Tabari
Terug naar surah 6, ayah 52

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:52

وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍۢ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

En stuur degenen niet weg die in de ochtend en de avond hun Heer aanroepen en Zijn Aangezicht wensen. Jij bent in niets voor hen aansprakelijk en zij zijn in niets voor jou aansprakelijk, stuur jij hen dan weg: dan behoor jij tot de onrechtvaardigen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَلا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ (52) (En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken. Niets van hun verantwoording rust op jou, en niets van jouw verantwoording rust op hen, zodat jij hen zou verjagen en tot de onrechtplegers zou behoren.) (52)

    Abū Jaʿfar zei: Er wordt vermeld dat deze ayah werd geopenbaard aan de Boodschapper van Allah ﷺ naar aanleiding van een groep zwakke moslims. De polytheïsten (mushrikīn) zeiden tegen hem: "Als jij dezen van je zou verjagen, dan zouden wij bij jou komen en jouw bijeenkomst bijwonen!"

    * Vermelding van de overlevering daarover:

    13255 - Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū Zubayd heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Kardūs al-Thaʿlabī, op gezag van Ibn Masʿūd, die zei: De vooraanstaanden van de Quraysh kwamen langs de Profeet ﷺ, terwijl bij hem Ṣuhayb, ʿAmmār, Bilāl en Khabbāb waren, en anderen van hun slag onder de zwakke moslims. Zij zeiden: "O Muḥammad, ben jij tevreden met dezen van jouw volk? Zijn dezen degenen op wie Allah uit ons midden gunsten heeft geschonken? Zouden wij volgelingen van dezen worden? Verjaag hen van je! Misschien zullen wij, als jij hen verjaagt, jou volgen!" Toen werd deze ayah geopenbaard: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken" = وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ (En zo hebben Wij sommigen van hen door anderen beproefd), tot het einde van de ayah.

    13256 - ......... Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Kardūs al-Thaʿlabī, op gezag van ʿAbd Allāh, die zei: De vooraanstaanden van de Quraysh kwamen langs de Boodschapper van Allah ﷺ, en daarna vermeldde hij iets soortgelijks.

    13257 - Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn Ghiyāth heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Kardūs, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: De vooraanstaanden van de Quraysh kwamen langs de Boodschapper van Allah ﷺ, en daarna vermeldde hij iets soortgelijks.

    13258 - Al-Ḥusayn ibn ʿAmr ibn Muḥammad al-ʿAnqazī heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, op gezag van Abū Saʿd al-Azdī = die de voorlezer van de Azd was =, op gezag van Abū al-Kanūd, op gezag van Khabbāb, betreffende de uitspraak van Allah, verheven is Zijn vermelding: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken" tot Zijn uitspraak: "en tot de onrechtplegers zou behoren". Hij zei: Al-Aqraʿ ibn Ḥābis al-Tamīmī kwam, samen met ʿUyaynah ibn Ḥiṣn al-Fazārī, en zij troffen de Profeet ﷺ zittend aan met Bilāl, Ṣuhayb, ʿAmmār en Khabbāb, te midden van enkele zwakke gelovigen. Toen zij hen om hem heen zagen, verachtten zij hen. Zij kwamen naar hem toe en zeiden: "Wij zouden graag willen dat jij voor ons een bijeenkomst met jou instelt waaraan de Arabieren onze voortreffelijkheid herkennen, want de delegaties van de Arabieren komen naar jou, en wij schamen ons ervoor dat de Arabieren ons zien met deze slaven (al-aʿbud). Dus wanneer wij bij jou komen, laat hen dan opstaan van bij ons, en wanneer wij klaar zijn, ga dan bij hen zitten als je wilt!" Hij zei: "Ja!" Zij zeiden: "Schrijf dan voor ons een document daarover op jouw verantwoording." Hij zei: Toen vroeg hij om het blad en riep ʿAlī om het op te schrijven. Hij (Khabbāb) zei: En wij zaten in een hoek, toen Jibrīl neerdaalde met deze ayah: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken. Niets van hun verantwoording rust op jou, en niets van jouw verantwoording rust op hen, zodat jij hen zou verjagen en tot de onrechtplegers zou behoren." Daarna zei Hij: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ (En zo hebben Wij sommigen van hen door anderen beproefd, opdat zij zouden zeggen: "Zijn dezen degenen op wie Allah uit ons midden gunsten heeft geschonken?" Is Allah niet het best op de hoogte van de dankbaren?). Daarna zei Hij: وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ (En wanneer zij die in Onze tekenen geloven tot jou komen, zeg dan: "Vrede zij met jullie; jullie Heer heeft Zichzelf de barmhartigheid voorgeschreven"). Toen wierp de Boodschapper van Allah ﷺ het blad uit zijn hand, en daarna riep hij ons. Wij kwamen naar hem toe terwijl hij zei: "Vrede zij met jullie; jullie Heer heeft Zichzelf de barmhartigheid voorgeschreven!" Wij zaten dan bij hem, en wanneer hij wilde opstaan, stond hij op en liet hij ons achter. Toen openbaarde Allah, verheven: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا (En houd jezelf geduldig in het gezelschap van hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken, en wend jouw ogen niet van hen af, daarbij de pracht van het wereldse leven begerend) [Surah Al-Kahf: 28]. Hij zei: Daarna placht de Boodschapper van Allah ﷺ bij ons te zitten, en wanneer het uur aanbrak waarop hij placht op te staan, stonden wij op en lieten wij hem achter totdat hij opstond.

    13259 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, op gezag van Abū Saʿīd al-Azdī, op gezag van Abū al-Kanūd, op gezag van Khabbāb ibn al-Aratt = met de strekking van de overlevering van al-Ḥusayn ibn ʿAmr, behalve dat hij in zijn overlevering zei: "Toen zij hen om hem heen zagen, joegen zij hen weg, en zij kwamen naar hem toe en zonderden zich met hem af." En hij zei ook: "en tot de onrechtplegers zou behoren", waarna hij al-Aqraʿ en zijn metgezel vermeldde en zei: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ (En zo hebben Wij sommigen van hen door anderen beproefd), de ayah. En hij zei ook: Toen riep hij ons, en wij kwamen naar hem toe terwijl hij zei: سَلامٌ عَلَيْكُمْ (Vrede zij met jullie). Wij naderden hem die dag totdat wij onze knieën op zijn knieën legden = en de rest van de overlevering is soortgelijk.

    13260 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda = en Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda en al-Kalbī: dat sommige mensen van de ongelovigen (kuffār) van de Quraysh tegen de Profeet ﷺ zeiden: "Als het jou verheugt dat wij jou volgen, verjaag dan van bij ons die-en-die, enkele zwakke moslims!" Toen zei Allah, verheven is Zijn vermelding: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken."

