Tabari
Terug naar surah 6, ayah 37

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:37

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةًۭ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

En zij zeiden: "Waarom wordt er geen Teken (wonder) van zijn Heer tot hem gezonden?" Zeg (O Moehammad): "Allah is bij machte om een Teken neer te zenden, maar de meesten van hen begrijpen het niet."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَقَالُوا لَوْلا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (37) (En zij zeiden: "Waarom is er geen teken op hem neergezonden van zijn Heer?" Zeg: "Voorwaar, Allah is in staat om een teken neer te zenden", maar de meesten van hen weten het niet) (37).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En deze lieden die hun Heer gelijken toekennen, die zich van Zijn tekenen afwenden, zeiden: "Waarom is er geen teken op hem neergezonden van zijn Heer?" Hij zegt: zij zeiden: Waarom is er geen teken op Muḥammad neergezonden van zijn Heer? Zoals de dichter zei:

    "Jullie rekenen het slachten van de oude kamelen als jullie verhevenste roem, o zonen van Ḍawṭarā — waarom niet de gepantserde dappere krijger?"

    met de betekenis: waarom niet de dappere krijger.

    * * *

    En "het teken (al-āya)" is het kenteken.

    * * *

    En dat is omdat zij zeiden: مَالِ هَذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الأَسْوَاقِ لَوْلا أُنْـزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا * أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنْـزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا [Surah Al-Furqān: 7, 8] ("Wat is er met deze Boodschapper dat hij voedsel eet en op de markten rondloopt? Waarom is er geen engel naar hem neergezonden om met hem een waarschuwer te zijn? Of waarom is er geen schat naar hem geworpen, of waarom heeft hij geen tuin waarvan hij eet?"). Allah, de Verhevene, zei tot Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: Zeg, o Muḥammad, tot degenen die deze uitspraak tot jou richten: "Voorwaar, Allah is in staat om een teken neer te zenden", dat wil zeggen: een bewijs zoals zij verlangen en vragen. "Maar de meesten van hen weten het niet", Hij zegt: maar de meesten van hen die dat zeggen en jou om een teken vragen, weten niet welke beproeving hun ten deel zou vallen door het teken indien Hij het zou neerzenden, en zij beseffen niet wat de wijsheid is van het achterwege laten van het neerzenden daarvan op jou. En als zij de reden zouden kennen waarom Ik het niet op jou heb neergezonden, dan zouden zij dat niet zeggen en jou er niet om vragen; maar de meesten van hen weten dat niet.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَقَالُوا لَوْلا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (37) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وقال هؤلاء العادلون بربهم، المعرضون عن آياته: " لولا نزل عليه آية من ربه " ، يقول: قالوا: هلا نـزل على محمد آية من ربه؟ (4) كما قال الشاعر: (5) تَعُـدُّونَ عَقْـرَ النِّيـبِ أَفْضَـل مَجْدِكُمْ بَنِـي ضَوْطَـرَي, لَـولا الكَمِيَّ المُقَنَّعَا (6) بمعنى: هلا الكميَّ. * * * و " الآية "، العلامة. (7) * * * وذلك أنهم قالوا: مَالِ هَذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الأَسْوَاقِ لَوْلا أُنْـزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا * أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنْـزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا [سورة الفرقان : 7،8] . قال الله تعالى لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: قل، يا محمد، لقائلي هذه المقالة لك: " إنّ الله قادر على أن ينزل آية ", يعني: حجة على ما يريدون ويسألون=" ولكن أكثرهم لا يعلمون " ، يقول: ولكن أكثر الذين يقولون ذلك فيسألونك آية, (8) لا يعلمون ما عليهم في الآية إن نـزلها من البلاء, ولا يدرون ما وجه ترك إنـزال ذلك عليك, ولو علموا السبب الذي من أجله لم أنـزلها عليك، لم يقولوا ذلك، ولم يسألوكه, ولكن أكثرهم لا يعلمون ذلك. ------------------ الهوامش : (4) انظر تفسير"لولا" فيما سلف 2: 552 ، 553/10 : 448/ 11 : 262 ، (5) هو جرير. (6) مضى البيت وتخريجه وتفسيره وصواب نسبته فيما سلف 2: 552 ، 553. (7) انظر تفسير"الآية" فيما سلف من فهارس اللغة (أيي). (8) في المخطوطة: "ولكن أكثرهم الذين يقولون" ، والجيد ما في المطبوعة.