Tabari
Terug naar surah 6, ayah 17

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:17

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍۢ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ

Indien Allah jou met tegenspoed treft, dan kan niemand die weghalen, behalve Hij; en indien Hij jou met het goede treft: Hij is Almachtig over alle zaken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلا كَاشِفَ لَهُ إِلا هُوَ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (17) ("En indien Allah u met onheil treft, dan is er niemand die het kan wegnemen behalve Hij; en indien Hij u met het goede treft, dan is Hij tot alle dingen in staat" (6:17)).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: O Mohammed, indien Allah u treft = "met onheil (ḍurr)", dat wil zeggen: met tegenspoed in uw aardse leven, en met schaarste in uw levensonderhoud en benauwdheid daarin, dan zal niemand dat van u wegnemen behalve Allah, die u geboden heeft de eerste te zijn die zich onderwerpt aan Zijn gebod en verbod, en die zich gehoorzaam aan Hem onderwerpt onder de mensen van uw tijd — en niet datgene waartoe degenen die deelgenoten aan Hem toekennen u oproepen om te aanbidden van de afgodsbeelden en afgoden, en niet enig ander ding naast die uit Zijn schepping = "en indien Hij u met het goede treft", dat wil zeggen: en indien Hij u treft met het goede, namelijk: met voorspoed in het levensonderhoud, en ruimte in de voorziening, en overvloed in bezit, zodat u erkent dat Hij u daarmee getroffen heeft = "dan is Hij tot alle dingen in staat", de Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: en Allah, die u daarmee getroffen heeft, is tot alle dingen in staat. Hij is het die machtig is over uw baat en uw schade, en Hij is tot alles wat Hij wil in staat; niets dat Hij wil maakt Hem onmachtig, en niets dat Hij verlangt onttrekt zich aan Hem. Hij is niet als de nederige, vernederde goden die niet in staat zijn baat voor zichzelf of voor anderen te bewerkstelligen, noch schade van zichzelf of van anderen af te wenden. De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: Hoe kunt u dan aanbidden wie zó is? Of hoe zoudt u de aanbidding niet zuiver maken, en niet erkennen wie de schade en de baat, de beloning en de bestraffing in Zijn hand heeft, en aan wie de volkomen macht en de zichtbare verhevenheid toebehoren?

    ------------

    De voetnoten:

    (38) Zie de uitleg van "het treffen (al-mass)" in wat reeds voorafging 10: 482, aantekening 3, en de verwijzingen aldaar.

    (39) Zie de uitleg van "het onheil (al-ḍurr)" in wat reeds voorafging 7: 157 / 10: 334.

    (40) Zie de uitleg van "tot iets in staat (qadīr)" in wat reeds voorafging in de taalkundige registers (q-d-r).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلا كَاشِفَ لَهُ إِلا هُوَ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (17) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: يا محمد, إن يصبك الله (38) =" بضر ", يقول: بشدة في دنياك، وشظَف في عيشك وضيق فيه, (39) فلن يكشف ذلك عنك إلا الله الذي أمرك أن تكون أوّل من أسلم لأمره ونهيه, وأذعن له من أهل زمانك, دون ما يدعوك العادلون به إلى عبادته من الأوثان والأصنام، ودون كل شيء سواها من خلقه =" وإن يمسسك بخير "، يقول: وإن يصبك بخير، أي: برخاء في عيش، وسعة في الرزق، وكثرة في المال، فتقرّ أنه أصابك بذلك =" فهو على كل شيء قدير " ، يقول تعالى ذكره: والله الذي أصابك بذلك، فهو على كل شيء قدير (40) هو القادر على نفعك وضرِّك, وهو على كل شيء يريده قادر, لا يعجزه شيء يريده، ولا يمتنع منه شيء طلبه, ليس كالآلهة الذليلة المَهينة التي لا تقدر على اجتلاب نفع على أنفسها ولا غيرها، ولا دفع ضر عنها ولا غيرها. يقول تعالى ذكره: فكيف تعبد من كان هكذا، أم كيف لا تخلص العبادة, وتقرُّ لمن كان بيده الضر والنفع، والثواب والعقاب، وله القدرة الكاملة، والعزة الظاهرة؟ ------------ الهوامش : (38) انظر تفسير"المس" فيما سلف 10: 482 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. (39) انظر تفسير"الضر" فيما سلف 7: 157/10 : 334. (40) انظر تفسير"قدير" فيما سلف من فهارس اللغة (قدر).