Tabari
Terug naar surah 9, ayah 119

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:119

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّٰدِقِينَ

O jullie die geloven, vreest Allah en weest met de waarachtigen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ (O jullie die geloven, vrees Allah en wees met de waarachtigen) (9:119).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt tot de gelovigen, hen de weg van redding uit Zijn bestraffing en van verlossing uit Zijn pijnlijke kwelling kenbaar makend: (O jullie die geloven) — in Allah en Zijn Boodschapper — (vrees Allah), en houd Hem in het oog door het volbrengen van Zijn verplichtingen en het vermijden van Zijn grenzen (ḥudūd) — (en wees), in deze wereld, van de mensen die Allah als beschermer hebben en Hem gehoorzamen, opdat jullie in het Hiernamaals zullen zijn — (met de waarachtigen), in het paradijs (janna). Dat wil zeggen: met hen die jegens Allah waarachtig waren in hun geloof in Hem, en die hun woord met hun daad bewaarheidden, en die niet behoorden tot de mensen van hypocrisie (nifāq) daarin, wier daden hun woorden logenstraffen.

    De betekenis van de uitspraak is dus: en wees met de waarachtigen in het Hiernamaals door het vrezen van Allah in deze wereld, zoals Hij, verheven is Zijn lof, zei: وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ (En wie Allah en de Boodschapper gehoorzaamt, dezen zijn met hen aan wie Allah gunsten heeft geschonken, van de profeten, de waarachtigen, de getuigen en de rechtschapenen) [Surah An-Nisāʾ: 69].

    Wij hebben dat de betekenis van de uitspraak genoemd, omdat het zijn van de hypocriet (munāfiq) samen met de gelovigen hem op geen enkele wijze van samenzijn met hen baat, indien hij niet hun daden verricht. En wanneer hij hun daden verricht, dan behoort hij tot hen, en wanneer hij tot hen behoort, dan is de strekking van de uitspraak dat gezegd wordt: (vrees Allah en wees met de waarachtigen). En vanwege het richten van de uitspraak naar de uitleg die wij hebben aangegeven, hebben zij die deze hebben verklaard onder de mensen van de uitleg dat zo verklaard door te zeggen: de betekenis ervan is: en wees met Abū Bakr en ʿUmar, of: met de Profeet ﷺ en de uitwijkelingen (muhājirūn), moge Allah's barmhartigheid over hen zijn.

    * Vermelding van wie dat of iets anders daaromtrent in zijn uitleg heeft gezegd:

    17451 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Zayd ibn Aslam, op gezag van Nāfiʿ, over Allah's uitspraak: (vrees Allah en wees met de waarachtigen), hij zei: met de Profeet ﷺ en zijn metgezellen.

    17452 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ḥabwayh Abū Yazīd heeft ons verteld, op gezag van Yaʿqūb al-Qummī, op gezag van Zayd ibn Aslam, op gezag van Nāfiʿ, hij zei: Tot de drie die achtergelaten werden, werd gezegd: (O jullie die geloven, vrees Allah en wees met de waarachtigen), [namelijk] Muḥammad en zijn metgezellen.

    17453 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq ibn Ismāʿīl heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān al-Muḥāribī, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, over Zijn uitspraak: (en wees met de waarachtigen), hij zei: met Abū Bakr en ʿUmar en hun metgezellen, moge Allah's barmhartigheid over hen zijn.

    17454 — …… hij zei: Muḥammad ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: Isḥāq ibn Bishr al-Kāhilī heeft ons verteld, hij zei: Khalaf ibn Khalīfa heeft ons verteld, op gezag van Abū Hāshim al-Rummānī, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over Allah's uitspraak: (vrees Allah en wees met de waarachtigen), hij zei: met Abū Bakr en ʿUmar, moge Allah's barmhartigheid over beiden zijn.

    17455 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn uitspraak: (vrees Allah en wees met de waarachtigen), hij zei: met de waarachtige uitwijkelingen (muhājirūn).

    En Ibn Masʿūd las het — naar wat over hem is overgeleverd — als: (وَكُونُوا مِنَ الصَّادِقِينَ) (en wees van de waarachtigen), en hij verklaarde het aldus: dat dit een verbod is van Allah tegen het liegen.

