Tabari
Terug naar surah 6, ayah 97

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:97

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ

En Hij is Degene Die de sterren voor jullie maakte, opdat jullie door de duisternissen van de aarde en de zee geleid worden. Waarlijk, Wij hebben de Tekenen uitgelegd aan een volk dat weet.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (6:97) (En Hij is het die voor jullie de sterren heeft gemaakt, opdat jullie je door middel daarvan zouden laten leiden in de duisternissen van het land en de zee. Wij hebben de tekenen uiteengezet voor een volk dat weet.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En Allah is het die voor jullie, o mensen, de sterren tot wegwijzers heeft gemaakt te land en ter zee, wanneer jullie de weg kwijtraken of in verwarring verkeren en je daarop 's nachts niet kunnen oriënteren, opdat jullie je door middel daarvan op de rechte koers laten leiden, zodat jullie je daardoor naar de weg en de juiste route laten leiden, die jullie dan inslaan, en jullie je daardoor redden uit de duisternissen daarvan — zoals Hij, wiens lof verheven is, zei: وَعَلامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ [soera al-Naḥl: 16] (En kentekenen; en door de ster laten zij zich leiden), dat wil zeggen: weg van het verdwalen van de weg te land en ter zee. En met de duisternissen bedoelde Hij: de duisternis van de nacht, en de duisternis van de dwaling en de afdwaling, en de duisternis van de aarde of het water.

    * * *

    En Zijn woord "Wij hebben de tekenen uiteengezet voor een volk dat weet", Hij zegt: Wij hebben de wegwijzers onderscheiden en de bewijzen onder jullie uiteengelegd en ze verduidelijkt, o mensen, opdat zij die kennis van Allah bezitten zich erover bezinnen, en zij die verstand bezitten ze begrijpen, zodat zij terugkeren van hun onwetendheid waarin zij volharden en zich laten weerhouden van de dwaling van hun handelen waarin zij volharden, en zij niet uit koppigheid tegen Allah — terwijl zij weten dat datgene waarin zij volharden een dwaling is — voortgaan in hun verdwazing.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, heeft een groep uit de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    13612 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn woord: "En Hij is het die voor jullie de sterren heeft gemaakt, opdat jullie je door middel daarvan zouden laten leiden in de duisternissen van het land en de zee", hij zei: de man verdwaalt terwijl hij zich in de duisternis en de afdwaling van de weg bevindt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (97) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: والله الذي جعل لكم، أيها الناس، النجوم أدلةً في البر والبحر إذا ضللتم الطريق, أو تحيرتم فلم تهتدوا فيها ليلا تستدلّون بها على المحجَّة, فتهتدون بها إلى الطريق والمحجة، فتسلكونه وتنجون بها من ظلمات ذلك, كما قال جل ثناؤه: وَعَلامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ [سورة النحل: 16] ، أي: من ضلال الطريق في البرّ والبحر = وعنى بالظلمات، ظلمة الليل, وظلمة الخطأ والضلال, وظلمة الأرض أو الماء. * * * وقوله: " قد فصلنا الآيات لقوم يعلمون "، يقول: قد ميَّزنا الأدلة، وفرَّقنا الحجج فيكم وبيّناها، أيها الناس، (14) ليتدبّرها أولو العلم بالله منكم، ويفهمها أولو الحجا منكم, فينيبوا من جهلهم الذي هم مقيمون عليه, وينـزجروا عن خطأ فعلهم الذي هم عليه ثابتون, ولا يتمادوا عنادًا لله = مع علمهم بأن ما هم عليه مقيمون خطأ = في غَيِّهم. (15) * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 13612 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: " وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر "، قال: يضلّ الرجل وهو في الظلمة والجور عن الطريق. ------------------------- الهوامش : (14) انظر تفسير"فصل" فيما سلف ص: 394 - 396. (15) في المطبوعة: "ولا يتمادوا في عناد الله" ، زاد"في" ، فأفسد الكلام غاية الإفساد ، وسياق العبارة"ولا يتمادوا عنادًا لله . . .في غيهم" ، وفصلت الجملة المعترضة بخطين.