Tabari
Terug naar surah 9, ayah 127

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:127

وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍۢ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ

En wanneer een hoofdstuk wordt neergezonden, dan kijken zij elkaar aan (zeggende:) "Is er iemand (van de gelovigen) die jullie ziet?" Daarna wenden zij zich af. Allah heeft hun harten afgewend omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van Allah: وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ (9:127) (En wanneer er een soera wordt geopenbaard, kijken zij elkaar aan: "Ziet iemand jullie?" Daarna wenden zij zich af. Allah heeft hun harten afgewend, omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: (En wanneer er een soera wordt geopenbaard) van de Koran, waarin de schande van deze hypocrieten staat, wier kenmerken de Verhevene, wiens lof verheven is, in deze soera heeft beschreven, terwijl zij zich bij de Boodschapper van Allah ﷺ bevinden = (kijken zij elkaar aan), dus zij keken naar elkaar = (Ziet iemand jullie?) — indien jullie spreken of fluisteren over de gebreken van het volk, zodat iemand het hun bericht. Daarna stonden zij op en wendden zich af van de aanwezigheid van de Boodschapper van Allah ﷺ, en zij luisterden niet naar de recitatie van de soera waarin hun gebreken stonden. Daarna begon de Verhevene, wiens lof verheven is, Zijn uitspraak: (Allah heeft hun harten afgewend), en Hij zei: Allah heeft de harten van deze hypocrieten afgewend van het goede, van het succes en van het geloof in Allah en Zijn Boodschapper = ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ (dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt) — Hij zegt: Allah heeft hun deze verlating (khidhlān) aangedaan en hun harten afgewend van de goede zaken, omdat zij een volk zijn dat de vermaningen van Allah niet begrijpt, uit hoogmoed en uit hypocrisie.

    * * *

    De geleerden van de Arabische taal verschillen van mening over wat het vraagpartikel teweegbrengt.

    Sommige grammatici van Basra zeiden: Hij zei (kijken zij elkaar aan: "Ziet iemand jullie?") alsof Hij zei: "de een zei tot de ander", omdat hun kijken op deze plaats een wenken was, of iets daaraan verwants — en Allah weet het best.

    * * *

    En sommige grammatici van Kūfa zeiden: het is enkel: en wanneer er een soera wordt geopenbaard, zegt de een tot de ander: ziet iemand jullie?

    En een ander van hen zei: dit "kijken" betekent niet "zeggen", maar het is het kijken dat de vraagstelling teweegbrengt, zoals de uitspraak van de Arabieren: "zij keken naar elkaar wie van hen het kundigst was", en "zij kwamen bijeen wie van hen het meest begrijpend was", dat wil zeggen: zij kwamen bijeen om te kijken — dit is dus wat de vraagstelling teweegbrengt.

    * * *

    17498 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Abū Ḥamza, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Zeg niet: "wij hebben ons afgewend van het gebed" (inṣarafnā), want een volk wendde zich af en Allah wendde hun harten af; zeg liever: "wij hebben het gebed voltooid".

    17499 — ...... hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van ʿUmayr ibn Tamīm al-Thaʿlabī, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Zeg niet: "wij hebben ons afgewend van het gebed", want een volk wendde zich af en Allah wendde hun harten af.

    17500 — ...... hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū al-Ḍuḥā, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Zeg niet: "wij hebben ons afgewend van het gebed", want een volk wendde zich af en Allah wendde hun harten af; zeg liever: "wij hebben het gebed voltooid".

    17501 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: (En wanneer er een soera wordt geopenbaard, kijken zij elkaar aan), het vers, hij zei: Zij zijn de hypocrieten.

    * * *

    En Ibn Zayd zei daarover wat het volgende is:

    17502 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: (En wanneer er een soera wordt geopenbaard, kijken zij elkaar aan: "Ziet iemand jullie?") — van degenen die jullie berichten hebben gehoord; heeft iemand jullie gezien, die het hem zou berichten? — wanneer er iets wordt geopenbaard dat over hun woorden bericht. Hij zei: En zij zijn de hypocrieten. Hij zei: En hij reciteerde: وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَذِهِ إِيمَانًا (En wanneer er een soera wordt geopenbaard, zijn er onder hen die zeggen: "Wie van jullie heeft dit in geloof doen toenemen?") totdat hij bereikte: (kijken zij elkaar aan: "Ziet iemand jullie?") — heeft iemand hem dit bericht? Was er iemand bij jullie? Heeft iemand jullie woorden gehoord die het hem zou berichten?

    17503 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Ādam heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, hij zei: Abū Isḥāq al-Hamdānī heeft ons verteld, op gezag van iemand die het hem vertelde, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Zeg niet: "wij hebben ons afgewend van het gebed", want Allah heeft een volk gelaakt en gezegd: (zij wendden zich af; Allah wendde hun harten af); zeg liever: "wij hebben gebeden".