    * Vermelding van de overlevering over hem daaromtrent:

    17456 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Ādam al-ʿAsqalānī heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr ibn Murra, hij zei: Ik hoorde Abū ʿUbayda ibn ʿAbd Allāh ibn Masʿūd zeggen: Ibn Masʿūd zei: Voorwaar, het liegen is niet toegestaan, noch in ernst noch in scherts; lees, als jullie willen: (O jullie die geloven, vrees Allah en wees van de waarachtigen). Hij zei: en zo luidt de lezing van Ibn Masʿūd: (van de waarachtigen). Zien jullie dan enige vergunning voor het liegen?

    17457 — …… hij zei: Suwayd ibn Naṣr heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons bericht, op gezag van Shuʿba, op gezag van ʿAmr ibn Murra, hij zei: Ik hoorde Abū ʿUbayda, op gezag van ʿAbd Allāh, iets dergelijks.

    17458 — …… hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr ibn Murra, hij zei: Ik hoorde Abū ʿUbayda overleveren op gezag van ʿAbd Allāh, hij zei: Het liegen deugt niet, noch in ernst noch in scherts; lees, als jullie willen: (O jullie die geloven, vrees Allah en wees van de waarachtigen) — en zo staat het in de lezing van ʿAbd Allāh — zien jullie dan enige vergunning voor het liegen?

    17459 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van ʿAbd Allāh, hij zei: Het liegen deugt niet, noch in scherts noch in ernst. Toen reciteerde ʿAbd Allāh: (vrees Allah en wees), ik weet niet of hij zei: (van de waarachtigen) of (met de waarachtigen), en in mijn boek staat het: (met de waarachtigen).

    17460 — …… hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū Maʿmar, op gezag van ʿAbd Allāh, iets dergelijks.

    17461 — …… hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van ʿAmr ibn Murra, op gezag van Abū ʿUbayda, op gezag van ʿAbd Allāh, iets dergelijks.

    Abū Jaʿfar zei: En het juiste van de uitleg daaromtrent is de uitleg die wij hebben vermeld op gezag van Nāfiʿ en al-Ḍaḥḥāk. Dat is omdat de schrijfwijzen van alle moṣḥafs het eens zijn over: (en wees met de waarachtigen), en dat is de lezing waarvan ik niemand toesta in strijd daarmee te reciteren.

    En de uitleg van ʿAbd Allāh, moge Allah's barmhartigheid over hem zijn, daaromtrent volgens zijn lezing, is een juiste uitleg, behalve dat de [aanvaarde] lezing in strijd daarmee is.

    ------------------------ Voetnoten:

    (57) In de gedrukte editie staat: "kan er geen strekking in de uitspraak zijn dat gezegd wordt", afwijkend van wat in het handschrift staat; en wat daarin staat is wat ik heb opgenomen, en dat is recht en juist. Wat hij van zichzelf heeft aangebracht, bederft de uitspraak.

