Tabari
Terug naar surah 6, ayah 138

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:138

وَقَالُوا۟ هَٰذِهِۦٓ أَنْعَٰمٌۭ وَحَرْثٌ حِجْرٌۭ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَٰمٌۭ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

En zij zeiden: "Dit vee van (deze) gewassen zijn voorbehouden, niemand eet er van, behalve wit wij willen," zo beweren zij, "en er is vee waarvan hun ruggen verboden zijn (om op te rijden), en vee waarover de Naam van Allah niet uitgesproken is," als een verzinsel over Hem. Hij zal hen vergelden vanwege wat zij plachten te verzinnen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَقَالُوا هَذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لا يَطْعَمُهَا إِلا مَنْ نَشَاءُ بِزَعْمِهِمْ ("En zij zeiden: 'Dit is vee en gewas dat verboden (ḥijr) is; niemand mag ervan eten dan wie wij willen,' volgens hun bewering.") (6:138)

    Abū Jaʿfar zei: Dit is een bericht van Allah — verheven zij Zijn vermelding — over deze onwetenden onder de polytheïsten (mushrikīn), dat zij uit zichzelf zaken verboden en toegestaan verklaarden, zonder dat Allah hun ook maar iets daarvan had toegestaan.

    Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt: Deze polytheïsten, die anderen aan hun Heer gelijkstellen, zeiden uit onwetendheid over hun vee en gewas: dit is vee en dit is verboden (ḥijr) gewas — waarmee bedoeld wordt het "vee" en het "gewas" dat zij hadden bestemd voor Allah en voor hun afgoden, hetgeen reeds in het vers vóór dit vers werd vermeld.

    * * *

    Er wordt gezegd: dat het "vee" de sāʾiba, de waṣīla en de baḥīra zijn, die zij zo benoemden. (1)

    13914 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij dit verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: het "vee" is de sāʾiba en de baḥīra die zij zo benoemden.

    * * *

    En het woord "al-ḥijr" betekent in de taal van de Arabieren: het verbodene. Men zegt: "ḥajartu ʿalā fulān kadhā", dat wil zeggen: ik heb hem dat-en-dat verboden. Daartoe behoort ook het woord van Allah: وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا ("En zij zeggen: 'Een verbod dat ondoordringbaar is,'") [Sūrah al-Furqān: 22]. Daartoe behoort ook het woord van al-Mutalammis:

    "Zij verlangde naar de verste palmboom, en ik zei tegen haar: verboden, ongeoorloofd! Daarginds liggen immers de rampen." (3)

    En het woord van Ruʾba — [al-ʿAjjāj]: (4)

    "En de buurvrouw van het huis heeft voor mij iets onschendbaars (ḥujriyy)" (5)

    — waarmee het verbodene wordt bedoeld. Daartoe behoort ook het woord van een ander: (6)

    "Zo bracht ik de nacht door, leunend op mijn elleboog, met wakend oog, alsof mijn slaap mij die nacht verboden was." (7)

    — dat wil zeggen: verboden. Men zegt zowel "ḥijr" als "ḥujr", met een kasra of een ḍamma op de ḥāʾ.

    * * *

    En met de ḍamma erop lazen het, naar wat overgeleverd is, al-Ḥasan en Qatāda. (8)

    13915 — ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld [hij zei: mijn oom heeft mij verteld], hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van al-Ḥusayn, op gezag van Qatāda, dat hij het las als: "wa-ḥarthun ḥujrun", waarbij hij zegt: verboden, met een ḍamma op de ḥāʾ. (9)

    * * *

    Wat betreft de reciteerders van de Ḥijāz, van Irak en van Syrië: zij lezen het met de kasra. En dat is de lezing waarvan ik geen afwijking toelaatbaar acht, vanwege de eensgezindheid van de gezaghebbende reciteerders daarop, en omdat het de meest voortreffelijke (al-jūdā) van de talen der Arabieren is. (10)

    * * *

    En van Ibn ʿAbbās is overgeleverd dat hij het las als: "wa-ḥarthun ḥirjun", met de rāʾ vóór de jīm.

    13916 — al-Ḥārith heeft mij dit verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van Ibn ʿAbbās: dat hij het zo las.

    * * *

    En dat is een derde taalvorm, waarvan de betekenis één is met de betekenis van "al-ḥijr". Dit is zoals zij zeiden: "jadhaba" en "jabadha" (trekken), en "nāʾa" en "naʾā" (zich verwijderen).

