Tabari
Terug naar surah 6, ayah 88

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:88

ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Dit is de Leiding van Allah, waarmee Hij van Zijn dienaren leidt wie Hij wil, maar als zij deelgenoten (aan Allah) toegekend hadden, was wat zij aan het doen waren vruchteloos geworden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (88) ("Dat is de leiding van Allah, waarmee Hij leidt wie Hij wil van Zijn dienaren. En indien zij deelgenoten (aan Allah) hadden toegekend, zou voor hen verloren zijn gegaan wat zij plachten te verrichten" (6:88)).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene — verheven zij Zijn vermelding — bedoelt met Zijn woord "Dat is de leiding van Allah": deze leiding waarmee Ik degenen die Ik van de profeten en boodschappers heb genoemd heb geleid, en hen daarmee geslaagd heb doen zijn in het treffen van de ware godsdienst — die zij door het treffen ervan het welbehagen van hun Heer hebben verworven, alsook de eer van het aardse leven en de eervolle bejegening van het Hiernamaals — dat is "de leiding van Allah". Hij zegt: het is de begenadiging van Allah en Zijn welwillendheid, waarmee Hij geleidt wie Hij wil en welwillend is jegens wie Hij van Zijn schepselen liefheeft, totdat hij zich keert tot de gehoorzaamheid aan Allah, tot het zuiver maken van de daad voor Hem, tot de erkenning van de eenheid (van Allah), en tot het verwerpen van de afgodsbeelden en de gesneden beelden.

    "En indien zij deelgenoten (aan Allah) hadden toegekend, zou voor hen verloren zijn gegaan wat zij plachten te verrichten." Hij zegt: en indien deze profeten die Wij genoemd hebben deelgenoten zouden hebben toegekend aan hun Heer — verheven zij Zijn vermelding — en naast Hem een ander zouden hebben aanbeden, "zou voor hen verloren zijn gegaan", dat wil zeggen: dan zou de beloning van hun daden die zij verrichtten teniet zijn gedaan en verdwenen zijn, omdat Allah bij het toekennen van deelgenoten aan Hem (shirk) geen enkele daad aanvaardt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (88) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " ذلك هدى الله "، هذا الهدي الذي هديت به من سميت من الأنبياء والرسل، فوفقتهم به لإصابة الدين الحقّ الذي نالوا بإصابتهم إياه رضا ربهم، وشرفَ الدنيا، وكرامة الآخرة, هو " هدى الله ", يقول: هو توفيق الله ولطفه, الذي يوفق به من يشاء، ويلطف به لمن أحب من خلقه, حتى ينيب إلى طاعة الله، وإخلاص العمل له، وإقراره بالتوحيد، ورفضِ الأوثان والأصنام (57) =" ولو أشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون "، يقول: ولو أشرك هؤلاء الأنبياء الذين سميناهم، بربهم تعالى ذكره, فعبدوا معه غيره =" لحبط عنهم "، يقول: لبطل فذهبَ عنهم أجرُ أعمالهم التي كانوا يعملون, (58) لأن الله لا يقبل مع الشرك به عملا . -------------------- الهوامش : (57) انظر تفسير"الهدى" فيما سلف من فهارس اللغة (هدى).