Tabari
Terug naar surah 6, ayah 66

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:66

وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ

Maar jouw volk loochende ze, hoewel het de Waarheid is. Zeg: "Ik ben niet als verantwoordelijke over jullie aangesteld."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ (66) ("En jouw volk heeft het geloochend, terwijl het de Waarheid is. Zeg: Ik ben geen bewaker over jullie." (6:66))

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: En jouw volk, o Mohammed (ﷺ), heeft geloochend wat jij zegt, bericht en aankondigt aan dreiging — "terwijl het de Waarheid is", dat wil zeggen: en de dreiging die Wij hun hebben aangezegd vanwege hun volharden in hun shirk — namelijk het zenden van een bestraffing (ʿadhāb) van boven hen, of van onder hun voeten, of het hen verdelen in groepen en het sommigen van hen het geweld van anderen laten proeven — is "de Waarheid" waarover geen twijfel bestaat dat zij zal plaatsvinden, indien zij geen berouw tonen en zich niet afwenden van datgene waarin zij volharden aan ongehoorzaamheid jegens Allah en het toekennen van deelgenoten aan Hem (shirk), terug naar gehoorzaamheid aan Allah en geloof in Hem — "Zeg: Ik ben geen bewaker over jullie", dat wil zeggen: zeg tot hen, o Mohammed (ﷺ): Ik ben geen behoeder en geen toezichthouder over jullie, ik ben slechts een boodschapper die jullie overbrengt waarmee ik tot jullie gezonden ben — "voor elk bericht is er een vaststaand tijdstip", dat wil zeggen: voor elk bericht is er een vast punt, dat wil zeggen een rustplaats waar het tot stilstand komt en een eindpunt waartoe het komt, zodat de waarheid en oprechtheid ervan duidelijk wordt, onderscheiden van het leugenachtige en valse ervan — "en jullie zullen het weten", dat wil zeggen: en jullie zullen, o loochenaars van de juistheid van datgene waarvan ik jullie bericht heb gegeven aangaande Allahs dreiging tegen jullie, o polytheïsten (mushrikīn), de werkelijkheid ervan weten wanneer Zijn bestraffing over jullie neerdaalt — zij zagen dat en aanschouwden het, en zo doodde Hij hen op die dag door de handen van Zijn gelovige bondgenoten.

    En overeenkomstig hetgeen wij als uitleg hiervan hebben gezegd, hebben de exegeten gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13381 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "En jouw volk heeft het geloochend, terwijl het de Waarheid is", dat wil zeggen: de Quraysh hebben de Koran geloochend, terwijl die de Waarheid is. En wat "de bewaker" (al-wakīl) betreft, dat is de behoeder. En wat "voor elk bericht is er een vaststaand tijdstip" betreft: het bericht van de Koran kwam tot stilstand op de dag van Badr, met betrekking tot de bestraffing die Hij hun beloofd had.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ (66) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وكذب، يا محمد، قومك بما تقول وتخبر وتوعد من الوعيد =" وهو الحق "، يقول: والوعيدُ الذي أوعدناهم على مقامهم على شركهم: من بعث العذاب من فوقهم، أو من تحت أرجلهم، أو لبسهم شيعًا, وإذاقة بعضهم بأس بعض =" الحق " الذي لا شك فيه أنه واقع إن هم لم يتوبوا وينيبوا مما هم عليه مقيمون من معصية الله والشرك به، إلى طاعة الله والإيمان به =" قل لست عليكم بوكيل "، يقول: قل لهم، يا محمد، لست عليكم بحفيظ ولا رقيب, وإنما رسول أبلغكم ما أرسلت به إليكم (56) =" لكل نبإ مستقر "، يقول: لكل خبر مستقر, (57) يعني قرار يستقرّ عنده، ونهاية ينتهي إليه, فيتبين حقه وصدقه، من كذبه وباطله =" وسوف تعلمون "، يقول: وسوف تعلمون، أيها المكذبون بصحة ما أخبركم به من وعيد الله إياكم، أيها المشركون، حقيقته عند حلول عذابه بكم، (58) فرأوا ذلك وعاينوه، فقتلهم يومئذ بأيدي أوليائه من المؤمنين. وبنحو الذي قلنا من التأويل في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13381 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفصل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " وكذب به قومك وهو الحق "، يقول: كذبت قريش بالقرآن, وهو الحق = وأما " الوكيل "، فالحفيظ = ، وأما " لكل نبإ مستقر "، فكان نبأ القرآن استقر يوم بدر بما كان يَعِدهم من العذاب. ------------------------------------ الهوامش : (56) انظر تفسير"الوكيل" فيما سلف 9: 424 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (57) انظر تفسير"النبأ" فيما سلف ص: 407 ، تعليق: 6 ، والمراجع هناك. (58) في المطبوعة: "وحقيقته عند حلول عذابه بكم" ، وضع مكان"حقيقته""وحقيته" ، وزاد"واوا". فعل بها ما فعل بصواحباتها فيما سلف ص: 216 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك.