Tabari
Terug naar surah 9, ayah 128

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:128

لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ

Voorzeker, er is een Boodschapper tot jullie gekomen uit jullie eigen midden. Zwaar voor hem is jullie lijden, vurig wenst hij het goede voor jullie, voor de gelovigen is bij liefdevol en barmhartig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ (128) ("Voorzeker, er is een boodschapper tot jullie gekomen uit jullie eigen midden; zwaar valt het hem wat jullie lijden, vol bezorgdheid voor jullie, voor de gelovigen vriendelijk en barmhartig.") (9:128)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot de Arabieren: "Voorzeker, er is tot jullie gekomen" — o gemeenschap — de boodschapper van Allah tot jullie; "uit jullie eigen midden" — jullie kennen hem, hij is niet van anderen dan jullie, zodat jullie hem niet zouden wantrouwen aangaande de oprechte raad die hij jullie geeft; "zwaar valt het hem wat jullie lijden" — dat wil zeggen: het valt hem zwaar dat jullie lijden, wat het overkomen van ontbering, tegenspoed en leed aan hen betekent; "vol bezorgdheid voor jullie" — Hij zegt: begaan om de geleiding van jullie die dwalen, om hun berouw en hun terugkeer tot de waarheid; "voor de gelovigen vriendelijk" — dat wil zeggen: zachtmoedig; "en barmhartig (raḥīm)".

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat zei:

    17504 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar ibn Muḥammad, op gezag van zijn vader, over Zijn woord: "Voorzeker, er is een boodschapper tot jullie gekomen uit jullie eigen midden; zwaar valt het hem wat jullie lijden", hij zei: Bij zijn geboorte raakte hem niets van shirk (het toekennen van deelgenoten aan Allah).

    17505 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons bericht, op gezag van Jaʿfar ibn Muḥammad, over Zijn woord: "Voorzeker, er is een boodschapper tot jullie gekomen uit jullie eigen midden", hij zei: Hem raakte niets van de geboorte uit de tijd der onwetendheid (jāhiliyya). Hij zei: En de Profeet ﷺ zei: "Ik ben voortgekomen uit een wettig huwelijk en niet uit ontucht."

    17506 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿUyayna, op gezag van Jaʿfar ibn Muḥammad, op gezag van zijn vader, met soortgelijke strekking.

    17507 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "Voorzeker, er is een boodschapper tot jullie gekomen uit jullie eigen midden; zwaar valt het hem wat jullie lijden", hij zei: Allah maakte hem uit hun eigen midden, opdat zij hem niet zouden benijden om het profeetschap en de eer die Allah hem heeft geschonken.

    * * *

    Wat betreft Zijn woord: "zwaar valt het hem wat jullie lijden" — daarover zijn de uitleggers van mening verschild aangaande de uitleg ervan.

    Sommigen van hen zeiden: De betekenis ervan is: wat jullie dwalen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    17508 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ṭalq ibn Ghannām heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥakam ibn Ẓuhayr heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: "zwaar valt het hem wat jullie lijden", hij zei: wat jullie dwalen.

    * * *

    En anderen zeiden: Veeleer is de betekenis daarvan: zwaar valt het hem het lijden van degenen onder jullie die geloven.

    * Vermelding van wie dat zei:

    17509 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "zwaar valt het hem wat jullie lijden" — zwaar valt het hem het lijden van degenen onder hen die geloven.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En het meest juiste van de twee opvattingen daarin is de opvatting van Ibn ʿAbbās. Dat is omdat Allah de mededeling over de profeet van Allah veralgemeend heeft, namelijk dat het hem zwaar valt wat zijn volk lijdt, en Hij heeft het niet beperkt tot de mensen die in hem geloofden. Zo was hij ﷺ — [zoals de mededeling] van Allah daarover [kwam] — iemand voor wie het lijden van hun gehele groep zwaar viel.

    * * *

    Indien iemand zou zeggen: En hoe is het toelaatbaar dat hij ﷺ beschreven wordt als iemand voor wie het lijden van hen allen zwaar viel, terwijl hij hun ongelovigen doodt, hun vrouwen en kinderen als krijgsgevangenen (sabī) neemt en hun bezittingen op hen buitmaakt?

    Dan wordt gezegd: Hun aanvaarding van de islam — indien zij de islam zouden hebben aanvaard — was hem geliefder dan hun volharden in hun ongeloof en hun loochening van hem, totdat zij dat van Allah verdienden. Allah, verheven is Zijn lof, beschreef hem slechts als iemand voor wie hun lijden zwaar viel, omdat het hem zwaar viel dat zij datgene zouden begaan wat hen in het lijden zou storten, namelijk dat zij zouden dwalen en zo het lijden van Allah zouden verdienen door doding en gevangenneming.

    * * *

    Wat betreft "wat" (mā) in Zijn woord: "wat jullie lijden" — dat staat in de nominatief vanwege Zijn woord: "zwaar valt het hem", omdat de betekenis van de uitspraak is wat ik vermeldde: zwaar valt het hem jullie lijden.

