Tabari
Terug naar surah 6, ayah 86

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:86

وَإِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًۭا ۚ وَكُلًّۭا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ

En Isma'îl en Al Yasa' en Yoenoes en Loeth: allen hebben Wij boven de werelden bevoorrecht.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ (86) ("En Ismāʿīl, en al-Yasaʿ (Elisa), en Yūnus (Jonas), en Lūṭ (Lot); en allen hebben Wij verheven boven de werelden" (6:86)).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene — verheven zij Zijn vermelding — zegt: en Wij hebben eveneens uit het nageslacht van Nūḥ (Noach) geleid "Ismāʿīl", en dat is: Ismāʿīl, de zoon van Ibrāhīm; "en al-Yasaʿ", hij is al-Yasaʿ, de zoon van Akhṭūb, de zoon van al-ʿAjūz.

    * * *

    De koranreciteurs verschilden van mening over de lezing van zijn naam.

    De algemene reciteurs van de Ḥijāz en van Irak lazen het: (وَالْيَسَعَ) met één enkele, niet-verdubbelde lām.

    * * *

    Sommigen hebben beweerd dat het de vorm "yafʿal" is, afgeleid van het gezegde "wasiʿa, yasaʿu" (hij omvatte, hij omvat). Doorgaans laten de Arabieren echter "de alif en de lām" (het lidwoord) niet voorafgaan aan een naam die deze vorm heeft — ik bedoel: de vorm "yafʿal" —; zij zeggen niet: "Ik zag al-Yazīd", noch: "al-Yaḥyā kwam tot mij", noch: "ik kwam langs al-Yashkur", behalve in de dwang van het dichtwerk, en dat ook alleen wanneer ermee lofprijzing wordt beoogd. Zoals een van hen heeft gezegd:

    Wij troffen al-Walīd, zoon van al-Yazīd, gezegend aan, zijn schouders krachtig onder alle zijden van het kalifaat.

    Zo voegde hij aan "al-Yazīd" de alif en de lām toe, en dat omdat hij ze aan "al-Walīd" had toegevoegd, zodat hij "al-Yazīd" daarop liet volgen met dezelfde woordvorm.

    * * *

    En een groep van de Koefische reciteurs las het: (وَاللَّيْسَعَ) met twee lāms en met verdubbeling (tashdīd), en zij zeiden: wanneer het zo wordt gelezen, lijkt het meer op de niet-Arabische namen; en zij verwierpen de niet-verdubbelde lezing. Zij zeiden: wij kennen in de taal van de Arabieren geen naam met de vorm "yafʿal" waarin een alif en een lām voorkomen.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De juiste lezing hiervan is naar mijn mening de lezing van wie het met één enkele, niet-verdubbelde lām leest, wegens de consensus van de mensen van de overleveringen dat dat de bekende vorm van zijn naam is, zonder de verdubbeling — bovendien is het een niet-Arabische naam, en die wordt uitgesproken zoals hij is. Het toevoegen van "de alif en de lām" is immers slechts bekend bij wat van de Arabische namen op de vorm "yafʿal" voorkomt. Wat betreft de naam die niet-Arabisch is, die wordt slechts uitgesproken zoals zij hem genoemd hebben. En als daaraan iets wordt veranderd wanneer de Arabieren hem uitspreken, dan wordt slechts één letter ervan rechtgezet, zonder weglating, toevoeging of vermindering daarin. En "al-Layasaʿ", wanneer het verdubbeld wordt, krijgt een toevoeging die er vóór de verdubbeling niet in was. En ten tweede: er is van niemand van de mensen van kennis, voor zover wij weten, overgeleverd dat hij zei dat zijn naam "Layasaʿ" was, zodat het verdubbeld zou zijn bij het toevoegen van "de alif en de lām" die voor de bepaaldheid worden toegevoegd.

