Tabari
Terug naar surah 6, ayah 161

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:161

قُلْ إِنَّنِى هَدَىٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ دِينًۭا قِيَمًۭا مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Zeg (O Moehammad): "Voorwaar, Mijn Heer heeft mij op een reht Pad geleid, de ware godsdienst, de godsdienst van Ibrâhîm, de Hanîf, en hij behoorde niet tot de veelgodenaanbidders."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (161)

    ("Zeg: 'Voorwaar, mijn Heer heeft mij geleid naar een recht pad, een juiste religie, het geloof van Ibrāhīm, zuiver geneigd, en hij behoorde niet tot de polytheïsten.'" (6:161))

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tegen Zijn profeet Muḥammad — moge Allah hem zegenen en vrede schenken —: "qul" ("zeg"), o Muḥammad, tegen dezen die hun Heer gelijkstellen met de afgodsbeelden en de afgoden ="innanī hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mustaqīm" ("voorwaar, mijn Heer heeft mij geleid naar een recht pad"), Hij zegt: zeg tegen hen: voorwaar, mijn Heer heeft mij rechtgeleid naar het rechte pad, dat is de religie van Allah waarmee Hij hem heeft uitgezonden, en dat is de zuivere, overgegeven [religie] (al-ḥanīfiyya al-muslima), en Hij heeft mij ertoe in staat gesteld (74) ="dīnan qiyaman" ("een juiste religie"), Hij zegt: recht ="millata Ibrāhīm" ("het geloof van Ibrāhīm"), Hij zegt: de religie van Ibrāhīm (75) ="ḥanīfan" ("zuiver geneigd"), Hij zegt: recht ="wa-mā kāna mina al-mushrikīn" ("en hij behoorde niet tot de polytheïsten"), Hij zegt: en hij behoorde niet tot hen die deelgenoten toekennen aan Allah, namelijk Ibrāhīm — de zegeningen van Allah zij over hem — want hij behoorde niet tot hen die de afgodsbeelden aanbidden.

    * * *

    En de reciteurs verschilden in de recitatie van Zijn woord "dīnan qiyaman" ("een juiste religie").

    Het merendeel van de reciteurs van Medina en sommige van de Basrische [reciteurs] reciteerden dat als "dīnan qayyiman" met een fatḥa op de "qāf" en een verdubbeling (shadda) op de "yāʾ", waarbij zij dat in overeenstemming brachten met het woord van Allah: ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ ("Dat is de juiste religie") [Surah al-Tawba: 36 / Surah Yūsuf: 40 / Surah al-Rūm: 30] en met Zijn woord: وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ ("En dat is de religie van de juiste [gemeenschap]") [Surah al-Bayyina: 5].

    * * *

    En het merendeel van de Kufische reciteurs reciteerde dat als "dīnan qiyaman" met een kasra op de "qāf" en een fatḥa op de "yāʾ" en een verlichting (takhfīf) ervan. En zij zeiden: "al-qayyim" en "al-qiyam" hebben één en dezelfde betekenis, en zij zijn twee taalvarianten waarvan de betekenis is: de rechte religie.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En het juiste van de uitspraak hierover is volgens mij dat het twee bekende recitaties zijn onder de reciteurs van de regio's, overeenstemmend in betekenis; met welke van beide de reciteur ook reciteert, hij treft het juiste, behalve dat de fatḥa op de "qāf" en de verdubbeling op de "yāʾ" mij meer behaagt, omdat het de welsprekendste en bekendste van de twee taalvarianten is.

    * * *

    En Zijn woord "dīnan" ("een religie") staat in de accusatief (naṣb) als verbaalsubstantief (maṣdar) afgeleid van de betekenis van Zijn woord "innanī hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mustaqīm" ("voorwaar, mijn Heer heeft mij geleid naar een recht pad"), en dat is omdat de betekenis is: mijn Heer heeft mij geleid naar een rechte religie, zodat ik geleid werd tot "dīnan qiyaman" (een juiste religie) = "al-dīn" staat dan in de accusatief vanwege het weggelaten [werkwoord] dat "ihtadaytu" ("ik werd geleid") is, dat vervangen werd door Zijn woord "innanī hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mustaqīm" ("voorwaar, mijn Heer heeft mij geleid naar een recht pad").