    13261 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende zijn uitspraak: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond" tot Zijn uitspraak: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ (En zo hebben Wij sommigen van hen door anderen beproefd), de ayah. Hij zei: En sommige mensen zeiden tegen de Boodschapper van Allah ﷺ: "O Muḥammad, als het jou verheugt dat wij jou volgen, verjaag dan van bij ons die-en-die" = doelend op mensen die in het wereldse onder hen stonden en die de polytheïsten gering achtten. Toen openbaarde Allah, verheven is Zijn vermelding, deze ayah tot het einde ervan.

    13262 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond" = dat waren Bilāl en Ibn Umm ʿAbd, die met Muḥammad ﷺ placht te zitten. De Quraysh zeiden, hen minachtend: "Waren zij en hun gelijken er niet, dan zouden wij bij hem zitten!" Daarop werd hem verboden hen te verjagen, tot Zijn uitspraak: أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ (Is Allah niet het best op de hoogte van de dankbaren?). Hij zei: "Zeg: vrede zij met jullie" gaat hierover, daartussen.

    13263 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfah heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Miqdām ibn Shurayḥ, op gezag van zijn vader, die zei: Saʿd zei: Deze ayah werd geopenbaard betreffende zes van de metgezellen van de Profeet ﷺ, onder wie Ibn Masʿūd. Hij zei: Wij snelden naar de Profeet ﷺ en naderden hem en luisterden naar hem. Toen zei de Quraysh: "Hij laat dezen dichterbij komen dan ons!" Daarop werd geopenbaard: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond."

    13264 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿIkrimah, betreffende Zijn uitspraak: وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ (En waarschuw daarmee hen die vrezen tot hun Heer verzameld te worden), de ayah. Hij zei: ʿUtbah ibn Rabīʿah, Shaybah ibn Rabīʿah, Muṭʿim ibn ʿAdī, al-Ḥārith ibn Nawfal en Qaraẓah ibn ʿAbd ʿAmr ibn Nawfal kwamen, te midden van de notabelen van de Banū ʿAbd Manāf onder de ongelovigen, naar Abū Ṭālib en zeiden: "O Abū Ṭālib, als de zoon van jouw broer onze beschermelingen en bondgenoten van zich zou verjagen — want zij zijn slechts onze slaven (ʿabīd) en onze geringe loonarbeiders — dan zou dat groter in onze borst zijn, en gehoorzamer voor hem bij ons, en het zou ons nader brengen tot het volgen van hem en het geloven in hem!" Hij zei: Toen kwam Abū Ṭālib naar de Profeet ﷺ en vertelde hem wat zij hem hadden gezegd. Daarop zei ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb: "Als jij dat zou doen, totdat jij ziet wat zij willen en waartoe hun uitspraak leidt?" Toen openbaarde Allah, verheven is Zijn vermelding, deze ayah: وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ * وَلا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ (En waarschuw daarmee hen die vrezen tot hun Heer verzameld te worden — er is voor hen buiten Hem geen beschermer noch voorspreker — opdat zij godvrezend zullen zijn. En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken) tot Zijn uitspraak: أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ (Is Allah niet het best op de hoogte van de dankbaren?). Hij zei: En zij waren: Bilāl, ʿAmmār ibn Yāsir, Sālim de vrijgelatene van Abū Ḥudhayfah, en Ṣubayḥ de vrijgelatene van Usayd = en van de bondgenoten: Ibn Masʿūd, al-Miqdād ibn ʿAmr, Masʿūd ibn al-Qārī, Wāqid ibn ʿAbd Allāh al-Ḥanẓalī, ʿAmr ibn ʿAbd ʿAmr Dhū al-Shimālayn, en Marthad ibn Abī Marthad = en Abū Marthad was van Ghanī, een bondgenoot van Ḥamzah ibn ʿAbd al-Muṭṭalib = en hun gelijken onder de bondgenoten. En betreffende de leiders van het ongeloof onder de Quraysh, en de beschermelingen en bondgenoten, werd geopenbaard: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا (En zo hebben Wij sommigen van hen door anderen beproefd, opdat zij zouden zeggen: "Zijn dezen degenen op wie Allah uit ons midden gunsten heeft geschonken?"), de ayah. Toen die werd geopenbaard, kwam ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb naar voren en verontschuldigde zich voor zijn uitspraak. Toen openbaarde Allah, verheven is Zijn vermelding: وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ (En wanneer zij die in Onze tekenen geloven tot jou komen, zeg dan: "Vrede zij met jullie"), de ayah.

    13265 - Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: Een man zei tegen de Profeet ﷺ: "Ik schaam mij ervoor voor Allah dat Hij mij ziet met Salmān, Bilāl en hun gelijken. Verjaag hen dus van je, en zit met die-en-die!" Hij zei: Toen daalde de Koran neer: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken." Hij reciteerde door totdat hij bereikte: "en tot de onrechtplegers zou behoren" — er is tussen jou en het behoren tot de onrechtplegers niets anders dan dat jij hen zou verjagen. Daarna zei Hij: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ (En zo hebben Wij sommigen van hen door anderen beproefd, opdat zij zouden zeggen: "Zijn dezen degenen op wie Allah uit ons midden gunsten heeft geschonken?" Is Allah niet het best op de hoogte van de dankbaren?). Daarna zei Hij: En aan dezen die jou bevalen hen te verjagen, breng hun van mij de groet over, en verkondig hun de blijde tijding en bericht hun dat ik hun heb vergeven! En hij reciteerde: وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ (En wanneer zij die in Onze tekenen geloven tot jou komen, zeg dan: "Vrede zij met jullie; jullie Heer heeft Zichzelf de barmhartigheid voorgeschreven"), en hij reciteerde door totdat hij bereikte: وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ (En zo zetten Wij de tekenen uiteen, opdat de weg van de misdadigers duidelijk wordt). Hij zei: opdat jij hem herkent.

    * * *

    De geleerden van de uitleg verschilden van mening over het aanroepen waarmee deze groep — die Allah Zijn Profeet ﷺ verbood te verjagen — hun Heer placht aan te roepen.

    Sommigen van hen zeiden: het zijn de vijf gebeden.

    * Vermelding van wie dat zei:

    13266 - Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiyah ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende zijn uitspraak: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond", dat betekent: zij aanbidden hun Heer = "in de ochtend en de avond", dat betekent: de voorgeschreven gebeden.

    13267 - Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād heeft ons verteld, op gezag van Abū Ḥamza, op gezag van Ibrāhīm, betreffende zijn uitspraak: "die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken". Hij zei: Het zijn de vijf verplichte gebeden. En als het was wat de vertellers (al-quṣṣāṣ) zeggen, dan zou eenieder die niet bij hen ging zitten zijn omgekomen.

    13268 - Hannād ibn al-Sarī en Ibn Wakīʿ hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Ibn Fuḍayl heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken". Hij zei: Het is het gebed.

    13269 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfah heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond" = het verplichte gebed, het ochtendgebed (al-Ṣubḥ) en het namiddaggebed (al-ʿAṣr).

