Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:6
Zij redetwisten met jou over de Waarheid nadat deze is duidelijk geworden, alsof zij naar de dood gedreven worden terwijl zij toezien.
15701 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "zoals jouw Heer jou met de waarheid uit jouw huis deed gaan", hij zei: zo redetwisten zij met jou over de waarheid.
15702 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "zoals jouw Heer jou met de waarheid uit jouw huis deed gaan", zo redetwisten zij met jou over de waarheid, namelijk over de gewapende strijd (qitāl).
15703 — ... hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, aangaande Zijn woord: "zoals jouw Heer jou met de waarheid uit jouw huis deed gaan", hij zei: zo deed jouw Heer jou uitgaan.
15704 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: Allah heeft dit geopenbaard aangaande zijn uitgaan — dat wil zeggen het uitgaan van de Profeet ﷺ — naar Badr, en hun redetwisten met hem; Hij zei: "zoals jouw Heer jou met de waarheid uit jouw huis deed gaan, terwijl een groep van de gelovigen het zeker tegenstond", om de polytheïsten (mushrikīn) op te zoeken; "zij redetwisten met jou over de waarheid nadat het duidelijk is geworden."
* * *
De taalkundigen verschilden hierover van mening.
Sommige Kūfische grammatici zeiden: dit is een bevel van Allah aan Zijn Boodschapper ﷺ om door te zetten in zijn opdracht aangaande de oorlogsbuit (ghanāʾim), ondanks de tegenzin van zijn metgezellen, zoals hij doorzette in zijn opdracht bij zijn uitgaan uit zijn huis om de karavaan op te zoeken, terwijl zij dat tegenstonden.
* * *
Anderen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: zij vragen jou over de buit (al-anfāl) bij wijze van redetwisten, zoals zij op de dag van Badr met jou redetwistten en zeiden: "Je hebt ons doen uitgaan voor de karavaan, en je hebt ons niet gewaarschuwd voor een gewapende strijd zodat wij ons erop konden voorbereiden."
Sommige Baṣrische grammatici zeiden: het is mogelijk dat deze "kāf" in (zoals Hij jou deed uitgaan) aansluit bij Zijn woord أُولَئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ("zij zijn het, de ware gelovigen"), (zoals jouw Heer jou met de waarheid uit jouw huis deed gaan). En hij zei: de "kāf" heeft de betekenis van "ʿalā" (op/in de zin van).
* * *
Anderen van hen zeiden: zij heeft de betekenis van een eed. Hij zei: en de betekenis van de uitspraak is: bij Hem die jou deed uitgaan, jouw Heer.
* * *
Abū Jaʿfar zei: de in mijn ogen meest juiste van deze uitspraken is de uitspraak van wie hierin de opvatting van Mujāhid aanhield en zei: de betekenis ervan is: zoals jouw Heer jou met de waarheid deed uitgaan, ondanks de tegenzin van een groep van de gelovigen, zo redetwisten zij met jou over de waarheid nadat het duidelijk is geworden — omdat beide zaken zich hebben voorgedaan, ik bedoel het uitgaan van sommigen die met tegenzin uit Medina vertrokken, en hun redetwisten over de ontmoeting met de vijand toen de twee groepen elkaar naderden. Het vergelijken van het ene met het andere, gezien de nabijheid van het een tot het ander, is passender dan het te vergelijken met iets dat er ver van afligt.
* * *
En Mujāhid zei over "de waarheid" waarover hij vermeldde dat zij met de Profeet ﷺ redetwistten nadat het hun duidelijk was geworden: dat is de gewapende strijd (qitāl).
15705 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (zij redetwisten met jou over de waarheid), hij zei: de gewapende strijd.
15706 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.
15707 — Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.
* * *
Wat betreft Zijn woord: (uit jouw huis), sommigen zeiden: de betekenis daarvan is: uit Medina.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
15708 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Bazza: (zoals jouw Heer jou uit jouw huis deed gaan), Medina, naar Badr.
15709 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: Muḥammad ibn ʿAbbād ibn Jaʿfar heeft mij bericht aangaande Zijn woord: (zoals jouw Heer jou met de waarheid uit jouw huis deed gaan), hij zei: uit Medina naar Badr.
* * *
Wat betreft Zijn woord: (terwijl een groep van de gelovigen het zeker tegenstond), hun tegenzin was, zoals:
15710 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: Muḥammad ibn Muslim al-Zuhrī, ʿĀṣim ibn ʿUmar ibn Qatāda, ʿAbd Allāh ibn Abī Bakr en Yazīd ibn Rūmān hebben mij verteld, op gezag van ʿUrwa ibn al-Zubayr en anderen van onze geleerden, op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās; zij zeiden: toen de Boodschapper van Allah ﷺ hoorde dat Abū Sufyān vanuit Syrië in aantocht was, riep hij de moslims tegen hen op en zei: "Dit is de karavaan van Quraysh, waarin hun rijkdommen zijn; trekt erop uit, wellicht zal Allah haar jullie als buit schenken!" De mensen gaven gehoor; sommigen van hen waren lichtvoetig, anderen traag, en dat was omdat zij niet verwachtten dat de Boodschapper van Allah ﷺ een oorlog zou aantreffen.
15711 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (terwijl een groep van de gelovigen het zeker tegenstond), namelijk het opzoeken van de polytheïsten.