    * * *

    Wat betreft Zijn woord: "vol bezorgdheid voor jullie" — de betekenis ervan is dat wat ik reeds heb verduidelijkt, en dat is de opvatting van de uitleggers.

    * Vermelding van wie dat zei:

    17510 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "vol bezorgdheid voor jullie" — bezorgd om degene van hen die dwaalt, dat Allah hem zou leiden.

    17510m — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "vol bezorgdheid voor jullie", hij zei: bezorgd om degene die de islam niet heeft aanvaard, dat hij de islam zou aanvaarden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ (128) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للعرب: (لقد جاءكم) ، أيها القوم، رسول الله إليكم =(من أنفسكم) ، تعرفونه، لا من غيركم, فتتهموه على أنفسكم في النصيحة لكم (15) =(عزيز عليه ما عنتم) ، أي: عزيز عليه عنتكم, وهو دخول المشقة عليهم والمكروه والأذى (16) =(حريص عليكم) ، يقول: حريص على هُدَى ضُلالكم وتوبتهم ورجوعهم إلى الحق (17) =(بالمؤمنين رءوف) ، : أي رفيق =(رحيم) . (18) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 17504- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن عيينة, عن جعفر بن محمد, عن أبيه في قوله: (لقد جاءكم رسولٌ من أنفسكم عزيز عليه ما عنتم) ، قال: لم يصبه شيء من شركٍ في ولادته. 17505- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن عيينة, عن جعفر بن محمد في قوله: (لقد جاءكم رسول من أنفسكم) ، قال: لم يصبه شيء من ولادة الجاهلية. قال: وقال النبي صلى الله عليه وسلم: إني خرجت من نكاحٍ، ولم أخرج من سفاح. 17506- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق, عن ابن عيينة, عن جعفر بن محمد, عن أبيه, بنحوه. 17507- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (لقد جاءكم رسول من أنفسكم عزيز عليه ما عنتم) ، قال: جعله الله من أنفسهم, فلا يحسدونه على ما أعطاه الله من النبوة والكرامة. (19) * * * وأما قوله: (عزيز عليه ما عنتم) ، فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله. فقال بعضهم: معناه: ما ضللتم. * ذكر من قال ذلك: 17508- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا طلق بن غنام قال، حدثنا الحكم بن ظهير، عن السدي, عن ابن عباس في قوله: (عزيز عليه ما عنتم) ، قال: ما ضللتم. * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: عزيز عليه عَنت مؤمنكم. * ذكر من قال ذلك: 17509- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (عزيز عليه ما عنتم) ، عزيزٌ عليه عَنَت مؤمنهم. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب، قولُ ابن عباس. وذلك أن الله عمَّ بالخبر عن نبيّ الله أنه عزيز عليه ما عنتَ قومَه, ولم يخصص أهل الإيمان به. فكان صلى الله عليه وسلم [كما جاء الخبرُ من] الله به، عزيزٌ عليه عَنَتُ جمعهم. (20) * * * فإن قال قائل: وكيف يجوز أن يوصف صلى الله عليه وسلم بأنه كان عزيزًا عليه عنتُ جميعهم، وهو يقتل كفارَهم، ويسبي ذراريَّهم، ويسلبهم أموالهم؟ قيل: إن إسلامهم، لو كانوا أسلموا، كان أحبَّ إليه من إقامتهم على كفرهم وتكذيبهم إياه، حتى يستحقوا ذلك من الله. وإنما وصفه الله جل ثناؤه بأنه عزيزٌ عليه عنتهم, لأنه كان عزيزًا عليه أن يأتوا ما يُعنتهم، وذلك أن يضلُّوا فيستوجبوا العنت من الله بالقتل والسبي. * * * وأما " ما " التي في قوله: (ما عنتم) ، فإنه رفع بقوله: (عزيز عليه) ، لأن معنى الكلام ما ذكرت: عزيز عليه عنتكم. * * * وأما قوله: (حريص عليكم) ، فإن معناه: ما قد بيَّنت, وهو قول أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 17510- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (حريص عليكم) ، حريص على ضالهم أن يهديه الله. 17510م- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة في قوله: (حريص عليكم) ، قال: حريص على من لم يسلم أن يسلم. ------------------------ الهوامش : (15) انظر تفسير " من أنفسهم " فيما سلف 7 : 369 . (16) انظر تفسير " عزيز " فيما سلف من فهارس اللغة ( عزز) = وتفسير " العنت " فيما سلف 4 : 360 / 7 : 140 - 144 / 8 : 206 . (17) انظر تفسير " الحرص " فيما سلف 9 : 284 . (18) انظر تفسير " رؤوف " فيما سلف 3 : 171 : 251 / 14 : 539 . = وتفسير " رحيم " فيما سلف من فهارس اللغة ( رحم ) . (19) في المطبوعة والمخطوطة " ولا يحسدونه " بالواو ، والسياق يقتضي ما أثبت . (20) في المخطوطة ، بياض بين " كما " ، و " الله به " بقدر كلمتين ، وفي المطبوعة أتم الكلام هكذا : " كما وصفه الله به ، عزيزا عليه " ، والزيادة بين القوسين استظهار مني ، وسائره كنص المخطوطة .