    13270 - Muḥammad ibn Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Kindī heeft mij verteld, hij zei: Ḥusayn al-Juʿfī heeft ons verteld, hij zei: Ḥamza ibn al-Mughīra heeft mij bericht, op gezag van Ḥamza ibn ʿĪsā, die zei: Ik kwam bij al-Ḥasan binnen en vroeg hem, ik zei: "O Abū Saʿīd, wat is jouw mening over de uitspraak van Allah: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ (En houd jezelf geduldig in het gezelschap van hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond) [Surah Al-Kahf: 28] — zijn dat deze vertellers (al-quṣṣāṣ)?" Hij zei: "Nee, maar het zijn zij die de gebeden in gemeenschap (in jamāʿah) trouw verrichten."

    13271 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld = beiden gezamenlijk, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende de uitspraak van Allah: "die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond". Hij zei: het voorgeschreven gebed.

    13272 - Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn ibn al-Faraj, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen, betreffende zijn uitspraak: "die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond". Hij zei: zij aanbidden hun Heer = "in de ochtend en de avond", waarmee het verplichte gebed wordt bedoeld.

    13273 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende zijn uitspraak: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ (En houd jezelf geduldig in het gezelschap van hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond) [Surah Al-Kahf: 28] — het zijn de twee gebeden: het ochtendgebed (al-Ṣubḥ) en het namiddaggebed (al-ʿAṣr).

    13274 - Ibn al-Barqī heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī Maryam heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Ayyūb heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn ʿAjlān heeft ons verteld, op gezag van Nāfiʿ, op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, betreffende deze ayah: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ (En houd jezelf geduldig in het gezelschap van hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond), de ayah: dat zij degenen zijn die de voorgeschreven gebeden bijwonen.

    13275 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid en Ibrāhīm: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ (En houd jezelf geduldig in het gezelschap van hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond). Zij beiden zeiden: de vijf gebeden.

    13276 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, iets soortgelijks.

    13277 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond". Hij zei: de biddende gelovigen, Bilāl en Ibn Umm ʿAbd = Ibn Jurayj zei: En ʿAbd Allāh ibn Kathīr heeft mij bericht, op gezag van Mujāhid, die zei: Ik verrichtte het ochtendgebed met Saʿīd ibn al-Musayyab, en toen de imam de taslīm had gegeven, snelden de mensen naar de verteller (al-qāṣṣ). Saʿīd zei: "Wat zijn zij snel naar deze bijeenkomst!" Mujāhid zei: Ik zei: zij leggen uit wat Allah, verheven is Zijn vermelding, heeft gezegd. Hij zei: En wat heeft Hij gezegd? Ik zei: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond." Hij zei: En gaat dat hierover? Dat gaat slechts over het gebed dat wij zojuist hebben verlaten; dat gaat slechts over het gebed.

    13278 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Manṣūr, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī ʿAmra, die zei: het voorgeschreven gebed.

    13279 - Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Jābir, op gezag van ʿĀmir, die zei: het is het gebed.

    13280 - Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van ʿĀmir, die zei: het is het gebed.

    13281 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende zijn uitspraak: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond, terwijl zij Zijn Aangezicht zoeken". Hij zegt: het ochtendgebed (al-Ṣubḥ) en het namiddaggebed (al-ʿAṣr).

    13282 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, die zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī ʿAmra bad in de moskee van de Boodschapper. Toen hij had gebeden, stond hij op en leunde tegen de kamer van de Profeet ﷺ, en de mensen verdrongen zich om hem heen. Hij zei: "O mensen, weg van mij!" Er werd gezegd: "Moge Allah jou begenadigen; zij zijn slechts gekomen omdat zij deze ayah beogen: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ (En houd jezelf geduldig in het gezelschap van hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond) [Surah Al-Kahf: 28]." Hij zei: "En wordt dit hiermee bedoeld? Het gaat slechts over het gebed."

    En anderen zeiden: het is het gebed, maar de mensen vroegen de Boodschapper van Allah ﷺ niet om deze zwakken uit zijn bijeenkomst te verjagen, noch om hen achteraan in zijn bijeenkomst te plaatsen. Zij vroegen hem slechts hen uit de eerste rij naar achteren te plaatsen, zodat zij achter hen in de rij zouden zijn.

    * Vermelding van wie dat zei:

    13283 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende zijn uitspraak: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ (En zo hebben Wij sommigen van hen door anderen beproefd), de ayah: dat waren mensen die met de Profeet ﷺ waren onder de armen. Toen zeiden enkele mensen onder de notabelen: "Wij zullen in jou geloven, maar wanneer wij bidden, plaats dan dezen die bij jou zijn naar achteren zodat zij achter ons bidden!"

    * * *

    En anderen zeiden: nee, de betekenis van "hun aanroepen" was hun gedenken van Allah, verheven is Zijn vermelding.

    * Vermelding van wie dat zei:

    13284 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld = en Hannād heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld = op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm, betreffende zijn uitspraak: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond". Hij zei: de mensen van het gedenken (ahl al-dhikr).

    13285 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond". Hij zei: zij zijn de mensen van het gedenken (ahl al-dhikr).

    13286 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm: "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond". Hij zei: verjaag hen niet weg van het gedenken.

    * * *

    En anderen zeiden: nee, dat was hun onderricht in de Koran en het reciteren ervan.

    * Vermelding van wie dat zei:

    13287 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Jābir, op gezag van Abū Jaʿfar, betreffende zijn uitspraak: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ (En houd jezelf geduldig in het gezelschap van hen die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond) [Surah Al-Kahf: 28]. Hij zei: hij placht hun de Koran te onderwijzen. Wie zou er aan de Profeet ﷺ verhalen vertellen (al-qaṣaṣ)?!

    * * *

    En anderen zeiden: nee, met hun aanroepen van hun Heer werd hun aanbidding van Hem bedoeld.

    * Vermelding van wie dat zei:

    13288 - Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen, betreffende zijn uitspraak: "die hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond". Hij zei: dat betekent: zij aanbidden. Zie je niet dat Hij heeft gezegd: لا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ (Het lijdt geen twijfel dat datgene waartoe jullie mij aanroepen) [Surah Ghāfir: 43], waarmee bedoeld wordt: jullie aanbidden.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En het juiste woord daaromtrent is dat men zegt: Allah, verheven is Zijn vermelding, verbood Zijn Profeet Muḥammad ﷺ om een volk te verjagen dat hun Heer placht aan te roepen in de ochtend en de avond. En "het aanroepen tot Allah" geschiedt door Zijn gedenken, het verheerlijken van Hem en het loven van Hem met woord en spraak = en het geschiedt ook door het verrichten voor Hem met de ledematen van de werken waarvan de verplichting op hen rustte, en de overige vrijwillige werken (nawāfil) waarmee Hij tevreden is over degene die ze voor Hem verricht, vanwege datgene wat hij voor Hem doet. En het is mogelijk dat dat volk al deze betekenissen tezamen verenigde, zodat Allah hen aldus beschreef als degenen die Hem aanroepen in de ochtend en de avond, want Allah heeft "de aanbidding" "aanroepen" genoemd. Hij zei, verheven is Zijn vermelding: وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ (En jullie Heer zei: roep Mij aan, dan zal Ik jullie verhoren; voorwaar, zij die zich hoogmoedig afkeren van Mijn aanbidding, zullen vernederd de hel (jahannam) binnengaan) [Surah Ghāfir: 60]. En het is ook mogelijk dat dat slaat op een bijzondere vorm van aanroepen.

