Tabari
Terug naar surah 8, ayah 22

Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:22

۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Voorwaar, de slechtste schepselen bij Allah zijn de doven en de stommen (van hart): degenen die niet begrijpen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ (22) (Waarlijk, de slechtste der schepselen bij Allah zijn de doven, de stommen die niet begrijpen.) (8:22)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: waarlijk, de slechtste van wat over de aarde kruipt van Allahs schepping in de ogen van Allah, zijn degenen die zich doof houden voor het ware opdat zij het niet horen, en er dus geen lering uit trekken en zich er niet door laten vermanen, en zij wijken ervan terug indien zij het uitspreken; degenen die met betrekking tot Allah Zijn gebod en Zijn verbod niet begrijpen, zodat zij hun lichamen daarmee in dienst zouden stellen.

    * * *

    En in de geest van wat wij hierover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    15856- Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: "Waarlijk, de slechtste der schepselen bij Allah", hij zei: "de schepselen" (al-dawābb), zijn de schepping.

    15857- Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, hij zei: Ibn Jurayj zei, op gezag van ʿIkrima, hij zei: en zij plachten te zeggen: "Wij zijn waarlijk doof en stom voor datgene waartoe Muḥammad oproept, wij horen het niet van hem, en wij antwoorden hem daarop niet met instemming!" Toen werden zij allen gedood bij Uḥud, en zij waren de dragers van de banier.

    15858- Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "de doven, de stommen die niet begrijpen", hij zei: degenen die het ware niet volgen.

    15859- Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: "Waarlijk, de slechtste der schepselen bij Allah zijn de doven, de stommen die niet begrijpen", en het gaat niet om de dove in deze wereld noch om de stomme, maar om de doofheid van de harten, hun stomheid en hun blindheid! En hij reciteerde: فَإِنَّهَا لا تَعْمَى الأَبْصَارُ وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ [Surah Al-Ḥajj: 46] (want waarlijk, het zijn niet de ogen die blind worden, maar het zijn de harten in de borsten die blind worden).

    * * *

    En men verschilde over wie met deze ayah bedoeld werd.

    Sommigen zeiden: ermee bedoeld werd een groep van de polytheïsten.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    15860- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hij zei: Ibn ʿAbbās zei: "de doven, de stommen die niet begrijpen", een groep van de Banū ʿAbd al-Dār, die het ware niet volgen.

    15861- ... hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid over Zijn woord: "de doven, de stommen die niet begrijpen", hij zei: zij volgen het ware niet. Hij zei: Ibn ʿAbbās zei: zij zijn een groep van de Banū ʿAbd al-Dār.

    15861- Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    * * *

    En anderen zeiden: ermee bedoeld werden de hypocrieten (munāfiqūn).

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    15862- Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq: "Waarlijk, de slechtste der schepselen bij Allah zijn de doven, de stommen die niet begrijpen", [dat wil zeggen: de hypocrieten die ik jullie verbood gelijk te zijn, stom ten aanzien van het goede, doof voor het ware, zij begrijpen niet], zij kennen niet wat hun daarvoor aan vergelding en gevolg toekomt.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: en de juiste van de twee uitspraken hierover is de uitspraak van wie de uitspraak van Ibn ʿAbbās aanhangt: dat met deze ayah de polytheïsten van Quraysh bedoeld werden, omdat zij in de context van de mededeling over hen staat.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ (22) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: إنّ شر ما دبَّ على الأرض من خلق الله عند الله، (39) الذين يصمون عن الحق لئلا يستمعوه، (40) فيعتبروا به ويتعظوا به، وينكُصون عنه إن نطقوا به, (41) الذين لا يعقلون عن الله أمره ونهيه, فيستعملوا بهما أبدانهم. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 15856- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (إن شر الدواب عند الله)، قال: " الدواب "، الخلق. 15857- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج, عن عكرمة قال: وكانوا يقولون: " إنا صم بكم عما يدعو إليه محمد, لا نسمعه منه, ولا نجيبه به بتصديق!" فقتلوا جميعًا بأحد, وكانوا أصحاب اللواء. 15858- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " الصم البكم الذين لا يعقلون ", قال: الذين لا يتّبعون الحق. 15859- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (إن شر الدوابّ عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون)، وليس بالأصم في الدنيا ولا بالأبكم, ولكن صمّ القلوب وبُكمها وعُميها! وقرأ: فَإِنَّهَا لا تَعْمَى الأَبْصَارُ وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ [سورة الحج: 46] . * * * واختلف فيمن عني بهذه الآية. فقال بعضهم: عُني بها نفرٌ من المشركين. * ذكر من قال ذلك: 15860- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال، قال ابن عباس: " الصم البكم الذين لا يعقلون "، نفرٌ من بني عبد الدار, لا يتبعون الحق. 15861 - . . . . قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: (الصم البكم الذين لا يعقلون) ، قال: لا يتبعون الحق= قال، قال ابن عباس: هم نَفرٌ من بني عبد الدار. 15861 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد, نحوه. * * * وقال آخرون: عُني بها المنافقون. * ذكر من قال ذلك: 15862- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: (إن شرّ الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون)، [أي المنافقون الذين نهيتكم أن تكونوا مثلهم، بُكمٌ عن الخير، صم عن الحق، لا يعقلون]، لا يعرفون ما عليهم في ذلك من النقمة والتِّباعة. (42) * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب، قولُ من قال بقول ابن عباس: وأنه عُني بهذه الآية مشركو قريش, لأنها في سياق الخبر عنهم. ------------------ الهوامش : (39) انظر تفسير " دابة " فيما سلف 3 : 275 11 : 344 . (40) انظر تفسير " الصمم " 1 : 328 - 331 3 : 315 10 : 478 11 : 350 . (41) انظر تفسير " البكم " فيما سلف 1 : 328 - 331 3 : 315 11 : 350 . (42) الأثر : 15862 -سيرة ابن هشام 2 : 324 ، وهو تابع الأثر السالف رقم : 15853 . والذي بين القوسين سقط من ناسخ المخطوطة بلا شك ، لأن إسقاطه يجعل الخبر غير مطابق للترجمة ، لأنه عندئذ لا ذكر فيه للمنافقين . هذا فضلا عن أن أبا جعفر ينقل تفسير ابن إسحاق في سيرته بنصه في كل ما مضى ، فلا معنى لاختصاره هنا اختصارًا مخلا ، فثبت أن ذلك من الناسخ فزدته من السيرة . أما الجملة التي أثبتها الناسخ ، وهي الخارجة عن القوسين . فكانت في المخطوطة : " ... من النعمة والساعة " ، الأولى خطأ ، وصوابها ما أثبت . فجاء الناشر ، ولم يفهم معنى الكلام ، فجعله هكذا : " ... من النعمة والسعة " ، فصار خلطًا لا خير فيه ، ولا معنى له . ورددته إلى الصواب والحمد لله . و " التباعة " ، ( بكسر التاء ) ، مثل " التبعة " ( بفتح التاء وكسر الباء ) : ما فيه إثم يتبع به صاحبه . يقال : " ما عليه من الله في هذا تبعة ولا تباعة " ، أي : مطالبة يطلب بإثمها .