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَفْقَهُونَ (127) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: (وإذا ما أنـزلت سورة)، من القرآن، فيها عيبُ هؤلاء المنافقين الذين وصفَ جل ثناؤه صفتهم في هذه السورة, وهم عند رسول الله صلى الله عليه وسلم =(نظر بعضهم إلى بعض), فتناظروا =(هل يراكم من أحد)، إن تكلمتم أو تناجيتم بمعايب القوم يخبرهم به, ثم قاموا فانصرفوا من عند رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولم يستمعوا قراءة السورة التي فيها معايبهم. ثم ابتدأ جل ثناؤه قوله: (صرف الله قلوبهم) ، فقال: صرف الله عن الخير والتوفيق والإيمان بالله ورسوله قلوبَ هؤلاء المنافقين (10) = ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَفْقَهُونَ ، يقول: فعل الله بهم هذا الخذلان, وصرف قلوبهم عن الخيرات، من أجل أنهم قوم لا يفقهون عن الله مواعظه, استكبارًا، ونفاقا. (11) * * * واختلف أهل العربية في الجالب حرفَ الاستفهام. فقال بعض نحويي البصرة, قال: (نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد)، كأنه قال: " قال بعضهم لبعض "، لأن نظرهم في هذا المكان كان إيماءً وشبيهًا به, (12) والله أعلم. * * * وقال بعض نحويي الكوفة: إنما هو: وإذا ما أنـزلت سورة قال بعضهم لبعض: هل يراكم من أحد؟ وقال آخر منهم: هذا " النظر " ليس معناه " القول ", ولكنه النظر الذي يجلب الاستفهام، كقول العرب: " تناظروا أيهم أعلم ", و " اجتمعوا أيهم أفقه "، أي: اجتمعوا لينظروا = فهذا الذي يجلب الاستفهام. * * * 17498- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن شعبة, عن أبي حمزة, عن ابن عباس قال: لا تقولوا: " انصرفنا من الصلاة ", فإن قومًا انصرفوا فصرف الله قلوبهم, ولكن قولوا: " قد قضينا الصلاة ". 17499-...... قال: حدثنا أبي, عن سفيان, عن أبي إسحاق, عن عمير بن تميم الثعلبي, عن ابن عباس قال: لا تقولوا: " انصرفنا من الصلاة ", فإن قومًا انصرفوا فصرف الله قلوبهم. (13) 17500-...... قال، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش, عن أبي الضحى, عن ابن عباس قال: لا تقولوا: " انصرفنا من الصلاة ", فإن قومًا انصرفوا فصرف الله قلوبهم, ولكن قولوا: " قد قضينا الصلاة ". 17501-...... حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: (وإذا ما أنـزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض) ، الآية, قال: هم المنافقون. * * * وكان ابن زيد يقول في ذلك ما:- 17502- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (وإذا ما أنـزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد) ، ممن سمع خبرَكم، رآكم أحدٌ أخبره؟ (14) إذا نـزل شيء يخبر عن كلامهم. قال: وهم المنافقون. قال: وقرأ: وَإِذَا مَا أُنْـزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَذِهِ إِيمَانًا ، حتى بلغ: ( نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد ) أخبره بهذا؟ أكان معكم أحد؟ سمع كلامكم أحد يخبره بهذا؟ 17503- حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا شعبة قال، حدثنا أبو إسحاق الهمداني, عمن حدثه, عن ابن عباس قال: لا تقل: " انصرفنا من الصلاة ", فإن الله عيَّر قومًا فقال: (انصرفوا صرف الله قلوبهم) ، ولكن قل: " قد صلَّينا ". ------------------------ الهوامش : (10) انظر تفسير " الصرف " فيما سلف 3 : 194 / 11 : 286 / 13 : 112 . (11) انظر تفسير " الفقه " فيما سلف ص : 573 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (12) في المطبوعة " وتنبيها به " ، وصواب قراءته ما أثبت . (13) الأثر : 17499 - " عمير بن تميم الثعلبي " ، هكذا في المخطوطة أيضا ، لم أجد له ترجمة في غير الجرح والتعديل 3 / 1 / 378 في " عمير بن قميم الثعلبي " بالقاف . وقال المعلق إنه في إحدى النسخ " عمير بن قثم التغلبي " . وفي الثقات والكنى للدولابي " بن تميم " . وقال ابن أبي حاتم : ( قال يحيى بن سعيد ، وأبو نعيم ، هو " أبو هلال الطائي " ، وقال وكيع : هو " أبو تهلل " . روى عن ابن عباس ، روى عنه أبو إسحاق الهمداني ، ويونس بن أبي إسحاق ، سمعت أبي يقول ذلك ) . (14) في المخطوطة : " من يسمع خبركم ولكم أحد أخبره " ، وما في المطبوعة مطابق لما في الدر المنثور 3 : 293 ، وهو شبيه بالصواب إن شاء الله .