Tabari
Terug naar surah 6, ayah 90

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:90

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَٰلَمِينَ

Zij zijn degenen die Allah Leiding gaf: volgt dus hun leiding. Zeg: "Ik vraag U er geen beloning voor, het is slechts een vermaning voor de werelden."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de woorden van de Verhevene: Dat zijn degenen die Allah heeft geleid; volg dus hun leiding.

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: "Dat zijn" — deze lieden die Wij hebben belast met Onze tekenen en die daaraan niet ongelovig zijn — zij zijn degenen die Allah heeft geleid tot Zijn ware religie, en die heeft beschermd wat zij belast waren te bewaren van de tekenen van Zijn Boek: het naleven van Zijn grenzen, het volgen van Zijn toegestane en Zijn verbodene, het handelen naar wat daarin staat van Allahs gebod, en het zich onthouden van wat daarin staat van Zijn verbod. Hij, wiens lof verheven is, schonk hun daartoe het vermogen — "volg dus hun leiding". De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: handel dus naar het werk dat zij verricht hebben, en de weg die zij gegaan zijn, en de leiding waarmee Wij hen geleid hebben, en de bijstand waarmee Wij hen bijgestaan hebben — "volg het", o Muḥammad, dat wil zeggen: handel ernaar, neem het aan en bewandel het, want het is een werk waarin voor Allah welbehagen ligt, en een weg waarvan hij die hem bewandelt geleid wordt.

    * * *

    Deze uitleg berust op de opvatting van wie Zijn woord uitlegde: dan hebben Wij daarmee een volk belast dat daaraan niet ongelovig is, als zijnde de profeten die in de voorafgaande verzen genoemd zijn. En dat is de opvatting die wij gekozen hebben in de uitleg daarvan.

    * * *

    Maar volgens de uitleg van wie dat zo uitlegde dat het volk dat daarmee belast werd de mensen van Medina zijn — of dat zij de engelen zijn — die hebben Zijn woord: Als dezen daaraan ongelovig zijn, dan hebben Wij daarmee een volk belast dat daaraan niet ongelovig is, opgevat als een tussenzin tussen de twee uitspraken, en vervolgens hebben zij Zijn woord: "Dat zijn degenen die Allah heeft geleid; volg dus hun leiding" teruggevoerd op Zijn woord: "Dat zijn degenen aan wie Wij het Boek, het oordeel en het profeetschap gaven".

    * Vermelding van wie dat zei:

    13531 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord: En Wij schonken hem Isḥāq en Yaʿqūb, tot aan Zijn woord: "Dat zijn degenen die Allah heeft geleid; volg dus hun leiding", o Muḥammad.

    13532 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: "Dat zijn degenen die Allah heeft geleid", o Muḥammad, "volg dus hun leiding", en volg dezen niet.

    13533 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft mij verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: Vervolgens keerde Hij terug tot de Profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, en zei: "Dat zijn degenen die Allah heeft geleid; volg dus hun leiding".

    13534 — ʿAlī ibn Dāwūd heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: Vervolgens zei Hij over de profeten die Hij in dit vers noemde: "volg dus hun leiding".

    * * *

    De betekenis van "het navolgen" (al-iqtidāʾ) in de taal van de Arabieren, met betrekking tot een man, is: het volgen van zijn spoor en het overnemen van zijn leiding. Men zegt: "die-en-die volgt die-en-die" (yaqdū fulānan), wanneer hij zijn richting neemt en zijn spoor volgt — "qida, qudwa, qidwa en qidya".

