Tabari
Terug naar surah 6, ayah 92

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:92

وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

En dit is een Boek dat Wij neergezonden hebben, gezegend en bevestigend wat er (aan openbaringen) aan vooraf ging; om Oemmoelqoeri (Mekkah) mee te vermanen en om haar heen. En degenen die in het Hiernamaals geloven, geloven in (het Boek). En zij waken over hun shalât.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَهَذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا (En dit is een Boek dat Wij hebben neergezonden, gezegend, bevestigend wat eraan voorafging, opdat gij de moederstad [Mekka] en wie eromheen wonen zoudt waarschuwen.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En deze Qurʾān, o Mohammed, is een "Boek" (kitāb).

    Dit is een van de benamingen van de Qurʾān. Ik heb het reeds toegelicht en de betekenis ervan eerder uiteengezet, op een wijze die het overbodig maakt het te herhalen. De betekenis ervan is "wat geschreven is" (maktūb); men heeft hier "het Boek" (al-kitāb) in de plaats gezet van "het geschrevene" (al-maktūb).

    "Wij hebben het neergezonden" (anzalnāhu), dat wil zeggen: Wij hebben het aan u geopenbaard. "Gezegend" (mubārak), dat is een woord van de vorm "mufāʿal", afgeleid van "de zegening" (al-baraka). "Bevestigend wat eraan voorafging" (muṣaddiq alladhī bayna yadayhi), dat wil zeggen: dit Boek bevestigt wat eraan voorafging van de Boeken van Allah, die Hij vóór u op Zijn profeten heeft neergezonden; het is daarmee niet in tegenspraak [in aanwijzing en betekenis]. نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ (een licht en een leiding voor de mensen), dat wil zeggen: Hij is het die dit Boek aan u, o Mohammed, heeft neergezonden, gezegend, als bevestiging van het Boek van Mūsā en ʿĪsā en de overige Boeken van Allah. Maar Hij, verheven is Zijn lof, ving het bericht erover opnieuw aan, omdat er reeds een bericht aan was voorafgegaan dat aantoont dat het [Boek] daarmee [met dat voorafgaande] verbonden is. Zo zei Hij: "En dit is een Boek dat Wij aan u hebben neergezonden, gezegend", en de betekenis daarvan is: En aldus heb Ik aan u dit Boek van Mij neergezonden, gezegend, gelijk Ik de Tawrāh aan Mūsā heb neergezonden als leiding en licht.

    Wat Zijn woord betreft: "opdat gij de moederstad en wie eromheen wonen zoudt waarschuwen" (wa-li-tundhira umma al-qurā wa-man ḥawlahā), Hij zegt: Wij hebben aan u, o Mohammed, dit Boek neergezonden als bevestiging van de Boeken die eraan voorafgingen, en opdat gij daarmee zoudt waarschuwen voor de bestraffing van Allah en Zijn geweld: hen die in de moederstad zijn — en dat is Mekka — "en wie eromheen wonen" (wa-man ḥawlahā), in oost en west, van hen die naast hun Heer andere goden en gelijken stellen, en van hen die Zijn boodschappers verloochenen, en de overigen onder de verschillende soorten ongelovigen.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben ook de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    13550 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: "opdat gij de moederstad en wie eromheen wonen zoudt waarschuwen" — met "de moederstad" (umm al-qurā) bedoelt Hij Mekka, "en wie eromheen wonen", van de steden in het oosten en het westen.

    13551 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: "opdat gij de moederstad en wie eromheen wonen zoudt waarschuwen" — en "de moederstad" is Mekka, "en wie eromheen wonen", is de gehele aarde.

    13552 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, hij zei: Maʿmar heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "opdat gij de moederstad zoudt waarschuwen", hij zei: dat is Mekka. En via dezelfde keten, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: mij heeft bereikt dat de aarde vanuit Mekka werd uitgespreid.

    13553 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "opdat gij de moederstad en wie eromheen wonen zoudt waarschuwen" — wij werden onderricht dat de moederstad Mekka is, en wij werden onderricht dat vanuit haar de aarde werd uitgespreid.

    13554 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "opdat gij de moederstad en wie eromheen wonen zoudt waarschuwen" — wat "de moederstad" betreft, dat is Mekka. Zij werd slechts "de moederstad" genoemd omdat zij het eerste huis is dat daar werd opgericht.

    En wij hebben reeds eerder de reden uiteengezet waarom Mekka "de moederstad" werd genoemd, op een wijze die het overbodig maakt het op deze plaats te herhalen.