    * * *

    En "Yūnus" is: Yūnus, de zoon van Mattā; "en Lūṭ, en allen hebben Wij verheven", uit het nageslacht van Nūḥ — en (ook) Nūḥ —, voor hen hebben Wij de waarheid duidelijk gemaakt en hebben Wij hen daartoe geslaagd doen zijn, en hen allen hebben Wij verheven "boven de werelden", dat wil zeggen: boven de wereld van hun tijdperken.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ (86) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وهدينا أيضًا من ذرية نوح " إسماعيل " وهو: إسماعيل بن إبراهيم =" واليسع "، هو اليسع بن أخْطُوب بن العجوز. * * * واختلفت القرأة في قراءة اسمه. فقرأته عامة قرأة الحجاز والعراق: (وَالْيَسَعَ) بلام واحدة مخففة. * * * وقد زعم قوم أنه " يفعل ", من قول القائل: " وسِعَ يسع ". ولا تكاد العرب تدخل " الألف واللام " على اسم يكون على هذه الصورة = أعني على " يفعل " = لا يقولون: " رأيت اليزيد " ولا " أتاني اليَحْيَى " (46) ولا " مررت باليشكر ", إلا في ضرورة شعر , وذلك أيضًا إذا تُحُرِّي به المدح, (47) كما قال بعضهم: (48) وَجَدْنَـا الْوَليـدَ بْـنَ الْـيَزِيدَ مُبَارَكًـا شَــدِيدًا بِأَحْنَــاءِ الْخِلافَـةِ كَاهِلُـهْ (49) فأدخل في" اليزيد " الألف واللام, (50) وذلك لإدخاله إياهما في" الوليد ", فأتبعه " اليزيد " بمثل لفظه. (51) * * * وقرأ ذلك جماعة من قرأة الكوفيين: (وَاللَّيْسَعَ) بلامين، وبالتشديد, وقالوا: إذا قرئ كذلك، كان أشبه بأسماء العجم، وأنكروا التخفيف. وقالوا: لا نعرف في كلام العرب اسمًا على " يفعل " فيه ألف ولام. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك عندي، قراءةُ من قرأه بلام واحدة مخففة, لإجماع أهل الأخبار على أن ذلك هو المعروف من اسمه، دون التشديد, مع أنه اسم أعجمي، فينطق به على ما هو به. وإنما يُعْلَم دخول " الألف واللام " فيما جاء من أسماء العرب على " يفعل ". (52) وأما الاسم الذي يكون أعجميًّا، فإنما ينطق به على ما سَمَّوا به. فإن غُيِّرَ منه شيء إذا تكلمت العرب به، فإنما يغيّر بتقويم حرف منه من غير حذف ولا زيادة فيه ولا نقصان. و " الليسع " إذا شدد، لحقته زيادة لم تكن فيه قبل التشديد. وأخرى، أنه لم يحفظ عن أحد من أهل العلم علمنا أنه قال: اسمه " ليسع ". فيكون مشددًا عند دخول " الألف واللام " اللتين تدخلان للتعريف. * * * و " يونس " هو: يونس بن متى =" ولوطًا وكلا فضلنا "، من ذرية نوح ونوحًا, (53) لهم بينا الحق ووفقناهم له، وفضلنا جميعهم =" على العالمين " ، يعني: على عالم أزمانهم. (54) ------------------ الهوامش : (46) في المطبوعة: "أتاني التجيب" ، وهو خطأ محض ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، وكان فيها"أتاني اليحيا" غير منقوط ، وهذا صواب قراءتها. (47) في المخطوطة: إذا تحر به المدح" ، غير منقوطة ، وما في المطبوعة شبيه بالصواب ، والذي في معاني القرآن للفراء: "والعرب إذا فعلت ذلك ، فقد أمست الحرف مدحًا". (48) هو ابن ميادة. (49) معاني القرآن للفراء 1: 342 ، أمالي ابن الشجري 1: 154/2 : 252 ، 342 ، الخزانة 1: 327 ، شرح شواهد المغني: 60 ، وغيرها كثير. من شعر مدح فيه الوليد بن يزيد بن عبد الملك بن مروان ، وقبل البيت: هَمَمْــتُ بِقَـولٍ صَـادِقٍ أنْ أقولَـهُ وَإنِّــي عَـلَى رَغْـمِ العَـدُوِّ لقَائِلُـهْ وبعده: أضَـاء سِـرَاجُ المُلْـكِ فَـوْقَ جَبِينِـهِ غَــدَاةَ تَنَــاجَى بِالنَّجَــاحِ قَوَابِلُـهْ وكان في المطبوعة: "بأعباء الخلافة" ، وهي إحدى الروايتين ، وأثبت ما في المخطوطة. و"أحناء الخلافة" ، نواحيها وجوانبها جمع"حنو" (بكسر فسكون) ، كنى بذلك عن حمل مشقات الخلافة ، وتدبير الملك ، وسياسة الرعية. (50) في المطبوعة والمخطوطة: "فأدخل اليزيد" بإسقاط"في" والصواب إثباتها. (51) انظر معاني القرآن للفراء 1: 342. (52) في المطبوعة: "وإنما لا يستقيم دخول الألف واللام" ، وهو تغيير لما في المخطوطة وزيادة فيها ، وإفساد لمعنى الكلام ، ونقض لما أراده أبو جعفر. وكان في المخطوطة: "وإنما نصم دخول الألف واللام" ، وهو فاسد الكتابة ، وصواب قراءته ما أثبت"يعلم" بالبناء للمجهول. يعني أن دخول الألف واللام إنما يعرف فيما جاء من أسماء العرب على"يفعل". وهذا مناقض لما كتبه الناشر. (53) في المطبوعة: "ونوح" بالرفع وهو خطأ ، وتغيير لما في المخطوطة. وكان في المخطوطة: "له بينا الحق" ، والأشبه بالصواب ما في المطبوعة. (54) انظر تفسير"العالمين" فيما سلف من فهارس اللغة (علم).