    En geen uitspraak verdient daaromtrent meer als juist te gelden dan de beschrijving van het volk met datgene waarmee Allah hen heeft beschreven: dat zij hun Heer aanroepen in de ochtend en de avond. Men neemt dus de beschrijving algemeen op zoals hun Heer hen heeft beschreven, en men beperkt haar niet tot het ene aspect met uitsluiting van het andere.

    De uitleg van het woord is dan: O Muḥammad, waarschuw met de Koran die Ik tot jou heb neergezonden hen die weten dat zij tot hun Heer verzameld zullen worden = zodat zij, uit vrees voor hun komst voor Allah, voor wie er buiten Hem geen voorspreker noch helper voor hen is, ijverig zijn in het werken voor Hem = wanneer zich van jouw waarschuwing en van het luisteren naar wat Allah tot jou heeft neergezonden afwenden zij van jouw volk die Allah en de Laatste Dag loochenen, uit hoogmoed jegens Allah = en verjaag hen niet en stoot hen niet weg, zodat jij niet zou behoren tot wie het wegstoten op de verkeerde plaats heeft gezet, en wie heeft weggestoten en verwijderd wie hij niet had mogen wegstoten en verwijderen, en dichtbij heeft gebracht wie hij niet had mogen voortrekken en naderbij brengen. Want zij die Ik jou verboden heb te verjagen, zijn degenen die hun Heer aanroepen en Hem vragen om Zijn vergiffenis en vergeving door middel van hun goede werken, het volbrengen van wat Hij hun aan verplichtingen heeft opgelegd, en hun vrijwillige extra daden, en hun gedenken van Hem met hun tongen in de ochtend en de avond, daarmee de nabijheid tot Allah en het naderen van Zijn welbehagen zoekend = "niets van hun verantwoording rust op jou", Hij zegt: niets van de verantwoording van het levensonderhoud (rizq) dat Ik hun heb geschonken rust op jou = en niets van de verantwoording van het levensonderhoud dat Ik jou heb geschonken rust op hen = "zodat jij hen zou verjagen", uit vrees dat Ik jou ter verantwoording zou roepen voor datgene wat Ik hun in het wereldse aan levensonderhoud heb verleend.

    * * *

    En Zijn uitspraak "zodat jij hen zou verjagen" is het antwoord op Zijn uitspraak "niets van hun verantwoording rust op jou, en niets van jouw verantwoording rust op hen".

    En Zijn uitspraak "en tot de onrechtplegers zou behoren" is het antwoord op Zijn uitspraak "En verjaag niet hen die hun Heer aanroepen".

