Tabari
Terug naar surah 6, ayah 55

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:55

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ

En zo leggen Wij de Verzen uit. En opdat de weg van de zondaren duidelijk wordt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: En zó zetten Wij de tekenen uiteen, opdat de weg van de boosdoeners duidelijk wordt (6:55)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn woord "En zó zetten Wij de tekenen uiteen": en zoals Wij voor jou in deze surah, vanaf haar begin en haar opening, o Muḥammad, tot aan deze plaats, Ons bewijs tegen de polytheïsten (mushrikīn) onder de afgodenaanbidders uiteengezet hebben, en Onze aanwijzingen, en zoals Wij die voor jou onderscheiden en verduidelijkt hebben, zó zetten Wij voor jou Onze tekenen en Onze aanwijzingen uiteen in elke waarheid die de aanhangers van het valse onder de overige geloofsgemeenschappen behalve hen verloochenen, en verduidelijken Wij die voor jou, totdat haar waarheid van haar valsheid duidelijk wordt, en haar gezonde deel van haar zieke deel.

    * * *

    De Koranlezers verschilden van mening over de lezing van Zijn woord "opdat de weg van de boosdoeners duidelijk wordt".

    De meeste lezers van de Mensen van Medina lazen dit: (wa-li-tastabīna) met de tāʾ, (sabīla l-mujrimīna) met de naṣb (accusatief) van "al-sabīl" (de weg), op grond van het feit dat "tastabīn" een aanspreking is tot de Profeet ﷺ, alsof de betekenis bij hen is: opdat jij, o Muḥammad, de weg van de boosdoeners duidelijk maakt.

    * * *

    Ibn Zayd legde dit aldus uit: opdat jij, o Muḥammad, de weg duidelijk maakt van de boosdoeners die jou vroegen om die groep mensen weg te jagen die hem vroegen om hen van hem weg te jagen, namelijk uit het midden van zijn metgezellen.

    13299 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd over "opdat de weg van de boosdoeners duidelijk wordt", hij zei: zij die jou bevelen om dezen weg te jagen.

    * * *

    Sommige Mekkanen en sommige lezers van Basra lazen dit: (wa-li-tastabīna) met de tāʾ, (sabīlu l-mujrimīna) met de rafʿ (nominatief) van "al-sabīl", op grond van het feit dat het "duidelijk worden" gericht is op de weg, maar zij maken die [grammaticaal] vrouwelijk — en alsof de betekenis van de uitspraak bij hen is: en zó zetten Wij de tekenen uiteen, opdat voor jou en voor de gelovigen de weg van de boosdoeners duidelijk wordt.

    * * *

    De meeste lezers van de Mensen van Kufa lazen dit: (wa-li-yastabīna) met de yāʾ, (sabīlu l-mujrimīna) met de rafʿ van "al-sabīl", op grond van het feit dat de handeling toebehoort aan de weg, maar zij maken die [grammaticaal] mannelijk. En de betekenis van dezen in deze uitspraak, en de betekenis van wie dit met de tāʾ in "wa-li-tastabīna" las met de rafʿ van "al-sabīl", is één en dezelfde; het verschil tussen hen betreft slechts het mannelijk en vrouwelijk maken van "al-sabīl".

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de meest juiste van de twee lezingen is bij mij ten aanzien van "al-sabīl" de rafʿ (nominatief), want Allah, de Verhevene wiens lof verheven is, heeft Zijn tekenen in Zijn Boek en Zijn neerzending uiteengezet, opdat allen tot wie ermee gesproken is daardoor de waarheid van het valse zouden onderscheiden, niet sommigen met uitsluiting van anderen.

    En wie "al-sabīl" met de naṣb (accusatief) leest, die heeft het duidelijk maken daarvan beperkt tot de Profeet ﷺ alleen.

    En wat betreft de lezing in Zijn woord "wa-li-tastabīna": het is gelijk of het met de tāʾ of met de yāʾ gelezen wordt, want sommige Arabieren maken "al-sabīl" mannelijk — dat zijn de [stam] Tamīm en de mensen van Najd — en sommigen van hen maken "al-sabīl" vrouwelijk — dat zijn de mensen van de Ḥijāz. Het zijn beide wijdverbreide lezingen onder de lezers van de gewesten, en twee bekende dialecten onder de dialecten van de Arabieren, en er is in het lezen daarvan op de ene wijze geen tegenspraak met het lezen daarvan op de andere wijze, en er is geen reden om de ene boven de andere te verkiezen — nadat men "al-sabīl" in de rafʿ heeft geplaatst — om de reden die wij genoemd hebben.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij gezegd hebben over de uitleg van Zijn woord "Wij zetten de tekenen uiteen" spraken de uitleggers.

