Tabari
Terug naar surah 6, ayah 147

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:147

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍۢ وَٰسِعَةٍۢ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ

Als zij jou dan loochenen, zeg dan: "Jullie Heer is de Bezitter van Alomvattende Barmhartigheid, maar Zijn geweld kan niet worden afgewend van het misdadige volk."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak: فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ (147) (En als zij jou loochenen, zeg dan: Jullie Heer is bezitter van wijdomvattende barmhartigheid, maar Zijn geweld wordt niet afgewend van het misdadige volk.) (6:147)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed, de Profeet ﷺ: en als zij jou loochenen, o Mohammed, (1) deze joden, in datgene wat Wij jou hebben bericht dat Wij hun verboden hebben en hun toegestaan hebben, zoals Wij in dit vers hebben uiteengezet, فقل ربكم ذو رحمة (zeg dan: jullie Heer is bezitter van barmhartigheid), jegens ons, en jegens wie van Zijn dienaren in Hem geloofde, en jegens anderen van Zijn schepselen, واسعة (wijdomvattend), die heel Zijn schepping omvat, (2) de weldoener en de kwaaddoener; Hij bestraft niet haastig wie ongelovig aan Hem is met de bestraffing, noch wie Hem ongehoorzaam is met de vergelding, en Hij verzaakt niet de eerbewijzing van wie in Hem geloofde en Hem gehoorzaamde, noch onthoudt Hij hem de beloning van zijn werk; uit barmhartigheid van Hem jegens beide groepen. Maar Zijn geweld — en dat is Zijn macht en Zijn bestraffing (3) — wordt, wanneer Hij het ontketent ten tijde van Zijn toorn over de misdadigers onder hen, door niets van hen afgewend. En "al-mujrimūn" (de misdadigers) zijn degenen die misdaden begingen en zo de zonden verwierven en de slechte daden bedreven. (4)

    * * *

    En volgens hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    14126- Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: فإن كذبوك (en als zij jou loochenen), de joden.

    14127- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: فإن كذبوك (en als zij jou loochenen), de joden, فقل ربكم ذو رحمة واسعة (zeg dan: jullie Heer is bezitter van wijdomvattende barmhartigheid).

    14128- Mohammed ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: de joden zeiden: het was slechts Israël (Yaʿqūb) die het verbood — zij bedoelden: het vlies en het niervet — dus verbieden ook wij het. En dat is Zijn uitspraak: فإن كذبوك فقل ربكم ذو رحمة واسعة ولا يردّ بأسه عن القوم المجرمين (en als zij jou loochenen, zeg dan: jullie Heer is bezitter van wijdomvattende barmhartigheid, maar Zijn geweld wordt niet afgewend van het misdadige volk).

    --------------------

    De voetnoten:

    (1) In de gedrukte editie staat "kadhdhabūka" (zij loochenden jou), en het juiste is uit het manuscript.

    (2) Zie de uitleg van "wāsiʿ" (wijdomvattend) in wat eerder voorbijging 11: 489, noot 2, en de verwijzingen daar.

    (3) Zie de uitleg van "al-baʾs" (het geweld) in wat eerder voorbijging 11: 357, noot 1, en de verwijzingen daar.

    (4) Zie de uitleg van "al-mujrim" (de misdadiger) in wat eerder voorbijging, blz. 93.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ (147) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: فإن كذبك، يا محمد، (1) هؤلاء اليهود فيما أخبرناك أنا حرمنا عليهم وحللنا لهم، كما بينا في هذه الآية=" فقل ربكم ذو رحمة "، بنا، وبمن كان به مؤمنًا من عباده، وبغيرهم من خلقه=" واسعة ", تسع جميع خلقه، (2) المحسنَ والمسيء, لا يعاجل من كفر به بالعقوبة، ولا من عصاه بالنِّقمة, ولا يدع كرامة من آمن به وأطاعه، ولا يحرمه ثواب عمله, رحمة منه بكلا الفريقين، ولكن بأسه= وذلك سطوته وعذابه (3) = لا يردّه إذا أحله عند غضبه على المجرمين بهم عنهم شيء = و " المجرمون " هم الذين أجرَموا فاكتسبوا الذنوب واجترحوا السيئات . (4) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 14126- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (فإن كذبوك)، اليهود . 14127- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (فإن كذبوك)، اليهود=(فقل ربكم ذو رحمة واسعة) . 14128- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال، كانت اليهود يقولون: إنما حرّمه إسرائيل = يعني: الثَّرْب وشحم الكليتين = فنحن نحرمه, فذلك قوله: (فإن كذبوك فقل ربكم ذو رحمة واسعة ولا يردّ بأسه عن القوم المجرمين) . -------------------- الهوامش : (1) في المطبوعة : (( كذبوك )) والصواب من المخطوطة . (2) انظر تفسير (( واسع )) فيما سلف 11 : 489 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (3) انظر تفسير (( البأس )) فيما سلف 11 : 357 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (4) انظر تفسير (( المجرم )) فيما سلف ص : 93 .