Tabari
Terug naar surah 6, ayah 29

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:29

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

En zij zeggen: "Er is niets dan ons huidige leven en wij zullen niet opgewekt worden."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (29) ("En zij zeiden: 'Er is niets dan ons aardse leven, en wij zullen niet opgewekt worden'" (6:29)).

    Abū Jaʿfar zei: Dit is een bericht van Allah — verheven zij Zijn vermelding — over deze polytheïsten (mushrikīn), die afgodsbeelden en gesneden beelden aan Hem gelijkstellen, degenen over wie Hij aan het begin van deze surah bericht heeft gegeven.

    De Verhevene — verheven zij Zijn vermelding — zegt: "En zij zeiden: er is niets dan ons aardse leven." Hij bericht over hen dat zij ontkennen dat Allah Zijn schepselen weer tot leven brengt nadat Hij hen heeft doen sterven, en zij zeggen: "Er is geen leven na de dood, en geen opwekking noch herrijzenis na de vergankelijkheid." Door deze loochening van hen, en door hun ontkenning van Allahs beloning en bestraffing in het Hiernamaals, geven zij niet om de zonde en ongehoorzaamheid die zij begaan en waaraan zij zich overgeven, omdat zij geen beloning verhopen voor het geloof in Allah, voor het geloofwaardig achten van Zijn Boodschapper en voor goede daden na de dood, en omdat zij geen bestraffing vrezen voor hun ongeloof (kufr) in Allah en Zijn Boodschapper en voor de slechte daden die zij verrichten.

    * * *

    Ibn Zayd placht te zeggen: Dit is een bericht van Allah — verheven zij Zijn vermelding — over deze ongelovigen (kuffār) die voor het Vuur (al-nār) zijn gesteld: dat indien zij naar het aardse leven zouden worden teruggebracht, zij zouden zeggen: "Er is niets dan ons aardse leven, en wij zullen niet opgewekt worden."

    13184 — Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ ("En al werden zij teruggebracht, dan zouden zij terugkeren naar dat wat hun verboden was" (6:28)), en zij zeggen wanneer zij worden teruggebracht: "Er is niets dan ons aardse leven, en wij zullen niet opgewekt worden."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (29) قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله تعالى ذكره عن هؤلاء المشركين، العادلين به الأوثان والأصنام، الذين ابتدأ هذه السورة بالخبرعنهم. يقول تعالى ذكره: " وقالوا إنْ هي إلا حياتنا الدنيا " ، يخبر عنهم أنهم ينكرون أنّ الله يُحيي خلقه بعد أن يُميتهم, ويقولون: " لا حياة بعد الممات، ولا بعث ولا نشور بعد الفناء ". فهم بجحودهم ذلك، وإنكارهم ثوابَ الله وعقابَه في الدار الآخرة, لا يبالون ما أتوا وما ركبوا من إثم ومعصية، لأنهم لا يرجون ثوابًا على إيمان بالله وتصديق برسوله وعملٍ صالح بعد موت, ولا يخافون عقابًا على كفرهم بالله ورسوله وسيّئٍ من عمل يعملونه. (3) * * * وكان ابن زيد يقول: هذا خبر من الله تعالى ذكره عن هؤلاء الكفرة الذين وقفوا على النار: أنهم لو ردُّوا إلى الدنيا لقالوا: " ما هي إلا حياتُنا الدنيا وما نحن بمبعوثين ". 13184- حدثنا يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ ، وقالوا حين يردون: " إن هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين ". ----------------------- الهوامش : (1) في المطبوعة: "ما قصد هؤلاء" ، وهو لا شيء ولكن حمله عليه أنه في المخطوطة"ما هؤلاء العادلين" ، واستظهرت الصواب من قوله بعد: "لكن بهم الإشفاق". (2) السياق: "ما بهؤلاء العادلين بربهم . . . الأسى والندم . . .". (3) في المطبوعة: "وشيء من عمل" ، وهي في المخطوطة غير منقوطة ، وصواب قراءتها ما أثبت.