Tabari
Terug naar surah 8, ayah 51

Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:51

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ

Dat is, vanwege wat hun handen hebben voortgebracht, en waarlijk, Allah is geen onrechtvaardige voor de dienaar.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلامٍ لِلْعَبِيدِ (51) (Dat is vanwege wat jullie handen vooruit hebben gezonden, en omdat Allah niet onrechtvaardig is jegens de dienaren.) (8:51)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt, terwijl Hij bericht over de uitspraak van de engelen tot deze polytheïsten (mushrikīn) die bij Badr gedood werden, dat zij tot hen zeggen terwijl zij hun gezichten en hun ruggen slaan: "Proeft de bestraffing van Allah die jullie verbrandt", deze bestraffing is voor jullie (vanwege wat jullie handen vooruit hebben gezonden), dat wil zeggen: vanwege wat jullie handen aan zonden en lasten hebben verworven, en aan ongehoorzaamheid jegens Allah die jullie tijdens de dagen van jullie leven hebben begaan. Proeft dus vandaag de bestraffing, en bij jullie terugkeer de bestraffing van het verbranden; en dat is voor jullie omdat Allah (niet onrechtvaardig is jegens de dienaren), Hij bestraft niemand van Zijn schepselen behalve om een misdaad die hij begaan heeft, en Hij kwelt hem niet behalve om zijn ongehoorzaamheid aan Hem, want onrecht kan niet van Hem uitgaan.

    En in de fatḥa-uitgang van "anna" in Zijn woord (en omdat Allah) zijn er twee mogelijkheden van naamval (iʿrāb):

    De eerste: de accusatief (naṣb), en dat is door verbinding (ʿaṭf) met "mā" in Zijn woord (vanwege wat vooruit hebben gezonden), met de betekenis: (dat is vanwege wat jullie handen vooruit hebben gezonden), en omdat Allah niet onrechtvaardig is jegens de dienaren — volgens de uitspraak van sommigen; of de genitief (khafḍ), volgens de uitspraak van anderen.

    De tweede: de nominatief (rafʿ), op grond van (dat is vanwege wat vooruit hebben gezonden), en dat is omdat Allah.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلامٍ لِلْعَبِيدِ (51) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره مخبرًا عن قيل الملائكة لهؤلاء المشركين الذين قتلوا ببدر، أنهم يقولون لهم وهم يضربون وجوههم وأدبارهم: " ذوقوا عذاب الله الذي يحرقكم ", هذا العذاب لكم =(بما قدمت أيديكم)، أي: بما كسبت أيديكم من الآثام والأوزار، واجترحتم من معاصي الله أيام حياتكم, (57) فذوقوا اليوم العذابَ، وفي معادكم عذابَ الحريق; وذلك لكم بأن الله (ليس بظلام للعبيد), لا يعاقب أحدًا من خلقه إلا بجرم اجترمه, ولا يعذبه إلا بمعصيته إياه, لأن الظلم لا يجوز أن يكون منه. وفي فتح " أن " من قوله: (وأن الله)، وجهان من الإعراب: أحدهما: النصبُ, وهو للعطف على " ما " التي في قوله: (بما قدمت)، بمعنى: (ذلك بما قدمت أيديكم), وبأن الله ليس بظلام للعبيد، في قول بعضهم, والخفض، في قول بعضٍ. والآخر: الرفع، على (ذلك بما قدمت)، وذلك أن الله. (58) ------------------- الهوامش : (57) انظر تفسير " قدمت أيديكم " فيما سلف 2 : 368 7 : 447 8 : 514 10 : 497 . (58) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 413 .