    Zo zijn er dus in het woord "al-ḥijr" drie taalvormen: "ḥijr" met een kasra op de ḥāʾ en de jīm vóór de rāʾ; "ḥujr" met een ḍamma op de ḥāʾ en de jīm vóór de rāʾ; en "ḥirj" met een kasra op de ḥāʾ en de rāʾ vóór de jīm.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hebben gezegd over de uitleg van "al-ḥijr" spraken ook de mensen van de uitleg (de exegeten).

    * Vermelding van wie dat zei:

    13917 — ʿImrān ibn Mūsā al-Qazzāz heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Wārith heeft ons verteld, op gezag van Ḥumayd, op gezag van Mujāhid en Abū ʿAmr: (wa-ḥarthun ḥijr), hij zegt: verboden.

    13918 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: (wa-ḥarthun ḥijr): de ḥijr is wat zij verboden verklaarden van de waṣīla, en het verbod van wat zij verboden verklaarden.

    13919 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (wa-ḥarthun ḥijr), hij zei: verboden.

    13920 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: (hādhihi anʿāmun wa-ḥarthun ḥijr), het vers: het was een verbod dat hun door de duivels werd opgelegd ten aanzien van hun bezittingen, een verzwaring en een verscherping. En dat kwam van de duivels, en het kwam niet van Allah.

    13921 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: wat betreft zijn woord: (wa-qālū hādhihi anʿāmun wa-ḥarthun ḥijr), zij zeggen: het is verboden dat wij er iemand van te eten geven, behalve wie wij willen.

    13922 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord: (hādhihi anʿāmun wa-ḥarthun ḥijr): wij houden het ontoegankelijk (naḥtajiruhā) voor wie wij willen en weren het van wie wij willen; niemand mag ervan eten dan wie wij willen, volgens hun bewering. Hij zei: zij hielden dat enkel ontoegankelijk voor hun afgoden, en zij zeiden: (niemand mag ervan eten dan wie wij willen, volgens hun bewering), zij zeiden: wij houden het ontoegankelijk voor de vrouwen, en bestemmen het voor de mannen.

    13923 — Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn ibn al-Faraj, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen, hij zei: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over zijn woord: (anʿāmun wa-ḥarthun ḥijr): wat betreft "ḥijr", hij zegt: verboden. En dat is omdat zij in de tijd van onwetendheid (jāhiliyya) dingen deden die Allah niet had bevolen: zij verklaarden bepaalde van hun dieren verboden en aten die niet, en zij zonderden van hun gewas een vastgesteld deel af voor hun afgoden, en zij zeiden: wat wij voor onze afgoden hebben bestemd is voor ons niet toegestaan.

    13924 — al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: (anʿāmun wa-ḥarthun ḥijr): wat zij hadden bestemd voor Allah en voor hun deelgenoten (shركāʾ).

    13925 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِمْ بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ ("En vee waarvan de ruggen verboden zijn verklaard, en vee waarover zij de naam van Allah niet uitspreken, als een verzinsel tegen Hem. Hij zal hen vergelden voor wat zij plachten te verzinnen.") (138)

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt: Deze onwetenden onder de polytheïsten verklaarden de ruggen van een deel van hun vee verboden, zodat zij niet op hun ruggen reden, terwijl zij wel profijt trokken van hun melk, hun nageslacht en alle overige zaken daarvan, behalve van hun ruggen om op te rijden. (11) En zij verklaarden van hun vee ander vee verboden, zodat zij daarop geen ḥajj-bedevaart verrichtten, noch de naam van Allah daarover uitspraken — niet wanneer zij erop reden in welke toestand dan ook, noch wanneer zij die melkten, noch wanneer zij er lasten op laadden.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij daarover hebben gezegd spraken ook de mensen van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat zei:

    13926 — Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim, hij zei: Abū Wāʾil zei tegen mij: weet jij wat "vee waarover zij de naam van Allah niet uitspreken" is? Hij zei: ik zei: nee! Hij zei: het is vee waarop zij niet de ḥajj verrichten.

    13927 — Muḥammad ibn ʿAbbād ibn Mūsā heeft ons verteld, hij zei: Shādhān heeft ons verteld, hij zei: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim, hij zei: Abū Wāʾil zei tegen mij: weet jij wat Zijn woord betekent: (ḥurrimat ẓuhūruhā wa-anʿāmun lā yadhkurūna ism Allāh ʿalayhā)? Hij zei: ik zei: nee! Hij zei: het is de baḥīra; daarop verrichtten zij niet de ḥajj. (12)

    13928 — Aḥmad ibn ʿAmr al-Baṣrī heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Saʿīd al-Shahīd heeft ons verteld, hij zei: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Wāʾil: (wa-anʿāmun lā yadhkurūna ism Allāh ʿalayhā), hij zei: daarop verrichtten zij niet de ḥajj. (13)

    13929 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: wat betreft (anʿāmun ḥurrimat ẓuhūruhā), dat zijn de baḥīra, de sāʾiba en de ḥām. En wat betreft "het vee waarover zij de naam van Allah niet uitspreken", hij zei: wanneer zij die lieten werpen, [(14)] noch wanneer zij die slachtten.

