبد الرحمن, عن علي بن صالح, عن سماك, عن عكرمة: (إنما المشركون نجس)، الآية = ثم ذكر نحو حديث هنّاد, عن أبي الأحوص. 16601- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان, عن واقد, عن سعيد بن جبير قال: لما نـزلت: (إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا)، شق ذلك على أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم, وقالوا: مَنْ يأتينا بطعامنا, ومن يأتينا بالمتاع؟ فنـزلت: (وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء). (7) 16602- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن واقد مولى زيد بن خليدة, عن سعيد بن جبير, قال: كان المشركون يقدَمون عليهم بالتجارة, فنـزلت هذه الآية: (إنما المشركون نجس)، إلى قوله: (عيلة)، قال: الفقر =(فسوف يغنيكم الله من فضله). 16603- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن إدريس, عن أبيه, عن عطية العوفي قال: قال المسلمون: قد كنّا نصيب من تجارتهم وبِياعاتهم, فنـزلت: (إنما المشركون نجس)، إلى قوله: (من فضله). 16604- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس قال، سمعت أبي =أحسِبه قال: أنبأنا أبو جعفر، عن عطية, قال: لما قيل: ولا يحج بعد العام مشرك ! قالوا: قد كنا نصيب من بياعاتهم في الموسم. قال: فنـزلت: (يا أيها الذين آمنوا إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله)، يعني: بما فاتهم من بياعاتهم. 16605- حدثنا أبو كريب وابن وكيع, قالا حدثنا ابن يمان, عن أبي سنان, عن ثابت, عن الضحاك: (وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله)، قال: الجزية. 16606- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن يمان وأبو معاوية, عن أبي سنان, عن ثابت, عن الضحاك, قال: أخرج المشركون من مكة, فشقَّ ذلك على المسلمين وقالوا: كنا نُصيب منهم التجارة والميرة. فأنـزل الله: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ 16607- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، حدثنا عبيد بن سليمان, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله)، كان ناس من المسلمين يتألَّفون العير; فلما نـزلت " براءة " بقتال المشركين حيثما ثقفوا, وأن يقعدُوا لهم كل مرصد, قذف الشيطان في قلوب المؤمنين: فمن أين تعيشون وقد أمرتم بقتال أهل العير؟ فعلم الله من ذلك ما علم, فقال: أطيعوني, وامضوا لأمري, وأطيعوا رسولي, فإني سوف أغنيكم من فضلي. فتوكل لهم الله بذلك. 16608- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: (إنما المشركون نجس)، إلى قوله: (فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء)، قال: قال المؤمنون: كنا نصيب من متاجر المشركين! فوعدهم الله أن يغنيهم من فضله، عوضًا لهم بأن لا يقربوهم المسجد الحرام. فهذه الآية مع أول " براءة " في القراءة, ومع آخرها في التأويل (8) قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ ، إلى قوله: عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ ، حين أمر محمد وأصحابه بغزْوة تبوك. 16609- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد, بنحوه. 16609م- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قال: لما نفى الله المشركين عن المسجد الحرام, شقَّ ذلك على المسلمين, وكانوا يأتون بِبَيْعَات ينتفع بذلك المسلمون. (9) فأنـزل الله تعالى ذكره: (وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله)، فأغناهم بهذا الخراج، الجزيةَ الجاريةَ عليهم, يأخذونها شهرًا شهرًا, عامًا عامًا، فليس لأحد من المشركين أن يقرب المسجد الحرام بعد عامهم بحالٍ، إلا صاحب الجزية, أو عبد رجلٍ من المسلمين. 16610- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن جريج, قال: أخبرنا أبو الزبير: أنه سمع جابر بن عبد الله يقول في قوله: (إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا)، إلا أن يكون عبدًا أو أحدًا من أهل الذمّة. 16611-...... قال أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: (فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا)، قال: إلا صاحب جزية, أو عبد لرجلٍ من المسلمين. 16612- حدثني زكريا بن يحيى بن أبي زائدة قال، حدثنا حجاج, عن عبد الملك بن عبد العزيز بن جريج. قال، أخبرني أبو الزبير: أنه سمع جابر بن عبد الله يقول في هذه الآية: (إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام)، إلا أن يكون عبدًا، أو أحدًا من أهل الجزية. 16613- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: (وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله)، قال: أغناهم الله بالجزية الجارية شهرًا فشهرًا، وعامًا فعامًا. 16614- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا عباد بن العوام, عن الحجاج, عن أبي الزبير, عن جابر: (إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا)، قال: لا يقرب المسجد الحرام بعد عامه هذا مشركٌ ولا ذميٌّ. 16615- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: (إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وإن خفتم عيلة)، وذلك أن الناس قالوا: لتقطعنَّ عنا الأسواق، ولتهلكن التجارة، وليذهبنّ ما كنا نصيب فيها من المَرافق! (10) فقال الله عز وجل: (وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله)، من وجه غير ذلك =(إن شاء)، إلى قوله: وَهُمْ صَاغِرُونَ ، ففي هذا عوَض مما تخوَّفتم من قطع تلك الأسواق، فعوَّضهم الله بما قطع عنهم من أمر الشرك، ما أعطَاهم من أعْناق أهلِ الكتاب من الجزية. (11) * * * وأما قوله: (إن الله عليم حكيم)، فإن معناه: (إن الله عليم)، بما حدثتكم به أنفسكم، أيها المؤمنون، من خوف العيلة عليها بمنع المشركين من أن يقربوا المسجد الحرام, وغير ذلك من مصالح عباده =(حكيم)، في تدبيره إياهم، وتدبير جميع خلقه. (12) --------------------- الهوامش : (2) هو أحيحة بن الجلاح . (3) سلف البيت وتخريجه وشرحه ، فيما سلف 7 : 459 ، وانظر مجاز القرآن 1 : 255 . (4) انظر تفسير " عال " فيما سلف 7 : 548 ، 549 . (5) " عمرو بن فائد " ، أبو علي الأسواري ، وردت عنه الرواية في حروف من القرآن . مترجم في طبقات القراء 1 : 602 رقم : 2462 ، وابن أبي حاتم 3 / 1 / 253 ، ولسان الميزان 4 : 372 ، وميزان الاعتدال ، 2 : 298 ، وهو في الحديث ليس بشيء ، بل هو منكر الحديث ، متروك . (6) في المطبوعة : " وانقطعت عنكم " وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب . (7) الأثران : 16601 ، 16602 - " واقد ، ولي زيد بن خليدة " ، ثقة ، سلف برقم : 11450 . (8) في المطبوعة : " من أول براءة . . . ومن آخرها " ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب محض . (9) في المطبوعة : " ببياعات " ، وأثبت ما في المخطوطة . (10) في المطبوعة : " فنزل : وإن خفتم " ، ولم تكن " فنزل " في المخطوطة ، سها الكاتب وتجاوز ما كان ينقل منه ، وأثبته من نص ابن إسحاق في سيرة ابن هشام . (11) الأثر : 16615 - سيرة ابن هشام 4 : 192 ، 193 ، وهو تابع الأثر السالف رقم : 16556 . (12) انظر تفسير " عليم " و " حكيم " فيما سلف من فهارس اللغة ( علم ) ، ( حكم ) .