    De uitleg van Zijn woord: وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (92) (En zij die in het Hiernamaals geloven, geloven daarin, en zij waken over hun gebed.) (92)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En wie gelooft in het aanbreken van het Uur en de terugkeer in het Hiernamaals tot Allah, en wie de beloning en de bestraffing voor waar houdt, die gelooft in dit Boek dat Wij aan u, o Mohammed, hebben neergezonden, en houdt het voor waar, en erkent dat Allah het heeft neergezonden, en waakt over de voorgeschreven gebeden (ṣalāh) die Allah hem heeft opgedragen te verrichten — want het is een waarschuwing voor wie de dreiging van Allah heeft bereikt, gericht tegen het ongeloof daarin en tegen de ongehoorzaamheden daaraan. En slechts zij verloochenen het en wat het bevat en houden het voor leugen, die de terugkeer naar Allah loochenen en het aanbreken van het Uur verwerpen, omdat zij van Allah geen beloning verwachten indien zij handelen naar wat het bevat, en omdat zij geen bestraffing vrezen indien zij niet vermijden wat het hun beveelt te vermijden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَهَذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وهذا القرآن، يا محمد =" كتاب " . * * * وهو اسم من أسماء القرآن، قد بينته وبينت معناه فيما مضى قبلُ بما أغنى عن إعادته، ومعناه مكتوب, فوضع " الكتاب " مكان " المكتوب ". (24) * * * =" أنـزلناه "، يقول: أوحيناه إليك =" مبارك "، وهو " مفاعل " من " البركة " (25) =" مصدّق الذي بين يديه "، يقول: صدّق هذا الكتاب ما قبله من كتب الله التي أنـزلها على أنبيائه قبلك, لم يخالفها [دلالة ومعنى] (26) نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ , يقول: هو الذي أنـزل إليك، يا محمد، هذا الكتاب مباركًا، مصدقًا كتاب موسى وعيسى وغير ذلك من كتب الله. ولكنه جل ثناؤه ابتدأ الخبر عنه, إذ كان قد تقدم [من] الخبر عن ذلك ما يدل على أنه [له] مواصل, (27) فقال: " وهذا كتاب أنـزلناه إليك مبارك ", ومعناه: وكذلك أنـزلت إليك كتابي هذا مباركًا, كالذي أنـزلت من التوراة إلى موسى هدى ونورًا. * * * وأما قوله: " ولتنذر أمَّ القرى ومن حولها "، فإنه يقول: أنـزلنا إليك، يا محمد، هذا الكتاب مصدِّقًا ما قبله من الكتب, ولتنذِر به عذابَ الله وبأسَه مَنْ في أم القرى، وهي مكة =" ومن حولها "، شرقًا وغربًا، من العادلين بربّهم غيره من الآلهة والأنداد, والجاحدين برسله، وغيرهم من أصناف الكفار. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 13550 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: " ولتنذر أم القرى ومن حولها "، يعنى ب " أم القرى "، مكة =" ومن حولها "، من القرى إلى المشرق والمغرب. 13551- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: " ولتنذر أم القرى ومن حولها "، و " أم القرى "، مكة =" ومن حولها "، الأرض كلها. 13552 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور قال، حدثنا معمر, عن قتادة: " ولتنذر أم القرى "، قال: هي مكة = وبه عن معمر, عن قتادة قال: بلغني أن الأرض دُحِيَتْ من مكة. 13553- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " ولتنذر أم القرى ومن حولها "، كنا نُحَدّث أن أم القرى، مكة = وكنا نحدَّث أن منها دُحيت الأرض. 13554 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط عن السدي: " ولتنذر أم القرى ومن حولها "، أما " أم القرى " فهي مكة، وإنما سميت " أم القرى ", لأنها أول بيت وضع بها. * * * وقد بينا فيما مضى العلة التي من أجلها سميت مكة " أم القرى "، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. (28) * * * القول في تأويل قوله : وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (92) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ومن كان يؤمن بقيام الساعة والمعادِ في الآخرة إلى الله، ويصدِّق بالثواب والعقاب, فإنه يؤمن بهذا الكتاب الذي أنـزلناه إليك، يا محمد، ويصدق به، ويقرّ بأن الله أنـزله, ويحافظ على الصلوات المكتوبات التي أمرَه الله بإقامتها، (29) لأنه منذرُ من بلغه وعيدَ الله على الكفر به وعلى معاصيه, وإنما يجحد به وبما فيه ويكذِّب، أهل التكذيب بالمعاد، والجحود لقيام الساعة, لأنه لا يرجو من الله إن عمل بما فيه ثوابًا, ولا يخاف إن لم يجتنب ما يأمره باجتنابه عقابًا. * * * ------------------------ الهوامش : (23) في المطبوعة: "وتهديد لهم" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب محض ، ولكن الناشر غيره في جميع المواضع السالفة ، فجعله"تهديد" ، ولا أدري لم؟ (24) انظر تفسير"كتاب" فيما سلف 1: 97 ، 99. (25) انظر تفسير"مبارك" فيما سلف 7: 25. (26) في المطبوعة: "لم يخالفها ولا ينبأ وهو معنى نورًا وهدى" ، وهو كلام لا يستقيم. وفي المخطوطة: "لم يخالفها ولا ينبأ ومعنى نورًا وهدى" ، وهو غير منقوط ، وهو أيضًا مضطرب ، فرجحت ما كتبته بين القوسين استظهارًا لسياق المعنى. (27) في المطبوعة: "ما يدل على أنه به متصل" ، وفي المخطوطة: "ما يدل على أنه من أصل" ، فرجحت ما أثبت ، وزدت"من" و"له" بين القوسين ، فإن هذا هو حق المعنى إن شاء الله. (28) انظر تفسير"أم القرى" فيما سلف 1: 108 ، وانظر أيضًا الأثر رقم: 6589. (29) انظر تفسير"المحافظة على الصلوات" فيما سلف 5: 167 ، 168.