Tafseer van De Onderzochte Vrouw · Al-Mumtahana · 60:9
Allah verbiedt jullie wel degenen te bevrienden die jullie hebben bestreden vanwege de godsdienst, en die jullie hebben verdreven uit jullie woonplaatsen en die (anderen) hebben geholpen om jullie te verdrijven. En wie hen tot vriend neemt: zij zijn degenen die de onrechtplegers zijn.
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَى إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ("Allah verbiedt jullie slechts degenen die jullie omwille van de godsdienst bestreden hebben, jullie uit jullie woonplaatsen verdreven hebben en aan jullie verdrijving hebben meegewerkt, tot beschermers te nemen; en wie hen tot beschermers neemt — zij zijn de onrechtplegers") (9).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ ("Allah verbiedt jullie slechts"), o gelovigen, عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ ("degenen die jullie omwille van de godsdienst bestreden hebben") onder de ongelovigen van de mensen van Mekka, وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَى إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ ("en jullie uit jullie woonplaatsen verdreven hebben en aan jullie verdrijving hebben meegewerkt, tot beschermers te nemen"). Hij zegt: en die degenen die jullie uit jullie woonplaatsen verdreven hebben, hebben bijgestaan bij jullie verdrijving — dat jullie hen tot beschermers nemen en hun beschermers en helpers worden. وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ ("en wie hen tot beschermers neemt"). Hij zegt: en wie van jullie, of van anderen dan jullie, hen tot beschermers neemt, فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ("zij zijn de onrechtplegers"). Hij zegt: dat zijn degenen die anderen tot beschermers genomen hebben dan degenen die zij rechtmatig tot beschermers mogen nemen, die hun beschermerschap (walāya) op een verkeerde plaats gesteld hebben en daarin het gebod van Allah hebben overtreden.
En in overeenstemming met wat wij gezegd hebben over de betekenis van Zijn woord: الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ ("degenen die jullie omwille van de godsdienst bestreden hebben"), hebben de geleerden van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ ("Allah verbiedt jullie slechts degenen die jullie omwille van de godsdienst bestreden hebben"), hij zei: de ongelovigen van de mensen van Mekka.