Tabari
Terug naar surah 6, ayah 40

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:40

قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Zeg (O Moehammad): "Wat vinden jullie, wanneer de bestraffing van Allah of het Uur tot jullie komt: zouden jullie je dan op iemand anders beroepen dan op Allah, indien jullie waarachtigen zijn?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ("Zeg: Hebt u erover nagedacht, indien de bestraffing van Allah tot u zou komen of het Uur tot u zou komen, zoudt gij dan een ander dan Allah aanroepen, indien gij waarachtig zijt?") (40)

    Abū Jaʿfar zei: De taalkundigen verschillen van mening over de betekenis van Zijn woord: "a-raʾaytakum" (hebt gij erover nagedacht).

    Sommige grammatici van Basra zeiden: De "kāf" die na de "tāʾ" komt in Zijn woord "a-raʾaytakum" is slechts gekomen voor de aanspreking, en de "tāʾ" is met een fatḥa gelaten zoals deze voor het enkelvoud was. Hij zei: en deze is gelijk aan de "kāf" van "ruwaydaka Zaydan" (haast je, [help] Zayd), wanneer je zegt: arwid Zaydan. Deze "kāf" heeft geen met een naamval benoemde positie, noch nominatief noch accusatief; zij is in de aanspreking slechts gelijk aan de "kāf" van "dhāka" (dat). En een voorbeeld daarvan is de uitspraak van de Arabieren: "abṣaraka Zaydan" (zie Zayd) (23); zij voegen de "kāf" toe voor de aanspreking.

    * * *

    Anderen onder hen zeiden: de betekenis van "a-raʾaytakum in atākum" (hebt gij erover nagedacht, indien tot u zou komen) is: a-raʾaytum (hebt gij gezien). Hij zei: en deze "kāf" wordt toegevoegd voor de aanspreking met nadruk, en de "tāʾ" alleen is het zelfstandig naamwoord, zoals de "kāf" wordt toegevoegd die onderscheid maakt tussen het enkelvoud, de tweevoud en het meervoud in de aanspreking, zoals in hun uitspraak: "hādhā, wa-dhāka, wa-tilka, wa-ulāʾika" (dit, en dat, en die [v.], en diegenen); de "kāf" wordt dus toegevoegd voor de aanspreking, en is geen zelfstandig naamwoord, terwijl de "tāʾ" het zelfstandig naamwoord is voor het enkelvoud en het meervoud, in één gedaante gelaten. En een voorbeeld daarvan is hun uitspraak: "laysaka thamma illā Zayd" (er is daar niemand dan Zayd), waarbij bedoeld wordt: laysa = en "lā siyyaka Zayd", waarbij bedoeld wordt: wa-lā siyyamā Zayd (en vooral Zayd) = en "balāka", waarbij bedoeld wordt "balā" in de betekenis van "naʿam" (ja, jawel) = en "la-biʾsaka rajulan wa-la-niʿmaka rajulan" (wat een slechte man en wat een goede man). En zij zeiden: "unẓurka Zaydan mā aṣnaʿu bihi" (kijk [naar] Zayd, wat ik met hem doe) = en "abṣaraka mā aṣnaʿu bihi" (zie wat ik met hem doe), in de betekenis: abṣirhu (zie het). En sommigen overleverden: "abṣarakum mā aṣnaʿu bihi", waarbij bedoeld wordt: abṣirū (ziet [meervoud]) = en "unẓurakum Zaydan", dat wil zeggen: unẓurū (kijkt). En er is overgeleverd van sommige Banū Kilāb: "a-taʿlamuka kāna aḥadun ashʿara min Dhī al-Rumma?" (weet je, was er iemand dichterlijker dan Dhū al-Rumma?), waarbij hij de "kāf" toevoegde.