    * * *

    En sommige grammatici van Basra zeiden: het werd slechts in de accusatief geplaatst, omdat Hij, toen Hij zei "hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mustaqīm" ("mijn Heer heeft mij geleid naar een recht pad"), reeds had medegedeeld dat hij iets had leren kennen; dus zei Hij "dīnan qiyaman" ("een juiste religie"), alsof Hij zei: ik heb een juiste religie leren kennen, het geloof van Ibrāhīm.

    * * *

    En wat betreft de betekenis van al-ḥanīf, die heb ik op haar plaats in "Surah al-Baqara" uiteengezet met haar getuigenissen, op een wijze die ons ervan ontslaat het hier te herhalen. (76)

    --------------------

    De voetnoten:

    (74) Zie de uitleg van "al-hudā" in wat voorafging in de taalkundige registers (hdy). = En de uitleg van "ṣirāṭ mustaqīm" in wat voorafging, blz. 288, noot 1, en de verwijzingen aldaar.

    (75) Zie de uitleg van "al-milla" in wat voorafging, 2: 563 / 3: 104 / 9: 250.

    (76) Zie de uitleg van "al-ḥanīf" in wat voorafging, 3: 104-108 / 6: 494 / 9: 250, 251 / 11: 487.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (161) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: (قل)، يا محمد، لهؤلاء العادلين بربهم الأوثان والأصنامَ =(إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم)، يقول: قل لهم إنني أرشدني ربي إلى الطريق القويم, هو دين الله الذي ابتعثه به, وذلك الحنيفية المسلمة, فوفقني له (74) =(دينًا قيمًا)، يقول: مستقيمًا =(ملة إبراهيم)، يقول: دين إبراهيم (75) =(حنيفًا) يقول: مستقيمًا =(وما كان من المشركين)، يقول: وما كان من المشركين بالله, يعني إبراهيم صلوات الله عليه, لأنه لم يكن ممن يعبد الأصنام . * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: (دينًا قيمًا). فقرأ ذلك عامة قرأة المدينة وبعض البصريين: " دِينًا قَيِّمًا " بفتح " القاف " وتشديد " الياء "، إلحاقًا منهم ذلك بقول الله: ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ [سورة التوبة: 36 / سورة يوسف: 40 / سورة الروم: 30]. وبقوله: وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ [سورة البينة: 5]. * * * وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين: ( دِينًا قِيَمًا ) بكسر " القاف " وفتح " الياء " وتخفيفها. وقالوا: " القيِّم " و " القِيَم " بمعنى واحد, وهم لغتان معناهما: الدين المستقيم . * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان مشهورتان في قرأة الأمصار, متفقتا المعنى, فبأيتهما قرأ القارئ فهو للصواب مصيبٌ, غير أن فتح " القاف " وتشديد " الياء " أعجب إليّ, لأنه أفصح اللغتين وأشهرهما . * * * ونصب قوله: (دينًا) على المصدر من معنى قوله: (إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم)، وذلك أن المعنى: هداني ربي إلى دين قويم, فاهتديت له " دينا قيما "= فالدين منصوب من المحذوف الذي هو " اهتديت "، الذي ناب عنه قوله: (إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم) . * * * وقال بعض نحويي البصرة: إنما نصب ذلك، لأنه لما قال: (هداني ربي إلى صراط مستقيم)، قد أخبر أنه عرف شيئًا, فقال: " دينًا قيمًا "، كأنه قال: عرفت دينًا قيما ملّة إبراهيم . * * * وأما معنى الحنيف, فقد بينته في مكانه في" سورة البقرة " بشواهده، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع . (76) -------------------- الهوامش : (74) انظر تفسير (( الهدى )) فيما سلف من فهارس اللغة ( هدى ) . = وتفسير (( صراط مستقيم )) فيما سلف ص : 288 ، تعليق 1 ، والمراجع هناك . (75) انظر تفسير (( الملة )) فيما سلف 2 : 563 / 3 : 104 / 9 : 250 . (76) انظر تفسير (( الحنيف )) فيما سلف 3 : 104 - 108 / 6 : 494 / 9 : 250 ، 251 / 11 : 487 .