    (58) De overlevering 17454 — "Abū Hāshim al-Rummānī" is betrouwbaar (thiqa), de groep [van de zes verzamelaars] heeft van hem overgeleverd. Er is verschil over zijn naam; hij is reeds langsgekomen onder nummer 10818.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ (119) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين، معرِّفَهم سبيل النجاة من عقابه، والخلاصِ من أليم عذابه: (يا أيها الذين آمنوا)، بالله ورسوله =(اتقوا الله)، وراقبوه بأداء فرائضه، وتجنب حدوده =(وكونوا)، في الدنيا، من أهل ولاية الله وطاعته, تكونوا في الآخرة =(مع الصادقين)، في الجنة. يعني: مع من صَدَق اللهَ الإيمانَ به، فحقَّق قوله بفعله، ولم يكن من أهل النفاق فيه، الذين يكذِّب قيلَهم فعلُهم. وإنما معنى الكلام: وكونوا مع الصادقين في الآخرة باتقاء الله في الدنيا, كما قال جل ثناؤه: وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ [سورة النساء: 69]. * * * وإنما قلنا ذلك معنى الكلام, لأن كون المنافق مع المؤمنين غيرُ نافعه بأيّ وجوه الكون كان معهم، إن لم يكن عاملا عملهم. وإذا عمل عملهم فهو منهم, وإذا كان منهم، كان وجْهُ الكلام أن يقال: (اتقوا الله وكونوا مع الصادقين)، (57) ولتوجيه الكلام إلى ما وجَّهنا من تأويله، فسَّر ذلك من فسَّره من أهل التأويل بأن قال: معناه: وكونوا مع أبي بكر وعمر, أو: مع النبي صلى الله عليه وسلم، والمهاجرين رحمة الله عليهم. * * * * ذكر من قال ذلك أو غيره في تأويله: 17451- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يعقوب, عن زيد بن أسلم, عن نافع في قول الله: (اتقوا الله وكونوا مع الصادقين) ، قال: مع النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه. 17452- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا حبويه أبو يزيد, عن يعقوب القمي, عن زيد بن أسلم, عن نافع قال: قيل للثلاثة الذين خُلِّفوا: (يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وكونوا مع الصادقين) ، محمدٍ وأصحابه. 17453- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق بن إسماعيل, عن عبد الرحمن المحاربي, عن جويبر, عن الضحاك في قوله: (وكونوا مع الصادقين) ، قال: مع أبي بكر وعمر وأصحابهما، رحمةُ الله عليهم. 17454-...... قال، حدثنا محمد بن يحيى قال، حدثنا إسحاق بن بشر الكاهلي قال، حدثنا خلف بن خليفة, عن أبي هاشم الرمّاني, عن سعيد بن جبير في قول الله: (اتقوا الله وكونوا مع الصادقين) ، قال: مع أبي بكر وعمر، رحمة الله عليهما. (58) 17455- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قوله: (اتقوا الله وكونوا مع الصادقين) ، قال: مع المهاجرين الصادقين. * * * وكان ابن مسعود فيما ذكر عنه يقرؤه: (وَكُونُوا مِن الصَّادِقينَ)، ويتأوّله: أنّ ذلك نَهْىٌ من الله عن الكذب. * ذكر الرواية عنه بذلك: 17456- حدثني المثنى قال، حدثنا آدم العسقلاني قال، حدثنا شعبة, عن عمرو بن مرة قال: سمعت أبا عبيدة بن عبد الله بن مسعود يقول: قال ابن مسعود: إن الكذب لا يحلُّ منه جدٌّ ولا هزلٌ, اقرءوا إن شئتم: (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللهَ وَكُونُوا مِنَ الصَّادِقِينَ)، قال: وكذلك هي قراءة ابن مسعود: (من الصادقين), فهل ترون في الكذب رُخْصَة؟ 17457-...... قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك, عن شعبة, عن عمرو بن مرة قال: سمعت أبا عبيدة, عن عبد الله, نحوه. 17458-...... قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة, عن عمرو بن مرة قال: سمعت أبا عبيدة يحدِّث عن عبد الله قال: الكذب لا يصلح منه جدٌّ ولا هزل, اقرءوا إن شئتم.(يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللهَ وَكُونُوا مِنَ الصَّادِقِينَ) = وهي كذلك في قراءه عبد الله = فهل ترون من رخصة في الكذب؟ 17459- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن الأعمش, عن إبراهيم, عن عبد الله قال: لا يصلح الكذب في هزلٍ ولا جدٍّ. ثم تلا عبد الله: (اتقوا الله وكونوا) ، ما أدري أقال: (من الصادقين) أو (مع الصادقين) ، وهو في كتابي: (مع الصادقين). 17460-...... قال، حدثنا أبي, عن الأعمش, عن مجاهد, عن أبي معمر, عن عبد الله, مثله. 17461-...... قال، حدثنا أبي, عن الأعمش, عن عمرو بن مرة, عن أبي عبيدة, عن عبد الله, مثله. * * * قال أبو جعفر: والصحيح من التأويل في ذلك، هو التأويل الذي ذكرناه عن نافع والضحاك. وذلك أنّ رسوم المصاحف كلّها مجمعة على: (وكونوا مع الصادقين) ، وهي القراءة التي لا أستجيز لأحدٍ القراءةَ بخلافها. * * * وتأويل عبد الله، رحمة الله عليه، في ذلك على قراءته، تأويلٌ صحيح, غير أن القراءة بخلافها. ------------------------ الهوامش : (57) في المطبوعة : " كان لا وجه في الكلام أن يقال " ، غير ما في المخطوطة ، والذي فيها ما أثبته ، وهو مستقيم صحيح . والذي جاء به من عنده مفسد للكلام . (58) الأثر : 17454 - " أبو هاشم الرماني " ثقة ، روى له الجماعة . مختلف في اسمه ، مضى برقم : 10818 .