    Sommige grammatici van Kufa zeiden: in "a-raʾaytaka ʿamran" (hebt gij ʿAmr gezien) wordt in het merendeel van het taalgebruik de hamza weggelaten. Hij zei: en de "kāf" van "a-raʾaytaka" staat in de positie van de accusatief, alsof de oorspronkelijke vorm was: a-raʾayta nafsaka ʿalā ghayri hādhihi al-ḥāl? (heb je jezelf in een andere dan deze toestand gezien?). Hij zei: dit wordt verdubbeld, in het meervoud gezet en vrouwelijk gemaakt, zodat men zegt: "a-raʾaytumā kumā" en "a-raʾaytumūkum" en "a-raʾaytunnakunna" (24); hij liet zijn werkwoord op zichzelf terugslaan en ondervroeg hem daarover, vervolgens werd het taalgebruik daarmee zo veelvuldig dat zij de "tāʾ" in één gedaante lieten voor het mannelijke, het vrouwelijke, de tweevoud en het meervoud, en zo zeiden zij: "a-raʾaytakum Zaydan mā ṣanaʿa" (hebt gij [mv.] erover nagedacht, Zayd, wat hij deed) en "a-raʾaytakunna mā ṣanaʿa" (hebt gij [v. mv.] erover nagedacht wat hij deed); zo lieten zij de "tāʾ" in het enkelvoud en verdubbelden en pluraliseerden zij de "kāf", en maakten haar tot een vervanging van de "tāʾ" (25), zoals Hij zei: هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ [sūrat al-Ḥāqqa: 19] ("Hier, neemt, leest mijn boek"), en "hāʾ yā rajul" (hier, o man), en "hāʾumā", vervolgens zeiden zij "hākum", waarbij men zich met de "kāf" en de "mīm" tevreden stelde in plaats van datgene wat verdubbeld en gepluraliseerd werd. Het is dus alsof de "kāf" in de positie van de nominatief staat, aangezien zij een vervanging van de "tāʾ" was. En soms wordt zij in één gedaante gelaten voor de tweevoud, het meervoud, het mannelijke en het vrouwelijke; en zij is als de uitspraak van degene die zegt: "ʿalayka Zaydan" (op jou rust [de zorg voor] Zayd), waarbij de "kāf" in de positie van de genitief (khafḍ) staat, terwijl de uitleg de nominatief is. Wat betreft datgene wat wordt aangevoerd, dit valt meestal op de zelfstandige naamwoorden, vervolgens komt men met de vraag, zodat men zegt: "a-raʾaytaka Zaydan hal qāma" (hebt gij erover nagedacht, Zayd, is hij opgestaan?), omdat het de betekenis kreeg van: bericht mij over Zayd, en vervolgens maakte men duidelijk waarover men inlichting zoekt. Dit is het meest voorkomende taalgebruik. En de vraag komt niet onmiddellijk erna (26); men zei niet: "a-raʾaytaka hal qumta" (hebt gij erover nagedacht, ben jij opgestaan?), omdat zij wilden duidelijk maken over wie men vraagt, en vervolgens de toestand verduidelijken waarover men vraagt. En soms komt men met de voorwaarde en niet met het zelfstandig naamwoord (27), zodat zij zeiden: "a-raʾayta in ataytu Zaydan hal yaʾtīnā" (hebt gij erover nagedacht, indien ik naar Zayd zou gaan, zou hij dan tot ons komen) (28) = en "a-raʾaytaka" eveneens = en "a-raʾaytu Zaydan in ataytuhu hal yaʾtīnā" (heb ik Zayd gezien, indien ik naar hem zou gaan, zou hij dan tot ons komen), wanneer het de betekenis heeft van "akhbirnī" (bericht mij); en het wordt dan in de drie taalvarianten uitgesproken.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de uitleg van de woorden is: zeg, o Muḥammad, tot deze die de afgodsbeelden en de afgoden aan Allah gelijkstellen: bericht mij, indien tot u zou komen, o volk, de bestraffing van Allah, zoals deze gekomen is tot de gemeenschappen vóór u die zijn omgekomen - sommigen van hen door de aardbeving, en sommigen van hen door de bliksemslag - of indien tot u het Uur zou komen waarop u uit uw graven opgewekt zult worden en opgewekt zult worden voor de standplaats van de Opstanding: zoudt u dan daar een ander dan Allah aanroepen om de rampspoed die over u gekomen is af te wenden, of zoudt u uw toevlucht nemen tot een ander dan Hem van uw godheden, opdat deze u zou redden van de geweldige rampspoed die over u gekomen is? = "in kuntum ṣādiqīn" (indien