Tabari
Terug naar surah 6, ayah 72

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:72

وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

En de shalât te onderhouden en Hem te vrezen en Hij is Degene tot Wie jullie verzameld worden."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: En dat: verricht het rituele gebed (ṣalāh) en vrees Hem; en Hij is Degene tot wie jullie verzameld zullen worden (6:72).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En ons werd bevolen dat: verricht het rituele gebed.

    * * *

    Er werd gezegd: "en dat: verricht het gebed", waarbij met "an" (dat) een koppeling werd gemaakt aan de "lām" van li-nuslima (opdat wij ons overgeven), omdat Zijn uitspraak li-nuslima de betekenis heeft van: dat wij ons overgeven. Zo werd Zijn uitspraak "en dat: verricht" teruggevoerd op de betekenis van li-nuslima, aangezien de "lām" die in Zijn uitspraak li-nuslima staat een "lām" is die slechts met de toekomende vorm van de werkwoorden samengaat, en "an" behoort tot de partikels die op de toekomstigheid wijzen op dezelfde wijze als de "lām" die in li-nuslima staat. Daarom werd er via "an" op gekoppeld, vanwege de overeenstemming van beider betekenissen in datgene wat ik genoemd heb.

    Zo staat "an" in de positie van de accusatief (naṣb) door de terugvoering op de "lām".

    * * *

    Sommige grammatici van Basra plachten te zeggen: Ofwel betekent dat: "ons werd bevolen opdat wij ons overgeven aan de Heer der werelden, en dat: verricht het gebed", waarbij hij zegt: ons werd bevolen opdat wij ons overgeven, zoals Hij gezegd heeft: En mij werd bevolen tot de gelovigen te behoren (Sūrat Yūnus: 104), dat wil zeggen: mij werd dat slechts bevolen. Vervolgens zei hij: "en dat: verricht het gebed en vrees Hem", dat wil zeggen: ons werd bevolen dat: verricht het gebed. Ofwel verbond hij het werkwoord met de "lām", waarbij de betekenis is: mij werd bevolen dat ik zou zijn, zoals hij het werkwoord met de "lām" verbond in Zijn uitspraak: Zij vrezen hun Heer (Sūrat al-Aʿrāf: 154).

    * * *

    De uitleg van het woord is dus: en ons werd bevolen het gebed te verrichten, en dat is het volbrengen ervan met de grenzen die ons voorgeschreven zijn. "En vrees Hem", Hij zegt: en vreest de Heer der werelden die ons bevolen heeft ons aan Hem over te geven; vreest Hem dus en hoedt jullie voor Zijn toorn, door het volbrengen van het jullie voorgeschreven gebed, door onderwerping aan Hem in gehoorzaamheid, en door de aanbidding zuiver voor Hem te bewaren. "En Hij is Degene tot wie jullie verzameld zullen worden", Hij zegt: en jullie Heer, de Heer der werelden, Hij is Degene tot wie jullie verzameld en bijeengebracht zullen worden op de Dag der Opstanding, zodat Hij elke handelende onder jullie naar zijn daad vergeldt, en aan elke ziel ten volle vergoed wordt wat zij verworven heeft.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (72) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وأمرنا أنْ أقيموا الصلاة. * * * وإنما قيل: " وأن أقيموا الصلاة "، فعطف ب " أن " على " اللام " من لِنُسْلِمَ ، لأن قوله: لِنُسْلِمَ معناه: أن نسلم, فردّ قوله: " وأن أقيموا " على معنى: لِنُسْلِمَ , إذ كانت " اللام " التي في قوله: لِنُسْلِمَ , لامًا لا تصحب إلا المستقبل من الأفعال, وكانت " أن " من الحروف التي تدل على الاستقبال دلالة " اللام " التي في لِنُسْلِمَ , فعطف بها عليها، لاتفاق معنيهما فيما ذكرت. ف " أن " في موضع نصب بالردّ على اللام. (31) * * * وكان بعض نحويِّي البصرة يقول: إما أن يكون ذلك،" أمرنا لنسلم لرب العالمين وأن أقيموا الصلاة ", يقول: أمرنا كي نسلم, كما قال: وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (32) [سورة يونس: 104] ، أي: إنما أمرت بذلك. (33) ثم قال: " وأن أقيموا الصلاة واتقوه "، أي: أمرنا أن أقيموا الصلاة = أو يكون أوصل الفعل باللام, والمعنى: أمرت أن أكون, كما أوصل الفعل باللام في قوله: هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ ، [سورة الأعراف: 154]. * * * فتأويل الكلام: وأمرنا بإقامة الصلاة, وذلك أداؤها بحدودها التي فرضت علينا (34) =" واتقوه "، يقول: واتقوا رب العالمين الذي أمرنا أن نسلم له, فخافوه واحذروا سَخطه، بأداء الصلاة المفروضة عليكم، والإذعان له بالطاعة، وإخلاص العبادة له =" وهو الذي إليه تحشرون "، يقول: وربكم رب العالمين، هو الذي إليه تحشرون فتجمعون يوم القيامة, (35) فيجازي كلَّ عامل منكم بعمله, وتوفي كل نفس ما كسبت. --------------------- الهوامش : (31) انظر معاني القرآن للفراء 1: 339. (32) في المطبوعة والمخطوطة: "وأمرت لأن أكون من المؤمنين" ، وهذه ليست آية في كتاب الله ، بل الآية هي التي ذكرت ، وهي حق الاستدلال في هذا الموضع. (33) في المطبوعة والمخطوطة: "إنما أمرت لذلك" ، وهو خطأ ، والصواب ما أثبت. (34) انظر تفسير"إقامة الصلاة" فيما سلف من فهارس اللغة (قوم) (صلا). (35) انظر تفسير"الحشر" فيما سلف ص: 373 تعليق: 2 ، والمراجع هناك.