* * *
Vervolgens verschilden de uitleggers van mening over wie bedoeld werden met Zijn woord: (zij redetwisten met jou over de waarheid nadat het duidelijk is geworden).
Sommigen zeiden: daarmee werden de gelovigen bedoeld onder de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ, die bij hem waren toen hij naar Badr trok om de polytheïsten te ontmoeten.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
15712 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: toen de Profeet ﷺ beraadslaagde over de ontmoeting met het volk, en Saʿd ibn ʿUbāda tegen hem zei wat hij zei — en dat was op de dag van Badr — beval hij de mensen, en zij stelden zich op voor de strijd, en hij beval hun de wapens op te nemen; maar de gelovigen stonden dat tegen. Toen openbaarde Allah: (zoals jouw Heer jou met de waarheid uit jouw huis deed gaan, terwijl een groep van de gelovigen het zeker tegenstond, zij redetwisten met jou over de waarheid nadat het duidelijk is geworden, alsof zij naar de dood gedreven werden terwijl zij toekeken).
15713 — Ibn Ḥumayd heeft mij verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: vervolgens vermeldde hij het volk — dat wil zeggen de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ — en hun tocht met de Boodschapper van Allah ﷺ, toen het volk te weten kwam dat Quraysh tegen hen was uitgetrokken, en dat zij slechts uitgetrokken waren met het oog op de karavaan, begerig naar de buit; en hij zei: (zoals jouw Heer jou met de waarheid uit jouw huis deed gaan), tot aan Zijn woord: (het tegenstonden), dat wil zeggen: uit tegenzin tegen de ontmoeting met het volk, en uit afkeuring van de tocht van Quraysh toen die hun werd genoemd.
* * *
Anderen zeiden: daarmee werden de polytheïsten bedoeld.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
15714 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei aangaande Zijn woord: (zij redetwisten met jou over de waarheid nadat het duidelijk is geworden, alsof zij naar de dood gedreven werden terwijl zij toekeken), hij zei: dit zijn de polytheïsten; zij redetwistten met hem over de waarheid; "alsof zij naar de dood gedreven werden", wanneer zij tot de islam worden uitgenodigd; (terwijl zij toekeken), hij zei: en dit behoort niet tot de eigenschap van de anderen; dit is een nieuw aanvangende beschrijving van de mensen van het ongeloof (kufr).
15715 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz ibn Muḥammad heeft mij verteld, op gezag van de neef van al-Zuhrī, op gezag van zijn oom, hij zei: er was een man van de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ die (alsof zij naar de dood gedreven werden terwijl zij toekeken) uitlegde als het uitgaan van de Boodschapper van Allah ﷺ naar de karavaan.
* * *
Abū Jaʿfar zei: en het juiste hieromtrent is wat Ibn ʿAbbās en Ibn Isḥāq hebben gezegd, namelijk dat dit een mededeling van Allah is over een groep van de gelovigen, dat zij de ontmoeting met de vijand tegenstonden, en dat hun redetwisten met de Profeet van Allah ﷺ hierin bestond dat zij zeiden: "Hij heeft ons niet laten weten dat wij de vijand zouden ontmoeten zodat wij ons konden voorbereiden op de strijd tegen hen; wij zijn slechts uitgetrokken voor de karavaan." En wat de juistheid daarvan aantoont, is Zijn woord وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ ("En toen Allah jullie één van de twee groepen beloofde dat zij voor jullie zou zijn, terwijl jullie wensten dat de ongewapende voor jullie zou zijn"); daarin ligt het duidelijke bewijs voor wie van Allah begrijpt, dat het volk de gewapende strijd inderdaad tegenstond, en dat hun redetwisten over de gewapende strijd ging, zoals Mujāhid zei, uit tegenzin daartegen. En dat er geen betekenis ligt in wat Ibn Zayd zei, omdat datgene wat voorafgaat aan Zijn woord (zij redetwisten met jou over de waarheid) een mededeling is over de gelovigen, en datgene wat erop volgt eveneens een mededeling over hen is; dus dat het een mededeling over hen zou zijn, is passender dan dat het een mededeling zou zijn over wie niet eerder genoemd is.
* * *
Wat betreft Zijn woord: (nadat het duidelijk is geworden), de uitleggers verschilden over de uitleg daarvan.
Sommigen zeiden: de betekenis daarvan is: nadat het hun duidelijk was geworden dat jij slechts doet wat Allah jou heeft bevolen.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
15816 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: nadat het duidelijk is geworden dat jij slechts doet wat Allah jou heeft bevolen.
* * *
Anderen zeiden: de betekenis daarvan is: zij redetwisten met jou over de gewapende strijd nadat het jou bevolen is.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
15717 — Al-Kalbī overleverde het, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Ibn ʿAbbās.
* * *
Wat betreft Zijn woord: (alsof zij naar de dood gedreven werden terwijl zij toekeken), de betekenis daarvan is: alsof dezen die met jou redetwisten over de ontmoeting met de vijand, vanwege hun tegenzin tegen die ontmoeting wanneer zij worden opgeroepen om hen te ontmoeten voor de strijd, "naar de dood gedreven werden".
* * *
En in overeenstemming met wat wij daarover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
15718 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Ibn Isḥāq zei: (alsof zij naar de dood gedreven werden terwijl zij toekeken), dat wil zeggen: uit tegenzin tegen de ontmoeting met het volk, en uit afkeuring van de tocht van Quraysh toen die hun werd genoemd.