    * * *

    De uitleg over de woorden van de Verhevene: Zeg: Ik vraag jullie daarvoor geen beloning; het is niets dan een vermaning voor de werelden (6:90).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: "Zeg" tot dezen die Ik jou bevolen heb te vermanen met Mijn tekenen — opdat geen ziel ten onder gaat door wat zij verworven heeft — van de polytheïsten van jouw volk, o Muḥammad: "Ik vraag jullie", voor mijn vermaning aan jullie, en de leiding waartoe ik jullie roep, en de Koran die ik tot jullie gebracht heb, geen tegenprestatie die ik van jullie daarvoor ontvang, en geen beloning die ik van jullie neem. En dat is van mijn kant niets dan een vermaning voor jullie, en voor ieder die zoals jullie is van hen die volharden in valsheid — een waarschuwing voor Allahs strafgericht dat over jullie kan neerdalen, en voor Zijn toorn die over jullie kan neerkomen wegens jullie shirk jegens Hem en jullie kufr — en een waarschuwing aan jullie allen, vóór een strenge bestraffing (ʿadhāb), opdat jullie je vermanen en je laten weerhouden.

    * * *

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهِ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: " أولئك "، هؤلاء القوم الذين وكلنا بآياتنا وليسوا بها بكافرين, هم الذين هداهم الله لدينه الحق, وحفظ ما وكلوا بحفظه من آيات كتابه، والقيام بحدوده، واتباع حلاله وحرامه، والعمل بما فيه من أمر الله، والانتهاء عما فيه من نهيه, فوفقهم جل ثناؤه لذلك =" فبهداهم اقتده "، يقول تعالى ذكره: فبالعمل الذي عملوا، والمنهاج الذي سلكوا، وبالهدى الذي هديناهم، والتوفيق الذي وفقناهم =" اقتده "، يا محمد، أي: فاعمل، وخذ به واسلكه, فإنه عمل لله فيه رضًا، ومنهاجٌ من سلكه اهتدى. * * * وهذا التأويل على مذهب من تأوّل قوله: فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ ، أنهم الأنبياء المسمون في الآيات المتقدمة. وهو القول الذي اخترناه في تأويل ذلك. * * * وأما على تأويل من تأول ذلك: أن القوم الذين وكّلوا بها هم أهل المدينة = أو: أنهم هم الملائكة = فإنهم جعلوا قوله: فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا هَؤُلاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ ، اعتراضًا بين الكلامين, ثم ردّوا قوله: " أولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده "، على قوله: " أولئك الذين آتيناهم الكتاب والحكم والنبوّة ". * ذكر من قال ذلك: 13531 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قوله: وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ إلى قوله: " أولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده "، يا محمد . 13532- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " أولئك الذين هدى الله "، يا محمد," فبهداهم اقتده "، ولا تقتد بهؤلاء. 13533 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثني أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال: ثم رجع إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: " أولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده " . 13534 - حدثنا علي بن داود قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قال: ثم قال في الأنبياء الذين سماهم في هذه الآية: " فبهداهم اقتده ". * * * ومعنى: " الاقتداء " في كلام العرب، بالرجل: اتباع أثره، والأخذ بهديه. يقال: " فلان يقدو فلانًا "، إذا نحا نحوه، واتبع أثره," قِدَة، وقُدوة وقِدوة وقِدْيَة ". (64) * * * القول في تأويل قوله : قُلْ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلا ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ (90) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: " قل " لهؤلاء الذين أمرتك أن تذكّرهم بآياتي، أن تبسَل نفس بما كسبت، من مشركي قومك يا محمد: " لا أسألكم "، على تذكيري إياكم، والهدى الذي أدعوكم إليه، والقرآن الذي جئتكم به, عوضًا أعتاضه منكم عليه، وأجرًا آخذه منكم, (65) وما ذلك مني إلا تذكير لكم، ولكل من كان مثلكم ممن هو مقيم على باطل، بَأسَ الله أن يَحُلّ بكم، وسَخَطه أن ينـزل بكم على شرككم به وكفركم = وإنذارٌ لجميعكم بين يدي عذاب شديد, لتذكروا وتنـزجروا. (66) * * * ------------------ الهوامش : (64) في المطبوعة: "كتب مكان"وقدية""وقدوة" ، وهو خطأ صرف ، خالف ما في المخطوطة وهو الصواب. (65) انظر تفسير"الأجر فيما سلف من فهارس اللغة (أجر). (66) انظر تفسير"ذكرى" فيما سلف ص: 439.