Tabari
Terug naar surah 60, ayah 7

Tafseer van De Onderzochte Vrouw · Al-Mumtahana · 60:7

۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةًۭ ۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

Hopelijk zal Allah tussen jullie en degenen met wie jullie in vijandschap leven genegenheid brengen. En Allah is Almachtig. En Allah is Vergevingsgezind, Meest Barmhartig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (60:7) ("Misschien zal Allah tussen jullie en degenen onder hen die jullie tot vijand hebben, genegenheid tot stand brengen. En Allah is Almachtig, en Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig.")

    Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: misschien zal Allah, o gelovigen, tussen jullie en degenen onder Mijn vijanden van de polytheïsten van Quraysh die jullie tot vijand hebben, genegenheid tot stand brengen. En Allah deed dat met hen, doordat velen van hen de islam aannamen, zodat zij voor hen bondgenoten en partijgenoten werden.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de exegeten gezegd.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً , hij zei: deze polytheïsten — Hij heeft het reeds gedaan; Hij heeft hen in de vrede doen treden en tussen hen genegenheid gelegd toen de islam kwam, ten tijde van de Verovering [van Mekka].

    En Zijn uitspraak: وَاللَّهُ قَدِيرٌ ("en Allah is Almachtig") betekent: en Allah heeft de macht om tussen jullie en degenen onder de polytheïsten die jullie tot vijand hebben, genegenheid tot stand te brengen. وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ ("en Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig") betekent: en Allah is vergevensgezind voor de fout van wie de polytheïsten genegenheid betoonde, wanneer hij zich daarvan berouwvol afwendt; barmhartig jegens hen, dat Hij hen niet bestraft na hun berouw daarover.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de exegeten gezegd.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ — daartoe in staat — وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ — Hij vergeeft de vele zonden, barmhartig jegens Zijn dienaren.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (7) يقول تعالى ذكره: عسى الله أيها المؤمنون أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم من أعدائي من مشركي قريش مودّة، ففعل الله ذلك بهم، بأن أسلم كثير منهم، فصاروا لهم أولياء وأحزابًا. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً ) قال: هؤلاء المشركون قد فعل، قد أدخلهم في السلم وجعل بينهم مودّة حين كان الإسلام حين الفتح. وقوله: ( وَاللَّهُ قَدِيرٌ ) يقول: والله ذو قدرة على أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم من المشركين مودّة ( وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ ) يقول: والله غفور لخطيئة من ألقى إلى المشركين بالمودّة إذا تاب منها، رحيم بهم أن يعذّبهم بعد توبتهم منها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: ( عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ ) على ذلك ( وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ ) يغفر الذنوب الكثيرة، رحيم بعباده.