    * * *

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ (52) قال أبو جعفر: ذكر أن هذه الآية نـزلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم، في سبب جماعة من ضعفاء المسلمين، قال المشركون له: لو طردت هؤلاء عنك لغشيناك وحضرنا مجلسك! * ذكر الرواية بذلك: 13255 - حدثنا هناد بن السري قال، حدثنا أبو زبيد, عن أشعث, عن كردوس الثعلبي, عن ابن مسعود قال: مرّ الملأ من قريش بالنبيّ صلى الله عليه وسلم، وعنده صهيب وعمار وبلال وخبّاب، ونحوهم من ضعفاء المسلمين، فقالوا: يا محمد، أرضيت بهؤلاء من قومك؟ هؤلاء الذين منّ الله عليهم من بيننا؟ أنحن نكون تبعًا لهؤلاء؟ اطردهم عنك! فلعلك إن طردتهم أن نتّبعك! فنـزلت هذه الآية : " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشيّ يريدون وجهه " = وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ ، إلى آخر الآية. (33) 13256- .........حدثنا جرير, عن أشعث, عن كردوس الثعلبي, عن عبد الله قال: مرّ الملأ من قريش على رسول الله صلى الله عليه وسلم, ثم ذكر نحوه . (34) 13257 - حدثني أبو السائب قال، حدثنا حفص بن غياث, عن أشعث, عن كردوس, عن ابن عباس قال: مرّ على رسول الله صلى الله عليه وسلم ملأ من قريش, ثم ذكر نحوه. (35) 13258 - حدثني الحسين بن عمرو بن محمد العنقزي قال، حدثنا أبي قال، حدثنا أسباط, عن السدي, عن أبي سعد الأزدي = وكان قارئ الأزد =، عن أبي الكنود, عن خبّاب, في قول الله تعالى ذكره: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشيّ يريدون وجهه " إلى قوله: " فتكون من الظالمين "، قال: جاء الأقرع بن حابس التميمي، وعيينة بن حصن الفزاريّ, فوجدوا النبيّ صلى الله عليه وسلم قاعدًا مع بلال وصهيب وعمار وخباب, في أناس من الضعفاء من المؤمنين. (36) فلما رأوهم حوله حَقَروهم , فأتوه فقالوا: إنا نحب أن تجعل لنا منك مجلسًا تعرف لنا العرب به فضلَنا, فإنّ وفود العرب تأتيك فنستحيي أن ترانا العرب مع هؤلاء الأعبُد, فإذا نحن جئناك فأقمهم عنا, فإذا نحن فرغنا فاقعد معهم إن شئت! قال: نعم! قالوا: فاكتب لنا عليك بذلك كتابًا. قال: فدعا بالصحيفة, ودعا عليًّا ليكتب. قال: ونحن قعود في ناحية, إذ نـزل جبريل بهذه الآية: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشيّ يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شيء وما من حسابك عليهم من شيء فتطردهم فتكون من الظالمين " , ثم قال: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ , ثم قال: وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ، فألقى رسول الله صلى الله عليه وسلم الصحيفةَ من يده, ثم دعانا فأتيناه وهو يقول: سَلامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ! فكنا نقعد معه, فإذا أراد أن يقوم قام وتركنا, فأنـزل الله تعالى: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ، [سورة الكهف: 28]. قال: فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقعد معنا بعد, فإذا بلغ الساعة التي يقوم فيها، قمنا وتركناه حتى يقوم. (37) 13259- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي, عن أبي سعيد الأزدي, عن أبي الكنود, عن خباب بن الأرت = بنحو حديث الحسين بن عمرو، إلا أنه قال في حديثه: فلما رأوهم حوله نفّروهم, فأتوه فخلَوا به. وقال أيضًا: " فتكون من الظالمين ", ثم ذكر الأقرع وصاحبه فقال: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ الآية. وقال أيضًا: فدعانا فأتيناه وهو يقول: سَلامٌ عَلَيْكُمْ ، فدنونا منه يومئذ حتى وَضعنا ركبنا على ركبتيه = وسائر الحديث نحوه. (38) 13260- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة = وحدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة والكلبي: أنّ ناسًا من كفار قريش قالوا للنبي صلى الله عليه وسلم: إن سرَّك أن نتبعك، فاطرد عنا فلانًا وفلانًا، ناسًا من ضعفاء المسلمين! فقال الله تعالى ذكره: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشيّ يريدون وجهه ". 13261 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشيّ" إلى قوله: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ الآية، قال: وقد قال قائلون من الناس لرسول الله صلى الله عليه وسلم: يا محمد، إن سرك أن نتبعك فاطرد عنا فلانًا وفلانًا = لأناس كانوا دونهم في الدنيا، ازدراهم المشركون، فأنـزل الله تعالى ذكره هذه الآية إلى آخرها. 13262 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي" ، بلال وابن أم عبد، كانا يجالسان محمدًا صلى الله عليه وسلم, فقالت قريش محقِّرتهما: لولاهما وأمثالهما لجالسناه! فنُهي عن طردهم, حتى قوله : أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ ، قال: " قل سلام عليكم "، فيما بين ذلك، في هذا. 13263 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا سفيان, عن المقدام بن شريح, عن أبيه قال، قال سعد: نـزلت هذه الآية في ستة من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم, منهم ابن مسعود، قال: كنا نسبق إلى النبي صلى الله عليه وسلم وندنو منه ونسمع منه, فقالت قريش: يدني هؤلاء دوننا! فنـزلت: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي". (39) 13264 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج, عن ابن جريج, عن عكرمة في قوله: وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ الآية، قال: جاء عتبة بن ربيعة، وشيبة بن ربيعة، ومطعم بن عديّ، والحارث بن نوفل، وقرظة بن عبد عمرو بن نوفل، في أشراف من بني عبد مناف من الكفار، إلى أبي طالب فقالوا: يا أبا طالب، لو أن ابن أخيك يطرد عنه موالينا وحلفاءَنا, فإنما هم عبيدنا وعُسَفاؤنا, (40) كان أعظم في صدورنا، وأطوع له عندنا، وأدنى لاتّباعنا إياه، وتصديقنا له! قال: فأتى أبو طالب النبي صلى الله عليه وسلم فحدثه بالذي كلموه به, فقال عمر بن الخطاب: لو فعلتَ ذلك، حتى تنظر ما الذي يريدون، وإلام يصيرون من قولهم؟ فأنـزل الله تعالى ذكره هذه الآية: وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ * وَلا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ إلى قوله: أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ ، قال: وكانوا: بلال، وعمارُ بن ياسر، وسالم مولى أبي حذيفة، وصبيح مولى أسيد (41) = ومن الحلفاء: ابن مسعود, والمقداد بن عمرو, ومسعود بن القاريّ, وواقد بن عبد الله الحنظلي, وعمرو بن عبد عمرو ذو الشمالين, ومرثد بن أبي مرثد = وأبو مرثد، من غنيّ، حليفُ حمزة بن عبد المطلب = وأشباههم من الحلفاء. ونـزلت في أئمة الكفر من قريش والموالي والحلفاء: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا الآية. فلما نـزلت، أقبل عمر بن الخطاب فاعتذر من مَقالته, فأنـزل الله تعالى ذكره: وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ ، الآية. (42) 13265 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد، قال رجل للنبي صلى الله عليه وسلم: إني أستحيي من الله أن يرَاني مع سلمان وبلال وذَوِيهم, (43) فاطردهم عنك، وجالس فلانًا وفلانًا! قال فنـزل القرآن: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشيّ يريدون وجهه " فقرأ، حتى بلغ: " فتكون من الظالمين "، ما بينك وبين أن تكون من الظالمين إلا أن تطردهم . ثم قال: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ . ثم قال: وهؤلاء الذين أمروك أن تطردهم، فأبلغهم منّي السلام، وبشرهم وأخبرهم أني قد غفرت لهم! وقرأ: وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ، فقرأ حتى بلغ: وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ ، قال: لتعرفها. * * * واختلف أهل التأويل في الدعاء الذي كان هؤلاء الرَّهط، الذين نهى الله نبيَّه صلى الله عليه وسلم عن طردهم، يدعون ربّهم به. فقال بعضهم: هي الصلوات الخمس. (44) * ذكر من قال ذلك: 13266 - حدثنا المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشيّ"، يعني: يعبدون ربّهم =" بالغداة والعشيّ", يعني: الصلوات المكتوبة . 13267- حدثنا المثنى قال، حدثنا الحجاج بن المنهال قال، حدثنا حماد, عن أبي حمزة, عن إبراهيم في قوله: " يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه " ، قال: هي الصلوات الخمس الفرائض. ولو كان ما يقول القُصَّاص، (45) هلك من لم يجلس إليهم. 13268 - حدثنا هناد بن السري وابن وكيع قالا حدثنا ابن فضيل, عن الأعمش, عن إبراهيم: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه " ، قال: هي الصلاة . 13269 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي"، الصلاة المفروضة، الصبح والعصر. 13270 - حدثني محمد بن موسى بن عبد الرحمن الكندي قال، حدثنا حسين الجعفي قال، أخبرني حمزة بن المغيرة, عن حمزة بن عيسى قال: دخلت على الحسن فسألته فقلت: يا أبا سعيد, أرأيت قول الله: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ [سورة الكهف: 28] ، أهم هؤلاء القُصّاص؟ قال: لا ولكنهم المحافظون على الصلوات في الجماعة. (46) 13271 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, وحدثني الحارث قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا ورقاء = جميعًا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله: " الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي"، قال: الصلاة المكتوبة . 13272 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " يدعون ربهم بالغداة والعشي"، قال: يعبدون ربّهم =" بالغداة والعشي"، يعني الصلاة المفروضة . 13273 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ [سورة الكهف: 28] ، هما الصلاتان: صلاة الصبح وصلاة العصر . 13274 - حدثني ابن البرقي قال، حدثنا ابن أبي مريم قال، حدثنا يحيى بن أيوب قال، حدثنا محمد بن عجلان , عن نافع, عن عبد الله بن عمر في هذه الآية: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ الآية, أنهم الذين يشهدون الصلوات المكتوبة. (47) 13275 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان, عن منصور, عن مجاهد وإبراهيم: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ ، قالا الصلوات الخمس. 13276-حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يحيى, عن سفيان, عن منصور, عن مجاهد, مثله . 13277- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي"، قال: المصلين المؤمنين، بلال وابن أم عبد = قال ابن جريج، وأخبرني عبد الله بن كثير, عن مجاهد قال: صليت الصبح مع سعيد بن المسيب, فلما سلّم الإمام ابتدر الناس القاصَّ, فقال سعيد: ما أسرعَ بهم إلى هذا المجلس! (48) قال مجاهد: فقلت يتأولون ما قال الله تعالى ذكره. قال: وما قال؟ قلت: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي"، قال: وفي هذا ذَا ؟ إنما ذاك في الصلاة التي انصرفنا عنها الآن, إنما ذاك في الصلاة. 13278 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا وكيع, عن أبيه, عن منصور, عن عبد الرحمن بن أبي عمرة قال: الصلاة المكتوبة. (49) 13279 - حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا وكيع, عن إسرائيل, عن جابر, عن عامر قال: هي الصلاة . 13280- حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا وكيع, عن أبيه, عن إسرائيل, عن عامر قال: هي الصلاة . 13281- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه "، يقول: صلاة الصبح وصلاة العصر. 13282 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن منصور, عن مجاهد قال: صلى عبد الرحمن بن أبي عمرة في مسجد الرسول, فلما صلى قامَ فاستند إلى حجرة النبي صلى الله عليه وسلم, فانثال الناس عليه, فقال: يا أيها الناس، إليكم! فقيل: يرحمك الله, إنما جاؤوا يريدون هذه الآية : وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ [سورة الكهف: 28]. فقال: وهذا عُنِي بهذا! إنما هو في الصلاة. (50) وقال آخرون: هي الصلاة، ولكن القوم لم يسألوا رسولَ الله صلى الله عليه وسلم طردَ هؤلاء الضعفاء عن مجلسه، ولا تأخيرهم عن مجلسه, وإنما سألوه تأخيرهم عن الصفّ الأول، حتى يكونوا وراءهم في الصفّ . * ذكر من قال ذلك: 13283 - حدثني محمد بن سعد, حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ الآية, فهم أناس كانوا مع النبيّ صلى الله عليه وسلم من الفقراء, فقال أناس من أشراف الناس: نؤمن لك, وإذا صلينا فأخِّر هؤلاء الذين معك فليصلُّوا خلفنا! * * * وقال آخرون: بل معنى " دعائهم " كان، ذكرُهم الله تعالى ذكره . * ذكر من قال ذلك: 13284 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي = وحدثنا هناد قال، حدثنا وكيع = عن سفيان, عن منصور, عن إبراهيم قوله: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي"، قال: أهل الذكر. 13285 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا جرير, عن منصور: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي"، قال: هم أهل الذكر. 