Tabari
Terug naar surah 8, ayah 64

Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:64

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

O Profeet, Allah is voor jou voldoende en voor de gelovigen die jou volgen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (64) ("O Profeet, Allah is u toereikend, en aan degenen van de gelovigen die u volgen.") (64)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: (O Profeet, Allah is u toereikend), en toereikend voor degenen van de gelovigen die u volgen, is Allah. Hij, verheven zij Zijn lof, zegt tot hen: treedt uw vijand tegemoet, want Allah is voor u toereikend in hun zaak, en laat hun grote aantal en uw geringe aantal u niet vrees aanjagen, want Allah staat u bij met Zijn hulp.

    * * *

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    16265 - Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal ibn Ismāʿīl heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Shawdhab Abū Muʿādh, op gezag van al-Shaʿbī over Zijn woord: (O Profeet, Allah is u toereikend, en aan degenen van de gelovigen die u volgen), hij zei: Allah is u toereikend en toereikend voor degenen van de gelovigen die u volgen.

    16266 - Aḥmad ibn ʿUthmān ibn Ḥakīm al-Awdī heeft mij verteld, hij zei: ʿUbaydallāh ibn Mūsā heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons bericht, op gezag van Shawdhab, op gezag van al-Shaʿbī over Zijn woord: (O Profeet, Allah is u toereikend, en aan degenen van de gelovigen die u volgen), hij zei: Allah is u toereikend, en toereikend voor degenen die met u zijn.

    16267 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿUbaydallāh heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Shawdhab, op gezag van ʿĀmir, iets soortgelijks — behalve dat hij zei: Allah is u toereikend, en toereikend voor degenen die met u getuige waren.

    16268 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, op gezag van Ibn Zayd over Zijn woord: (O Profeet, Allah is u toereikend, en aan degenen van de gelovigen die u volgen), hij zei: O Profeet, Allah is u toereikend, en toereikend voor degenen van de gelovigen die u volgen; voorwaar, toereikend voor u en voor hen is Allah.

    * * *

    Aldus is "man" in Zijn woord (en aan degenen van de gelovigen die u volgen), volgens deze uitleg die wij op gezag van al-Shaʿbī vermeld hebben, in de accusatief (naṣb), als koppeling aan de betekenis van de "kāf" in Zijn woord (Allah is u toereikend), niet aan de uitspraak ervan, want zij staat ogenschijnlijk in de genitief (khafḍ), maar in betekenis in de accusatief, omdat de betekenis van het woord is: Allah is u toereikend, en is toereikend voor degenen van de gelovigen die u volgen.

    * * *

    En sommigen van de mensen der Arabische taalkunde hebben over "man" gezegd dat zij in de nominatief (rafʿ) staat, als koppeling aan de naam "Allah", alsof Hij zei: Allah is u toereikend, alsook degenen die u volgen tot de jihād tegen de vijand, van de gelovigen, met uitsluiting van degenen onder hen die achterblijven van u. En hij voerde als bewijs voor de juistheid van deze uitspraak Zijn woord aan: حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ ("Spoor de gelovigen aan tot de strijd").

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (64) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: (يا أيها النبي حسبك الله), وحسب من اتبعك من المؤمنين، الله. يقول لهم جل ثناؤه: ناهضوا عدوكم, فإن الله كافيكم أمرهم, ولا يهولنكم كثرة عددهم وقلة عددكم, فإن الله مؤيدكم بنصره. (20) * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 16265- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا مؤمل بن إسماعيل قال، حدثنا سفيان, عن شوذب أبي معاذ، عن الشعبي في قوله: (يا أيها النبي حسبك الله ومن اتبعك من المؤمنين)، قال: حسبك الله وحسب من اتبعك من المؤمنين، الله. (21) 16266- حدثني أحمد بن عثمان بن حكيم الأودي قال، حدثنا عبيد الله بن موسى قال، أخبرنا سفيان, عن شوذب, عن الشعبي في قوله: (يا أيها النبي حسبك الله ومن اتبعك من المؤمنين)، قال: حسبك الله، وحسب من معك. 16267- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عبيد الله, عن سفيان, عن شوذب, عن عامر, بنحوه =إلا أنه قال: حسبك الله، وحسب من شهد معك. 16268- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب, عن ابن زيد في قوله: (يا أيها النبي حسبك الله ومن اتبعك من المؤمنين)، قال: يا أيها النبي حسبك الله، وحسب من اتبعك من المؤمنين, إنّ حسبك أنت وهم، الله. * * * فـ " منْ" قوله: (ومن اتبعك من المؤمنين)، على هذا التأويل الذي ذكرناه عن الشعبي، نصب، عطفا على معنى " الكاف " في قوله: (حسبك الله) لا على لفظه, لأنها في محل خفض في الظاهر، وفي محل نصب في المعنى, لأن معنى الكلام: يكفيك الله, ويكفي من اتبعك من المؤمنين. * * * وقد قال بعض أهل العربية في " من "، أنها في موضع رفع على العطف على اسم " الله ", كأنه قال: حسبك الله ومتبعوك إلى جهاد العدو من المؤمنين، دون القاعدين عنك منهم. واستشهد على صحة قوله ذلك بقوله: حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ . (22) -------------------- الهوامش : (20) انظر تفسير " حسب " فيما سلف ص : 44 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (21) الأثر : 16265 - " شوذب ، أبو معاذ " ، ويقال : " أبو عثمان " ، مولى البراء بن عازب . قال سفيان ، عن شوذب : " كنت تياسًا ، فنهاني البراء بن عازب عن عسب الفحل " روى عنه سفيان الثوري ، وشعبة . مترجم في الكبير 2 2 261 ، وابن أبي حاتم 2 1 377 ، وكان في المطبوعة: "شوذب بن معاذ" وهو خطأ، صوابه في المخطوطة. وسيأتي في الإسنادين التاليين . (22) هو الفراء في معاني القرآن 1 : 417 .