Tabari
Terug naar surah 8, ayah 14

Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:14

ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ

Zo, (is de straf), proeft die dan: en voorwaar, voor de ongelovigen is er de bestraffing van de Hel.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ (14) (Dat is het, proeft het dan; en weet dat voor de ongelovigen de bestraffing van het Vuur is.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Deze bestraffing die Ik jullie in dit aardse leven heb bespoedigd, o ongelovigen (kāfir) die Allah en Zijn Boodschapper tegenwerken — de slag boven de nekken van jullie en het slaan van elke vingertop, door de handen van Mijn beschermelingen, de gelovigen — proeft die dan terstond, en weet dat voor jullie in het hiernamaals en bij de terugkeer de bestraffing van het Vuur (ʿadhāb al-nār) is.

    * * *

    En voor de fatha-uitgang van "anna" in Zijn woord "wa-anna li-l-kāfirīn" zijn er wat de naamvalsontleding betreft twee mogelijkheden:

    De ene is de nominatief (rafʿ), en de andere de accusatief (nasb).

    Wat de nominatief betreft, dan is de betekenis: "Dat is het, proeft het dan; dat is het, en dat voor de ongelovigen de bestraffing van het Vuur is" — met de bedoeling van een herhaling van "dat is het" (dhālikum), alsof gezegd werd: dat is de zaak, en dit.

    En wat de accusatief betreft, dan is dit op twee manieren: De ene is: "Dat is het, proeft het dan, en weet" — of: "en wees ervan overtuigd" — "dat voor de ongelovigen". De accusatief is dan op grond van een verzwegen werkwoord. De dichter zei:

    En ik zag jouw echtgenoot in het strijdgewoel, omgord met een zwaard en een speer.

    Met de betekenis: en een speer dragend.

    En de andere is met de betekenis: "Dat is het, proeft het dan, en met dat voor de ongelovigen de bestraffing van het Vuur is" — vervolgens werd de "bāʾ" weggelaten, waardoor de accusatief ontstond.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ (14) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: هذا العقابُ الذي عجلته لكم، أيها الكافرون المشاقون لله ورسوله، في الدنيا, من الضرب فوق الأعناق منكم, وضرب كل بنان، بأيدي أوليائي المؤمنين, فذوقوه عاجلا واعلموا أن لكم في الآجل والمعاد عذابَ النار. (61) * * * ولفتح " أن " من قوله: (وأن للكافرين)، من الإعراب وجهان: أحدهما الرفع, والآخر: النصبُ. فأما الرفع، فبمعنى: ذلكم فذوقوه, ذلكم وأن للكافرين عذاب النار= بنية تكرير " ذلكم ", كأنه قيل: ذلكم الأمر، وهذا. وأما النصب: فمن وجهين: أحدهما: ذلكم فذوقوه, واعلموا, أو: وأيقنوا أن للكافرين= فيكون نصبه بنية فعل مضمر, قال الشاعر: وَرَأَيْــتِ زَوْجَــكِ فِــي الـوَغَى مُتَقَلِّــــدًا سَــــيْفًا وَرُمْحَـــا (62) بمعنى: وحاملا رمحًا. والآخر: بمعنى: ذلكم فذوقوه, وبأن للكافرين عذاب النار= ثم حذفت " الباء "، فنصبت. (63) ----------------------- الهوامش : (61) انظر تفسير " الذوق " فيما سلف 12 : 420 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (62) مضى البيت مرارًا وتخريجه ، انظر آخرها ما سلف 11 : 577 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (63) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 405 ، 406 .