Tabari
Terug naar surah 9, ayah 17

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:17

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ

En het past de veelge de veelgodaanbidders niet dat zij de moskeeën van Allah verzorgen, terwijl zij over zichzelf getuigen dat zij ongelovig zijn. Zij zijn degenen wiens daden vruchteloos zijn en die in de Hel eeuwig levenden zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ (17) (Het past de polytheïsten niet de moskeeën van Allah te onderhouden, terwijl zij tegen zichzelf getuigen met ongeloof. Zij zijn het wier daden tenietgaan, en in het Vuur zullen zij eeuwig verblijven.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd is, zegt: Het betaamt de polytheïsten (mushrikīn) niet de moskeeën van Allah te onderhouden, terwijl zij tegen zichzelf getuigen met ongeloof (kufr). Hij zegt: De moskeeën worden immers slechts onderhouden om Allah daarin te aanbidden, niet om Hem te verloochenen. Wie dus een ongelovige (kāfir) in Allah is, het is niet aan hem om de moskeeën van Allah te onderhouden.

    * * *

    En wat hun getuigenis tegen zichzelf met ongeloof betreft, dat is zoals:—

    16552 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn woord: mā kāna lil-mushrikīna an yaʿmurū masājida llāhi shāhidīna ʿalā anfusihim bi-l-kufr (Het past de polytheïsten niet de moskeeën van Allah te onderhouden, terwijl zij tegen zichzelf getuigen met ongeloof). Hij zegt: het betaamt hun niet die te onderhouden. En wat shāhidīna ʿalā anfusihim bi-l-kufr (getuigend tegen zichzelf met ongeloof) betreft: aan de christen wordt gevraagd: wat zijt gij? Dan zegt hij: een christen. En aan de jood, dan zegt hij: een jood. En aan de Ṣābiʾ, dan zegt hij: een Ṣābiʾ. En de polytheïst (mushrik) zegt, wanneer je hem vraagt: wat is uw godsdienst? dan zegt hij: een polytheïst! Niemand zou dat zeggen behalve de Arabieren.

    16553 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr al-ʿAnqazī heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī: mā kāna lil-mushrikīna an yaʿmurū masājida llāh (Het past de polytheïsten niet de moskeeën van Allah te onderhouden), hij zei: Hij zegt: het betaamde hun niet die te onderhouden.

    16554 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī: shāhidīna ʿalā anfusihim bi-l-kufr (getuigend tegen zichzelf met ongeloof), hij zei: tegen de christen wordt gezegd: wat zijt gij? Dan zegt hij: een christen. En tegen de jood wordt gezegd: wat zijt gij? Dan zegt hij: een jood. En tegen de Ṣābiʾ wordt gezegd: wat zijt gij? Dan zegt hij: een Ṣābiʾ.

    * * *

    En Zijn woord: ulāʾika ḥabiṭat aʿmāluhum (Zij zijn het wier daden tenietgaan), Hij zegt: hun beloningen zijn nietig geworden en verloren gegaan, omdat zij niet voor Allah waren, maar veeleer voor de satan. Wa-fī l-nāri hum khālidūn (en in het Vuur zullen zij eeuwig verblijven), Hij zegt: daarin verblijvend voor altijd, noch levend noch dood.

    * * *

    De recitatoren verschilden over de lezing van Zijn woord: mā kāna lil-mushrikīna an yaʿmurū masājida llāh (Het past de polytheïsten niet de moskeeën van Allah te onderhouden). De meeste recitatoren van Medina en Kūfa lazen dat: (masājida llāh) (de moskeeën van Allah), in het meervoud.

    * * *

    En sommige Mekkanen en Baṣranen lazen dat: (masjida llāh) (de moskee van Allah), in het enkelvoud, met de betekenis van de Heilige Moskee (al-Masjid al-Ḥarām).

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En zij zijn het allen eens over de lezing van Zijn woord: innamā yaʿmuru masājida llāh (Slechts hij onderhoudt de moskeeën van Allah), in het meervoud, omdat het, wanneer het zo gelezen wordt, zowel de betekenis van het enkelvoud als van het meervoud kan dragen, want de Arabieren gebruiken soms het enkelvoud in de zin van het meervoud, en het meervoud in de zin van het enkelvoud, zoals hun uitdrukking: "Op hem is een gewaad van lompen (akhlāq)."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ (17) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ما ينبغي للمشركين أن يعمروا مساجد الله وهم شاهدون على أنفسهم بالكفر. يقول: إن المساجد إنما تعمر لعبادة الله فيها، لا للكفر به, فمن كان بالله كافرًا، فليس من شأنه أن يعمُرَ مساجد الله. * * * وأما شهادتهم على أنفسهم بالكفر, فإنها كما:- 16552- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي قوله: (ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله شاهدين على أنفسهم بالكفر)، يقول: ما ينبغي لهم أن يعمروها. وأما(شاهدين على أنفسهم بالكفر)، فإن النصراني يسأل: ما أنت؟ فيقول: نصراني = واليهودي, فيقول: يهودي = والصابئ, فيقول: صابئ = والمشرك يقول إذا سألته: ما دينك؟ فيقول: مشرك ! لم يكن ليقوله أحدٌ إلا العرب. 16553- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو العنقزي, عن أسباط, عن السدي: (ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله)، قال: يقول: ما كان ينبغي لهم أن يعمروها. 16554- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو, عن أسباط, عن السدي: (شاهدين على أنفسهم بالكفر)، قال: النصراني يقال له: ما أنت؟ فيقول: نصراني = واليهودي يقال له: ما أنت؟ فيقول: يهودي = والصابئ يقال له: ما أنت؟ فيقول: صابئ. * * * وقوله: (أولئك حبطت أعمالهم)، يقول: بطلت وذهبت أجورها, لأنها لم تكن لله بل كانت للشيطان (15) =(وفي النار هم خالدون)، يقول: ماكثون فيها أبدًا, لا أحياءً ولا أمواتًا. (16) * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: (ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله)، فقرأ ذلك عامة قرأة أهل المدينة والكوفة: ( مساجد الله ) ، على الجماع. (17) * * * وقرأ ذلك بعض المكيين والبصريين: (مَسْجِدَ اللهِ)، على التوحيد, بمعنى المسجد الحرام. * * * قال أبو جعفر: وهم جميعًا مجمعون على قراءة قوله: (18) إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ ، على الجماع, لأنه إذا قرئ كذلك، احتمل معنى الواحد والجماع, لأن العرب قد تذهب بالواحد إلى الجماع، وبالجماع إلى الواحد, كقولهم: " عليه ثوب أخلاق ". (19) ----------------------- الهوامش : (15) انظر تفسير " حبط " فيما سلف 113 : 116 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (16) انظر تفسير " الخلود " فيما سلف من فهارس اللغة ( خلد ) . (17) في المطبوعة : " على الجمع " ، وأثبت ما في المخطوطة ، في هذا الموضوع ما يليه جميعا . (18) يعني أبو جعفر أن جميع القرأة مجمعون على قراءة الآية التالية : " إنما يعمر مساجد الله " ، على الجماع ، بلا خلاف بينهم في ذلك ولذلك زدت تمام الآية ، وكان في المطبوعة والمخطوطة : " مساجد الله " ، دون : " إنما يعمر " . (19) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 426 ، 427 .