Tabari
Terug naar surah 85, ayah 6

Tafseer van De Sterrenbeelden · Al-Burooj · 85:6

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌۭ

Toen zij er omheen zaten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ ("Toen zij erbij gezeten waren") (85:6)

    De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: het Vuur, vol brandstof, toen deze ongelovigen (kuffār) van de Lieden van de Gracht (aṣḥāb al-ukhdūd) erop waren — dat wil zeggen: bij het Vuur. Hij zei dus "erop" (ʿalayhā), terwijl de betekenis is dat zij gezeten waren op de rand van de gracht. Er werd dus gezegd: "op het Vuur", terwijl de betekenis is: aan de oever van de gracht, vanwege de bekendheid bij de toehoorders met die betekenis.

    Qatāda placht hierover te zeggen wat Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ * إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ ("het Vuur vol brandstof, toen zij erbij gezeten waren"): hij bedoelde daarmee de gelovigen. En deze uitleg die Qatāda eraan gaf is volgens de opvatting van wie zegt: de Lieden van de Gracht die gedood werden, behoorden tot de gelovigen.

    En wij hebben reeds aangetoond dat het juiste in de uitleg hiervan iets anders is dan deze opvatting die Qatāda er eerder aan toeschreef.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (6) يقول تعالى ذكره: النار ذات الوقود، إذ هؤلاء الكفار من أصحاب الأخدود عليها، يعني على النار، فقال عليها، والمعنى أنهم قعود على حافة الأخدود، فقيل: على النار، والمعنى: لشفير الأخدود، لمعرفة السامعين معناه. وكان قتادة يقول في ذلك ما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ * إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ يعني بذلك المؤمنين، وهذا التأويل الذي تأوّله قتادة على مذهب من قال: قُتل أصحاب الأخدود من أهل الأيمان. وقد دلَّلْنا على أن الصواب من تأويل ذلك غير هذا القول الذي وجَّه تأويله قتادةُ قبله.