    13300 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons verteld, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda: "En zó zetten Wij de tekenen uiteen", [betekent] Wij verduidelijken de tekenen.

    13301 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over "Wij zetten de tekenen uiteen": Wij verduidelijken.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ (55) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " وكذلك نفصل الآيات "، وكما فصلنا لك في هذه السورة من ابتدائها وفاتحتها، يا محمد، إلى هذا الموضع، حجتَنا على المشركين من عبدة الأوثان، وأدلتَنا, وميَّزناها لك وبيَّناها, كذلك نفصِّل لك أعلامنا وأدلتنا في كل حقّ ينكره أهل الباطل من سائر أهل الملل غيرهم, فنبينها لك، حتى تبين حقه من باطله، وصحيحهُ من سقيمه. * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: " ولتستبين سبيل المجرمين " . فقرأ ذلك عامة قرأة أهل المدينة: (وَلِتَسْتَبِينَ) بالتاء (سَبِيلَ الْمُجِرمِينَ) بنصب " السبيل ", على أن " تستبين "، خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم، كأن معناه عندهم: ولتستبين، أنت يا محمد، سبيل المجرمين. * * * وكان ابن زيد يتأول ذلك: ولتستبين، أنت يا محمد، سبيلَ المجرمين الذين سألوك طردَ النفر الذين سألوه طردهم عنه من أصحابه . 13299 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن ريد : " ولتستبين سبيلَ المجرمين "، قال: الذين يأمرونك بطرد هؤلاء . * * * وقرأ ذلك بعض المكيين وبعض البصرين: (وَلِتَسْتَبِينَ) بالتاء (سَبِيلُ الْمُجِرمِينَ) برفع " السبيل "، على أن القصد للسبيل, ولكنه يؤنثها = وكأن معنى الكلام عندهم: وكذلك نفصل الآيات، ولتتضح لك وللمؤمنين طريقُ المجرمين. * * * وقرأ ذلك عامة قرأة أهل الكوفة: (وَلِيَسْتَبِينَ) بالياء (سَبِيلُ الْمُجِرمِينَ) برفع " السبيل " على أن الفعل للسبيل، ولكنهم يذكرونه = ومعنى هؤلاء في هذا الكلام, ومعنى من قرأ ذلك بالتاء في: " ولتستبين " ورفع " السبيل "، واحدٌ, وإنما الاختلاف بينهم في تذكير " السبيل " وتأنيثها. (15) * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءتين بالصواب عندي في" السبيل " الرفع, لأن الله تعالى ذكره فصَّل آياته في كتابه وتنـزيله, ليتبين الحقَّ بها من الباطل جميعُ من خوطب بها, لا بعضٌ دون بعض. ومن قرأ " السبيل " بالنصب, فإنما جعل تبيين ذلك محصورًا على النبي صلى الله عليه وسلم. وأما القراءة في قوله: " ولتستبين "، فسواء قرئت بالتاء أو بالياء, لأن من العرب من يذكر " السبيل " = وهم تميم وأهل نجد = ومنهم من يؤنث " السبيل " = وهم أهل الحجاز. وهما قراءتان مستفيضتان في قرأة الأمصار، ولغتان مشهورتان من لغات العرب, وليس في قراءة ذلك بإحداهما خلافٌ لقراءته بالأخرى، ولا وجه لاختيار إحداهما على الأخرى = بعد أن يرفع " السبيل " = للعلة التي ذكرنا. (16) * * * وبنحو الذي قلنا في تأويل قوله: " نفصل الآيات " قال أهل التأويل. 13300 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة: " وكذلك نفصل الآيات "، نبين الآيات . 13301 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في : " نفصل الآيات "، نبين. -------------- الهوامش : (15) انظر معاني القرآن للفراء 1: 337. (16) انظر تفسير"السبيل" فيما سلف من فهارس اللغة (سبل) = وتفسير"استبان" في مادة (بين) من فهارس اللغة.