13286- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن منصور, عن إبراهيم: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي"، قال: لا تطردهم عن الذكر. * * * وقال آخرون: بل كان ذلك، تعلمهم القرآن وقراءته. * ذكر من قال ذلك: 13287 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا وكيع, عن إسرائيل, عن جابر, عن أبي جعفر قوله: وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ [سورة الكهف: 28]، قال: كان يقرئهم القرآن، من الذي يَقُصُّ على النبي صلى الله عليه وسلم؟! (51) * * * وقال آخرون: بل عنى بدعائهم ربّهم، عبادتهم إياه. * ذكر من قال ذلك: 13288 - حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ قال، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " يدعون ربهم بالغداة والعشي"، قال: يعني: يعبدون, ألا ترى أنه قال: لا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ [سورة غافر: 43] ، يعني: تعبدون. (52) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن الله تعالى ذكره نهى نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم أن يطرُد قومًا كانوا يدعون ربّهم بالغداة والعشي، و " الدعاء لله "، يكون بذكره وتمجيده والثناء عليه قولا وكلامًا = وقد يكون بالعمل له بالجوارح الأعمالَ التي كان عليهم فرضُها، وغيرُها من النوافل التي ترضي عن العامل له عابدَه بما هو عامل له. (53) وقد يجوز أن يكون القوم كانوا جامعين هذه المعاني كلها, فوصفهم الله بذلك بأنهم يدعونه بالغداة والعشي, لأن الله قد سمى " العبادة "،" دعاء ", فقال تعالى ذكره: وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ ، [سورة غافر: 60]. وقد يجوز أن يكون ذلك على خاصّ من الدعاء. ولا قول أولى بذلك بالصحة، من وصف القوم بما وصفهم الله به: من أنهم كانوا يدعون ربهم بالغداة والعشي، فيعمُّون بالصفة التي وصفهم بها ربهم، ولا يخصُّون منها بشيء دون شيء. فتأويل الكلام إذًا: يا محمد، أنذر القرآن الذي أنـزلته إليك, الذين يعلمون أنهم إلى ربهم محشورون = فهم من خوف ورودهم على الله الذي لا شفيع لهم من دونه ولا نصير, في العمل له دائبون (54) = إذ أعرض عن إنذارك واستماع ما أنـزل الله عليك المكذبون بالله واليوم الآخر من قومك، استكبارًا على الله = ولا تطردهم ولا تُقْصِهم, فتكون ممن وضع الإقصاء في غير موضعه، فأقصى وطرد من لم يكن له طرده وإقصاؤه, وقرّب من لم يكن له تقديمه بقربه وإدناؤه، فإن الذين نهيتُك عن طردهم هم الذين يدعون ربهم فيسألونه عفوه ومغفرته بصالح أعمالهم، وأداء ما ألزمهم من فرائضه، ونوافل تطوّعهم، وذكرهم إياه بألسنتهم بالغداة والعشي, يلتمسون بذلك القربة إلى الله، والدنوّ من رضاه =" ما عليك من حسابهم من شيء " ، يقول: ما عليك من حساب ما رزقتهم من الرزق من شيء = وما عليهم من حساب ما رزقتك من الرزق من شيء =" فتطردهم "، حذارَ محاسبتي إياك بما خوّلتهم في الدنيا من الرزق. * * * وقوله: " فتطردهم "، جواب لقوله: " ما عليك من حسابهم من شيء وما من حسابك عليهم من شيء ". وقوله: " فتكون من الظالمين " جواب لقوله: " ولا تطرد الذين يدعون ربهم ". * * * --------------- (33) الأثر: 13255 -"أبو زبيد" هو: "عبثر بن القاسم الزبيدي" ، ثقة ، مضى برقم: 12336 ، 12402 ، وكان في المطبوعة"أبو زيد" خالف المخطوطة وأخطأ. و"أشعث" ، هو"أشعث بن سوار" ، ثقة ، مضى مرارًا و"كردوس الثعلبي" ، هو"كردوس بن العباس الثعلبي" ، تابعي ثقة ، مترجم في التهذيب ، والكبير 4/1/242 ، 243 ، وابن أبي حاتم 3/2/175 ، وفيها الاختلاف في اسم أبيه ، وفي نسبته"التغلبي" بالتاء والغين ، و"الثعلبي" ، كما جاءت في رواية أبي جعفر. وهذا الخبر رواه أبو جعفر بثلاثة أسانيد ، هذا واللذان يليانه . . . وأخرجه أحمد في مسنده رقم: 3985 ، من طريق أسباط ، عن أشعث ، عن كردوس ، عن ابن مسعود ، بمثله مختصرًا وخرجه الهيثمي في مجمع الزوائد ، وقال: "رواه أحمد والطبراني = وذكر زيادة الطبراني ، وهي موافقة لما في التفسير = ورجال أحمد رجال الصحيح ، غير كردوس ، وهو ثقة". وخرجه السيوطي في الدر المنثور 3: 12 ، وزاد نسبته لابن أبي حاتم ، وأبي الشيخ ، وابن مردويه ، وأبي نعيم في الحلية. (34) الأثر: 13256 - وضعت نقطًا في صدر هذا الإسناد ، فإن أبا جعفر لا يدرك أن يروي عن"جرير بن عبد الحميد الضبي" ، وإنما يروى عنه شيوخه ، مثل"محمد بن حميد الرازي" ، كما في الأثر رقم: 10 ، وغيره. (35) الأثر: 13257 - في المطبوعة والمخطوطة: "عن كردس ، عن ابن عباس" وهو خطأ لا شك فيه ، فإن هذا الخبر لم يرو عن غير ابن مسعود ، وكردوس لم يذكر أنه روى عن ابن عباس ، والخبر لم ينسبه أحد في الكتب إلى غير عبد الله بن مسعود ، وكردوس ، هو"كردوس بن عباس الثعلبي" كما سلف في التعليق رقم: 13255 ، وفي المخطوطة كتب"عن" بين"كردوس بن عباس" ، من فوق ، فكأنه زيادة من الناسخ. وهذا الخبر رواه أبو جعفر ، غير مرفوع إلى عبد الله بن مسعود ، فلا أدري أوهم الناسخ وأسقط ، أم هكذا الرواية. (36) في المطبوعة: "من ضعفاء المؤمنين" ، غير ما في المخطوطة. (37) الأثر: 13258 -"الحسن بن عمرو بن محمد العنقري" ، ضعيف لين ، مضى برقم: 1625 ، 1883 ، 6139 ، 8035. وأبوه"عمرو بن محمد العنقري" ، ثقة جائز الحديث ، مضى برقم: 6139. و"أسباط" ، هو"أسباط بن نصر الهمداني" ، ضعفه أحمد ، ورجح أخي توثيقه ، كما مضى في التعليق على الأثر رقم: 168. وأما "السدي" ، فهو"إسمعيل بن عبد الرحمن بن أبي كريمة السدي" ، وهو ثقة ، مضى أيضًا برقم: 168. و"أبو سعيد الأزدي" ، قارئ الأزد ، فهو"أبو سعد الأرحبي" ، أو "أبو سعيد الأرحبي" ، كما سيأتي في الأثر التالي ، ذكره ابن حبان في الثقات ، مضى برقم: 8700 ، وكان في المطبوعة هنا"أبو سعيد" ، وأثبت ما في المخطوطة. و"أبو الكنود الأزدي" ، مختلف في اسمه ، قيل"عبد الله بن عامر" ، وقيل"عبد الله بن عمران" ، وغير ذلك. ذكره ابن حبان في الثقات ، ولم يرو له غير ابن ماجه من أصحاب الكتب الستة ، روى له هذا الخبر نفسه. مترجم في التهذيب. وهذا الخبر رواه ابن ماجه من هذه الطريق نفسها ، مع زيادة يسيرة في لفظه ، في سننه ص1382 ، رقم: 4127. وقال في الزوائد: "إسناده صحيح ، ورجاله ثقات ، وقد روى مسلم ، والنسائي ، والمصنف بعضه من حديث سعد بن أبي وقاص و".أما ابن كثير ، فقد قال في تفسيره ، وذكر الخبر من تفسير ابن أبي حاتم من هذه الطريق نفسها (3: 315 ، 316): "وهذا حديث غريب ، فإن هذه الآية مكية ، والأقرع بن حابس ، وعيينة ، إنما أسلما بعد الهجرة بدهر". وهذا هو الحق إن شاء الله. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 3: 13 ، وزاد نسبته إلى ابن أبي شيبة ، وأبي يعلى ، وأبي نعيم في الحلية ، وابن المنذر ، وأبي الشيخ ، وابن مردويه ، والبيهقي في الدلائل. (38) الأثر: 13259 -"أبو سعيد الأزدي" ، هو"أبو سعيد الأرحبي" ، وهو الذي سلف في الأثر السابق ، وهو"أبو سعد" هناك ، ولكنه هنا"أبو سعيد" ، وكلاهما صواب كما أسلفت. (39) الأثر: 13263 -"سفيان" ، هو الثوري. "المقدام بن شريح بن هانئ بن يزيد الحارثي". ثقة. مترجم في التهذيب. وأبوه"شريح بن هانئ بن يزيد الحارث" ، أدرك رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم يره ، وروى عن أبيه ، وعمر ، وعلي ، وبلال ، وسعد ، وأبي هريرة ، ذكره ابن سعد في الطبقة الأولى من تابعي أهل الكوفة. مترجم في التهذيب. و"سعد" هو"سعد بن أبي وقاص" ، صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "سعيد" ، وهو خطأ. وهذا الخبر رواه مسلم في صحيحه 15: 187 من طريقين ، من طريق سفيان ، عن المقدام ابن شريح = وعن طريق إسرائيل ، عن المقدام. ورواه ابن ماجه في سننه ص 1383 رقم: 4128 ، من طريق قيس بن الربيع ، عن المقدام بن شريح ، بمثله ، بغير هذا اللفظ. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 3: 13 ، وزاد نسبته لأحمد ، والفريابي ، وعبد بن حميد ، والنسائي ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم ، وابن حبان ، وأبي الشيخ ، وابن مردويه ، والحاكم ، وأبو نعيم في الحلية ، والبيهقي في الدلائل. (40) "العسفاء" جمع"عسيف" ، وهو العبد ، والأجير المستهان به. (41) في المطبوعة: "وكانوا بلالا . . . وسالما . . . وصبيحا" ، بالنصب ، كما في الدر المنثور ، وابن كثير ، ولكن الذي في المخطوطة هو الصواب الجيد. هذا إن صح أن هذه الرواية هي الصواب ، وإلا فإني وجدت في الإصابة ، في ترجمة"صبيح" هذا وفيه: "عن حجاج ، عن ابن جريج ، وفيه: كانوا ثلاثة ، عمار بن ياسر ، وسالم مولى أبي حذيفة ، وصبيح". فإن صح هذا ، كان خطأ قوله"بلال" ، وإنما صوابه"ثلاثة" ، ولكنني لا أستطيع أن أرجح ذلك الآن. (42) الأثر: 13264 -"مسعود بن القاري" ، هو"مسعود بن ربيعة بن عمرو القاري" ، نسبة إلى"القارة" ، وهو حليف بني زهرة. و"واقد بن عبد الله الحنظلي التميمي" ، حليف بني عدي بن كعب. و"عمرو بن عبد عمرو بن فضلة الخزاعي" ، "ذو الشمالين" ، حليف بني زهرة. وقد روي أن عمارًا قال: "كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاثة كلهم أضبط: ذو الشمالين ، وعمر بن الخطاب ، وأبو ليلى" ، و"الأضبط": الذي يعمل بيديه جميعًا. (43) قوله: "وذويهم" يعني: أصحابهم وأشباههم ، وقد أسلفت في الجزء 3: 261 ، تعليق: 2 ، أن للنحاة كلامًا كثيرًا ، ودعوى أن إضافة"ذو" إلى الضمير ، يكون في ضرورة الشعر ، وقلت إنه أتى في النثر قديمًا ، وهذا الخبر من أدلة ما قلت. (44) في المطبوعة: "الصلوات المكتوبة" ، وأثبت ما في المخطوطة. (45) كان في المطبوعة والمخطوطة: "ولو كان يقول القصاص" بإسقاط"ما" وهو خطأ. "القصاص" جمع"قاص" ، وهو الذي يتصدر في مسجد أو غيره ، ثم يأخذ يعظ الناس ، ويذكرهم بأخبار الماضين ، فربما دخل قصصه الزيادة والنقصان ، ولذلك جاء في الحديث: "القاص ينتظر المقت". وفي الحديث: "إن بني إسرائي لما قصوا هلكوا" ، يعني: لما تزيدوا في الخبر والحديث وكذبوا ، وهذا من شر الفعل ، ولكن ما دخلت فيه بنو إسرائيل فعذبهم الله وأهلكهم به ، ودخلناه نحن سعيًا ، فعاقبنا الله بشتات أمرنا ، وضعف علمائنا ، وذهاب هيبتنا من صدور أعدائنا. فاللهم اهدنا سواء سبيلك. ثم انظر الأثر التالي رقم: 13270 ، والأثر: 132277 ، 13282 (46) الأثر: 13270 -"محمد بن موسى بن عبد الرحمن الكندي" ، شيخ الطبري ، لم أجد له ذكرًا. وكان في المطبوعة هنا"موسى بن عبد الرحمن الكندي" ، غير ما في المخطوطة ، وحذف"محمد بن" ، وهذا تصرف معيب قبيح. و"حسين الجعفي" هو"حسين بن علي بن الوليد الجعفي" ، مضى مرارًا كثيرة ، وكان في المطبوعة: "حسن الجعفي" ، وهو خطأ محض. و"حمزة بن المغيرة بن نشيط المخزومي" العابد ، مضى برقم: 184. وأما "حمزة بن عيسى" ، فلم أجد في الرواة من يسمى بذلك ، وأرجح أن الناسخ أخطأ ، فأعاد كتابة"حمزة" ، فاختلط الاسم ، فلا يصححه إلا أن يوجد في مكان آخر. (47) الأثر: 13274 - خرجه السيوطي في الدر المنثور 4: 219 ، وزاد نسبته إلى ابن المنذر ، وابن أبي حاتم ، وابن مردويه. وهذا إسناد صحيح. (48) في المطبوعة: "ما أسرعهم إلى هذا المجلس" ، وفي المخطوطة: "ما أسرع إلى هذا المجلس" ، فرأيت أن يكون الصواب ما أثبت. (49) الأثر: 13278 -"عبد الرحمن بن أبي عمرة بن محصن بن ثعلبة الأنصاري" ، روى عن أبيه ، وعثمان بن عفان ، وعبادة بن الصامت. قال ابن سعد: "كان ثقة كثير الحديث" مترجم في التهذيب. وسيأتي هذا الأمر مطولا برقم: 13282. (50) الأثر: 13282 هو مطول الأثر السالف رقم: 13278. وقوله: "انثال عليه الناس": تتابعوا عليه وتقاطروا من كل ناحية. وهذا الخبر ، دليل على صحة معرفة أئمتنا السالفين بحق دينهم ، وحق كتابهم المنزل عليهم من ربهم = ودليل أيضًا على فساد ما وقع فيه علماؤنا وكتابنا ، ومن تعرض منا لكتاب الله بالهوى ، حتى صار هذا المرفوض الذي رفضه الأئمة ، حجة يستدل بها الجهال من الصوفية وأهل المخرقة بالولايات وادعاء الكرامات. فاللهم باعد بيننا وبين الجهالة ، واحملنا على سواء السبيل . * * * هذا وهذه الأخبار التي ذكرها هنا ، وفسر فيها آية سورة الكهف: 28 ، لم يرو أكثره في تفسير"سورة الكهف" ، وهذا باب من أبواب اختصار أبي جعفر تفسيره هذا. (51) في المطبوعة: "قال كان يقرئهم القرآن النبي صلى الله عليه وسلم" حذف من المخطوطة. ما أثبته: "من الذي يقص على" ، ثم وصل الكلام ، فأساء وخان وأفسد!! وهذا الكلام جملتان منفصلتان ، الأولى: "كان يقرئهم القرآن" والأخرى الاستفهام: "من الذي يقص على النبي صلى الله عليه وسلم" ، وكلتاهما رد على من تأول الآية ، على أنها مراد بها القصاص وهم الوعاظ ، كما يظهر من الآثار: 13267 ، 13270 ، 13277 ، 13282 ، وأن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرئ هؤلاء القرآن ، فأمر أن يصبر نفسه معهم. ولو كان مرادًا بالآية القصاص ، لكان النبي صلى الله عليه وسلم مأمورًا أن يصبر نفسه مع من يجلس يعظه ويذكره بالله - بأبي هو وأمي صلى الله عليه وسلم! فلذلك قال: "من الذي يقص على النبي صلى الله عليه وسلم!" ، أي: من هذا الذي يعظ رسول الله ويذكره بالله وبأيام الله؟! وهذه حجة مبينة في فساد من تأول الآية على غير الوجه الصحيح الذي أجمعت عليه الحجة. (52) هكذا جاءت الآية في المخطوطة والمطبوعة ، وأنا أكاد أقطع بأن ذلك خطأ ، من سهو راو أو سهو من أبي جعفر نفسه ، وأرجح أنه أراد آية"سورة غافر: 66 {قُلْ إنّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدُ الذِّيِنَ تَدْعُونَ مِنْ دُون اللهِ} أما الآية التي استبدل بها ، فلا يستقيم أن يكون الدعاء فيها بمعنى العبادة. (53) في المطبوعة: والمخطوطة التي ترضى والعامل له عابده" ، وهو لا يستقيم ، وكأن الصواب ما أثبت. (54) في المطبوعة والمخطوطة: "دائمون" ، وأرجح أن الذي أثبت هو الصواب.