Tabari
Terug naar surah 89, ayah 16

Tafseer van De Dageraad · Al-Fajr · 89:16

وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ

Maar wanneer Hij hem beproeft, en dan zijn voorzieningen beperkt, dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij vernederd."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: wa-ammā idhā mā btalāhu fa-qadara ʿalayhi rizqahu fa-yaqūlu rabbī ahānan (Maar wanneer Hij hem beproeft en zijn levensonderhoud voor hem beperkt, dan zegt hij: mijn Heer heeft mij vernederd) (16).

    Zijn woord: wa-ammā idhā mā btalāhu fa-qadara ʿalayhi rizqahu (Maar wanneer Hij hem beproeft en zijn levensonderhoud voor hem beperkt). Hij zegt: maar wanneer zijn Heer hem op de proef stelt met armoede, fa-qadara ʿalayhi rizqahu (en zijn levensonderhoud voor hem beperkt), Hij zegt: dan vernauwt en bekrimpt Hij zijn levensonderhoud voor hem, zodat zijn bezit niet talrijk wordt en het hem niet ruim gegeven wordt, fa-yaqūlu rabbī ahānan (dan zegt hij: mijn Heer heeft mij vernederd). Hij zegt: dan zegt die mens: mijn Heer heeft mij vernederd, dat wil zeggen: Hij heeft mij gekleineerd met armoede, en hij dankt Allah niet voor wat Hij hem aan gezondheid van zijn ledematen geschonken heeft en aan welzijn in zijn lichaam toebedeeld heeft.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: wa-ammā idhā mā btalāhu fa-qadara ʿalayhi rizqahu fa-yaqūlu rabbī ahānan (Maar wanneer Hij hem beproeft en zijn levensonderhoud voor hem beperkt, dan zegt hij: mijn Heer heeft mij vernederd) — hoe snel is het ongeloof van de zoon van Adam!

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord: fa-qadara ʿalayhi rizqahu (en zijn levensonderhoud voor hem beperkt), hij zei: Hij vernauwde het.

    De reciteerders verschillen over de lezing van Zijn woord: fa-qadara ʿalayhi rizqahu . De algemene reciteerders van de steden lazen dit met de lichte (onverdubbelde) vorm: "fa-qadara", in de betekenis van "fa-qattara" (Hij bekrimpte), met uitzondering van Abū Jaʿfar de reciteerder, want hij las dit met de verdubbeling: fa-qaddara . Over Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ is overgeleverd dat hij zei: "qaddara" betekent: Hij geeft hem wat hem toereikend is; en hij zei: als Hij dat met hem gedaan had, zou hij niet gezegd hebben: mijn Heer heeft mij vernederd.

    Het juiste bij de lezing daarvan is volgens ons de lichte (onverdubbelde) vorm, vanwege de consensus van het bewijzende gezag van de reciteerders daarover.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ (16). وقوله: ( وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ ) يقول: وأما إذا ما امتحنه ربه بالفقر ( فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ ) يقول: فضيَّق عليه رزقه وقَتَّره، فلم يكثر ماله، ولم يوسع عليه ( فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ) يقول: فيقول ذلك الإنسان: ربي أهانني، يقول: أذلني بالفقر، ولم يشكر الله على ما وهب له من سلامة جوارحه، ورزقه من العافية في جسمه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ) ما أسرع كفر ابن آدم. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، قوله: ( فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ ) قال: ضَيَّقه. واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ ) فقرأت عامة قرّاء الأمصار ذلك بالتخفيف، فقَدَر: بمعنى فقتر، خلا أبي جعفر القارئ، فإنه قرأ ذلك بالتشديد ( فَقَدَّرَ ) . وذُكر عن أبي عمرو بن العلاء أنه كان يقول: قدّر، بمعنى يعطيه ما يكفيه، ويقول: لو فعل ذلك به ما قال ربي أهانني. والصواب من قراءة ذلك عندنا بالتخفيف، لإجماع الحجة من القرّاء عليه.