Tabari
Terug naar surah 8, ayah 13

Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:13

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Dat was omdat zij Allah en Zijn Boodschapper bestreden, en wie tegen Allah en zijn Boodschapper strijdt: Allah is hard in de bestraffing.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (13) ("Dat omdat zij Allah en Zijn Boodschapper tegenwerkten; en wie Allah en Zijn Boodschapper tegenwerkt — voorwaar, Allah is streng in de bestraffing." (13))

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene — Zijn vermelding zij geprezen — bedoelt met Zijn woord: dat omdat zij, dat deze handeling, namelijk het slaan van deze ongelovigen boven de nekken en het afslaan van elke vingertop van hen, een vergelding voor hen is wegens hun tegenwerking (shiqāq) van Allah en Zijn Boodschapper, en een bestraffing voor hen daarvoor.

    * * *

    En de betekenis van Zijn woord: zij tegenwerkten Allah en Zijn Boodschapper, is: zij weken af van het gebod van Allah en Zijn Boodschapper en waren ongehoorzaam aan beiden, en gehoorzaamden het gebod van de Satan.

    * * *

    En de betekenis van Zijn woord: en wie Allah en Zijn Boodschapper tegenwerkt, is: en wie afwijkt van het gebod van Allah en het gebod van Zijn Boodschapper en zich aldus losmaakt van gehoorzaamheid aan beiden = voorwaar, Allah is streng in de bestraffing voor hem. En de strengheid van Zijn bestraffing voor hem is: in deze wereld, het over hem doen neerkomen van die rampspoed die Hij placht te doen neerkomen over Zijn vijanden; en in het hiernamaals, het eeuwig verblijven in het Vuur van de hel (jahannam). En het woord "voor hem" is uit de zin weggelaten, omdat de zin er reeds naar verwijst.

    -----------------------

    Voetnoten:

    (59) Zie de uitleg van "al-shiqāq" (de tegenwerking) in wat voorafging, 3: 115, 116, 336; 8: 319; 9: 204.

    (60) In het handschrift en de gedrukte uitgave staat "wa-fāraqa" ("en hij maakte zich los"), maar de context vereist wat hier is vastgesteld.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (13) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: (ذلك بأنهم)، هذا الفعل من ضرب هؤلاء الكفرة فوق الأعناق وضرب كل بنان منهم, جزاءٌ لهم بشقاقهم الله ورسوله, وعقاب لهم عليه. * * * ومعنى قوله: (شاقوا الله ورسوله)، فارقوا أمرَ الله ورسوله وعصوهما, وأطاعوا أمرَ الشيطان. (59) * * * ومعنى قوله: (ومن يشاقق الله ورسوله)، ومن يخالف أمرَ الله وأمر رسوله ففارق طاعتهما (60) =(فإن الله شديد العقاب)، له. وشدة عقابه له: في الدنيا، إحلالُه به ما كان يحلّ بأعدائه من النقم, وفي الآخرة، الخلودُ في نار جهنم= وحذف " له " من الكلام، لدلالة الكلام عليها. ----------------------- الهوامش : (59) انظر تفسير " الشقاق " فيما سلف 3 : 115 ، 116 ، 336 8 : 319 9 : 204. (60) في المخطوطة والمطبوعة : " وفارق " ، والسياق يقتضي ما أثبت .