gij waarachtig zijt). Hij zegt: indien u in het recht staat in uw bewering en uw beweren dat uw godheden die u naast Allah aanroept baten of schaden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (40) قال أبو جعفر: اختلف أهل العربية في معنى قوله: " أرأيتكم " . فقال بعض نحويي البصرة: " الكاف " التي بعد " التاء " من قوله: " أرأيتكم " إنما جاءت للمخاطبة, وتركت " التاء " مفتوحة = كما كانت للواحد. قال: وهي مثل " كاف "" رويدك زيدًا ", إذا قلت: أرود زيدًا = هذه " الكاف " ليس لها موضع مسمى بحرف، لا رفع ولا نصب, وإنما هي في المخاطبة مثل كاف " ذاك ". ومثل ذلك قول العرب: " أبصرَك زيدًا ", (23) يدخلون " الكاف " للمخاطبة. * * * وقال آخرون منهم: معنى: " أرأيتكم إن أتاكم " ، أرأيتم. قال: وهذه " الكاف " تدخل للمخاطبة مع التوكيد, و " التاء " وحدها هي الاسم, كما أدخلت " الكاف " التي تفرق بين الواحد والاثنين والجميع في المخاطبة، كقولهم: " هذا, وذاك, وتلك, وأولئك "، فتدخل " الكاف " للمخاطبة، وليست باسم, و " التاء " هو الاسم للواحد والجميع, تركت على حال واحدة, ومثل ذلك قولهم: " ليسك ثَمَّ إلا زيد ", يراد: ليس = و " لا سِيَّك زيد ", فيراد: ولا سيما زيد = و " بلاك " فيراد،" بلى " في معنى: " نعم " = و " لبئسك رجلا ولنعمك رجلا ". وقالوا : " انظرك زيدًا ما أصنع به " = و " أبصرك ما أصنع به "، بمعنى: أبصره. وحكى بعضهم: " أبصركُم ما أصنع به ", يراد: أبصروا = و " انظركم زيدًا "، أي انظروا. وحكي عن بعض بني كلاب: " أتعلمك كان أحد أشعرَ من ذي الرمة؟" فأدخل " الكاف ". وقال بعض نحويي الكوفة: " أرأيتك عمرًا " أكثر الكلام فيه ترك الهمز. قال: و " الكاف " من " أرأيتك " في موضع نصب, كأن الأصل: أرأيت نفسك على غير هذه الحال؟ قال: فهذا يثني ويجمع ويؤنث, فيقال: " أرأيتما كما " و " أرأيتموكم ". و " وَأَرَأَيْتُنَّكُنَّ"، (24) أوقع فعله على نفسه, وسأله عنها, ثم كثر به الكلام حتى تركوا " التاء " موحدة للتذكير والتأنيث والتثنية والجمع, فقالوا: " أرأيتكم زيدًا ما صنع ", و " أرأيتكنّ ما صنع ", فوحدوا التاء وثنوا الكاف وجمعوها، فجعلوها بدلا من " التاء "، (25) كما قال: هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ [سورة الحاقة: 19]، و " هاء يا رجل ", و " هاؤما ", ثم قالوا: " هاكم ", اكتفى بالكاف والميم مما كان يثنى ويجمع. فكأن " الكاف " في موضع رفع، إذ كانت بدلا من " التاء ". وربما وحدت للتثنية والجمع والتذكير والتأنيث, وهي كقول القائل: " عليك زيدًا "," الكاف " في موضع خفض, والتأويل رفع. فأما ما يُجْلب فأكثر ما يقع على الأسماء, ثم تأتي بالاستفهام فيقال: " أرأيتك زيدًا هل قام ", لأنها صارت بمعنى: أخبرني عن زيد, ثم بيَّن عما يستخبر. فهذا أكثر الكلام. ولم يأت الاستفهام يليها. (26) لم يقل: " أرأيتك هل قمت ", لأنهم أرادوا أن يبيِّنوا عمن يسأل, ثم تُبيّن الحالة التي يسأل عنها. وربما جاء بالجزاء ولم يأت بالاسم, (27) فقالوا: " أرأيت إن أتيت زيدًا هل يأتينا " (28) = و " أرأيتك " أيضًا = و " أرأيتُ زيدًا إن أتيته هل يأتينا "، إذا كانت بمعنى: " أخبرني", فيقال باللغات الثلاث. * * * قال أبو جعفر: وتأويل الكلام: قل، يا محمد، لهؤلاء العادلين بالله الأوثانَ والأصنامَ: أخبروني، إن جاءكم، أيها القوم، عذاب الله, كالذي جاء من قبلكم من الأمم الذين هلك بعضهم بالرجفة, وبعضهم بالصاعقة = أو جاءتكم الساعة التي تنشرون فيها من قبوركم، وتبعثون لموقف القيامة, أغير الله هناك تدعون لكشف ما نـزل بكم من البلاء، أو إلى غيره من آلهتكم تفزعون لينجيكم مما نـزل بكم من عظيم البلاء؟ =" إن كنتم صادقين " ، يقول: إن كنتم محقّين في دعواكم وزعمكم أنّ آلهتكم التي تدعونها من دون الله تنفع أو تضر. ------------------- الهوامش : (23) في المطبوعة: "انصرك زيدًا" بالنون ، والصواب بالباء كما سيأتي. (24) في المطبوعة فصل وكتب"أرأيتن كن" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو المطابق لما في معاني القرآن للفراء. (25) انظر معاني القرآن للفراء 1: 333 ، 334. (26) في المطبوعة ، مكان"يليها""ثنيها" وهو خطأ ، صوابه في المخطوطة. (27) في المطبوعة: "وربما جاء بالخبر" وهو خطأ ، صوابه في المخطوطة ، وإن كانت غير منقوطة ولا مهموزة. ومن أجل هذا التصرف ، تصرف في عبارة أبي جعفر كما سترى في التعليق التالي. (28) في المطبوعة: "فقالوا: أرأيت زيدًا هل يأتينا" ، حذف"إن أتيت" لسوء تصرفه كما في التعليق السابق.