Tabari
Terug naar surah 8, ayah 37

Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:37

لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًۭا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

Opdat Allah het slechte van het goede zal scheiden en Hij de slechten op elkaar zal plaatsen en Hij alles tezamen zal opstapelen en de Hel in zal voeren. Zij zijn degenen die de verliezers zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: li-yamīza Allāhu al-khabītha mina al-ṭayyibi wa-yajʿala al-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fa-yarkumahu jamīʿan fa-yajʿalahu fī jahannama ulāʾika humu al-khāsirūn (37) ("Opdat Allah het slechte van het goede zal scheiden, en het slechte op elkaar zal stapelen en het alles tezamen zal opeenhopen en het in de hel (jahannam) zal werpen — zij zijn het die de verliezers zijn").

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Allah zal hen die hun Heer verloochenden en hun bezittingen besteden om van de weg van Allah af te houden, naar de hel (jahannam) drijven, om scheiding te maken tussen hen — en zij zijn de mensen van het slechte, zoals Hij gezegd heeft en hen "het slechte" (al-khabīth) genoemd heeft — en de gelovigen in Allah en Zijn Boodschapper, die "de goeden" (al-ṭayyibūn) zijn, zoals Hij, wiens lof verheven is, hen genoemd heeft. Zo maakte Hij, wiens lof verheven is, scheiding tussen hen door de mensen van het geloof in Hem en in Zijn Boodschapper in Zijn tuinen te doen wonen, en de mensen van het ongeloof (kufr) in Zijn Vuur (al-nār) neer te laten dalen.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    16067 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "li-yamīza Allāhu al-khabītha mina al-ṭayyib": zo scheidde Hij de mensen van het geluk van de mensen van de ellende.

    16068 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: Vervolgens vermeldde Hij de polytheïsten (mushrikīn) en wat met hen gedaan zal worden op de Dag der Opstanding, en zei: "li-yamīza Allāhu al-khabītha mina al-ṭayyib", Hij zegt: Hij scheidt de gelovige van de ongelovige (kāfir), zodat Hij het slechte op elkaar zal stapelen.

    * * *

    En de Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak: "fa-yajʿala al-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍ", dat Hij de ongelovigen op elkaar zal stapelen. "fa-yarkumahu jamīʿan", Hij zegt: dat Hij hen tot een opeengehoopte massa zal maken, en dat is dat Hij hen op elkaar zal samenbrengen totdat zij talrijk worden, zoals Hij, wiens lof verheven is, gezegd heeft in de beschrijving van de wolken: thumma yuʾallifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman [Sūrat al-Nūr: 43] ("vervolgens voegt Hij het samen, daarna maakt Hij het tot een opeengehoopte massa"), dat wil zeggen: dicht opeengepakt, en zoals:

    16069 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: "fa-yarkumahu jamīʿan", hij zei: dan voegt Hij het alles tezamen, het ene deel op het andere.

    * * *

    En Zijn uitspraak: "fa-yajʿalahu fī jahannam", Hij zegt: dan werpt Hij het slechte alles tezamen in de hel (jahannam). Hij maakte de mededeling over hen enkelvoudig, vanwege de enkelvoudigheid van Zijn uitspraak: "li-yamīza Allāhu al-khabītha". Vervolgens zei Hij: "ulāʾika humu al-khāsirūn", waarbij Hij de meervoudsvorm gebruikte, en niet zei: "dat is de verliezer", waarbij Hij het terugbracht naar het begin van de mededeling.

    En Hij bedoelt met "ulāʾika" ("zij") hen die ongelovig zijn, en de uitleg ervan is: dezen die hun bezittingen besteden om van de weg van Allah af te houden, "zij zijn de verliezers". En Hij bedoelt met Zijn uitspraak "al-khāsirūn" (de verliezers): degenen wier handelstransactie verlies opleverde en wier koophandel verlies leed. En dat is omdat zij met hun bezittingen de bestraffing (ʿadhāb) van Allah in het hiernamaals kochten, en zich door hun besteding daarvan — aan datgene waaraan zij het besteedden, namelijk de strijd tegen de profeet van Allah en de gelovigen in hem — vernedering en smaad op de hals haalden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (37) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: يحشر الله هؤلاء الذين كفروا بربهم, وينفقون أموالهم للصدّ عن سبيل الله، إلى جهنم, ليفرق بينهم= وهم أهل الخبث، كما قال وسماهم " الخبيث " = وبين المؤمنين بالله وبرسوله, وهم " الطيبون "، كما سماهم جل ثناؤه. فميَّز جل ثناؤه بينهم بأن أسكن أهل الإيمان به وبرسوله جناته, وأنـزل أهل الكفر نارَه. (46) * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 16067 - حدثني المثنى قال: حدثنا أبو صالح قال: حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس قوله: " ليميز الله الخبيث من الطيب " فميَّز أهل السعادة من أهل الشقاوة. 16068 - حدثني محمد بن الحسين قال: حدثنا أحمد بن المفضل قال: حدثنا أسباط, عن السدي قال: ثم ذكر المشركين, وما يصنع بهم يوم القيامة, فقال: " ليميز الله الخبيث من الطيب "، يقول: يميز المؤمن من الكافر، فيجعل الخبيث بعضه على بعض . * * * ويعني جل ثناؤه بقوله: " فيجعل الخبيث بعضه على بعض "، فيحمل الكفار بعضهم فوق بعض = " فيركمه جميعا "، يقول: فيجعلهم ركامًا, وهو أن يجمع بعضهم إلى بعض حتى يكثروا, كما قال جل ثناؤه في صفة السحاب: ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا [سورة النور: 43]، أي مجتمعًا كثيفًا، وكما:- 16069 - حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد, في قوله: " فيركمه جميعًا "، قال: فيجمعه جميعًا بعضه على بعض. * * * وقوله: " فيجعله في جهنم " يقول: فيجعل الخبيث جميعًا في جهنم= فوحَّد الخبر عنهم لتوحيد قوله: " ليميز الله الخبيث " , ثم قال: " أولئك هم الخاسرون "، فجمع، ولم يقل: " ذلك هو الخاسر ", فردَّه إلى أول الخبر. ويعني ب " أولئك "، الذين كفروا, وتأويله: هؤلاء الذين ينفقون أموالهم ليصدوا عن سبيل الله " هم الخاسرون "، ويعني بقوله: " الخاسرون " الذين غُبنت صفقتهم، وخسرت تجارتهم. (47) وذلك أنهم شَرَوْا بأموالهم عذابَ الله في الآخرة, وتعجَّلوا بإنفاقهم إياها فيما أنفقوا من قتال نبيّ الله والمؤمنين به، الخزيَ والذلَّ. ------------------ الهوامش : (46) انظر تفسير " الخبيث " فيما سلف ص : 165 ، تعليق : 3 ، 4 ، والمراجع هناك . = وتفسير " الطيب " فيما سلف من فهارس اللغة ( طيب ) . (47) انظر تفسير " خسر " فيما سلف 12 : 579 ، تعليق : 2 ،المراجع هناك .