    13930 — al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over zijn woord: (wa-anʿāmun lā yadhkurūna ism Allāh ʿalayhā), hij zei: er was onder hun kamelen een groep waarover zij de naam van Allah niet uitspraken, noch in enige aangelegenheid daarvan: niet wanneer zij erop reden, noch wanneer zij die melkten, noch wanneer zij er lasten op laadden, noch wanneer zij die als geschenk gaven, noch wanneer zij er enig werk mee deden.

    13931 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord: (wa-anʿāmun ḥurrimat ẓuhūruhā), hij zei: niemand reed daarop; (wa-anʿāmun lā yadhkurūna ism Allāh ʿalayhā).

    * * *

    Wat betreft Zijn woord: (iftirāʾan ʿalā Allāh — als een verzinsel tegen Allah): Hij zegt: deze polytheïsten deden wat zij deden aan het verbieden van wat zij verboden verklaarden, en zeiden wat zij daarover zeiden, als een leugen tegen Allah en een lasterlijke verdichtsel van het valse tegen Hem; want zij schreven wat zij van die zaken verboden verklaarden — overeenkomstig wat Hij — verheven zij Zijn lof — over hen heeft beschreven in Zijn Boek — toe aan Allah, alsof Hij het was die het had verboden. Daarop wees Allah dat van Zichzelf af, verklaarde Hij hen leugenaars, en berichtte Hij Zijn Profeet ﷺ en de gelovigen dat zij leugenaars zijn in wat zij beweren. (15)

    * * *

    Vervolgens zei Hij — machtig zij Zijn vermelding: (sa-yajzīhim — Hij zal hen vergelden), Hij zegt: hun Heer zal hen vergelden voor wat zij plachten te verzinnen als leugen tegen Allah met hun verdiende vergelding, en zal hun daarvoor hun verdiende loon toemeten. (16)

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَقَالُوا هَذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لا يَطْعَمُهَا إِلا مَنْ نَشَاءُ بِزَعْمِهِمْ قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله تعالى ذكره عن هؤلاء الجهلة من المشركين أنهم كانوا يحرمون ويحللون من قِبَل أنفسهم، من غير أن يكون الله أذن لهم بشيء من ذلك . يقول تعالى ذكره: وقال هؤلاء العادلون بربهم من المشركين، جهلا منهم, لأنعام لهم وحرث: هذه أنعامٌ وهذا حرث حجر= يعني بـ" الأنعام " و " الحرث " ما كانوا جعلوه لله ولآلهتهم، التي قد مضى ذكرها في الآية قبل هذه . * * * وقيل: إن " الأنعام "، السائبة والوصيلة والبحيرة التي سمَّوا . (1) 13914- حدثني بذلك محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " الأنعام "، السائبة والبحيرة التي سمُّوا . * * * و " الحِجْر " في كلام العرب، الحرام. (2) يقال: " حَجَرت على فلان كذا "، أي حرَّمت عليه, ومنه قول الله: وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا ، [سورة الفرقان: 22] ، ومنه قول المتلمس: حَـنَّتْ إلَـى النَّخْلَةِ القُصْوَى فَقُلْتُ لَهَا: حِجْــرٌ حَــرَامٌ, أَلا ثَـمَّ الدَّهَـارِيسُ (3) وقول رؤبة، [العجاج]: (4) * وَجَارَةُ البَيْتِ لَهَا حُجْرِيُّ * (5) يعني المحرّمَ ، ومنه قول الآخر: (6) فَبِــتُّ مُرْتَفِقًــا, والعَيْـنُ سَـاهِرَةٌ كَـأَنَّ نَـوْمِي عَـلَيَّ اللَّيْـلَ مَحْجُـورُ (7) أي حرام. يقال : " حِجْر " و " حُجْر ", بكسر الحاء وضمها . * * * وبضمها كان يقرأ، فيما ذُكر، الحسنُ وقتادة . (8) 13915- حدثني عبد الوارث بن عبد الصمد قال، حدثني أبي [قال، حدثني عمي] قال، حدثني أبي, عن الحسين, عن قتادة أنه: كان يقرؤها: " وَحَرْثٌ حُجْرٌ"، يقول: حرام, مضمومة الحاء . (9) * * * وأما القرأة من الحجاز والعراق والشام، فعلى كسرها. وهي القراءة التي لا أستجيز خلافها، لإجماع الحجة من القرأة عليها, وأنها اللغة الجُودَى من لغات العرب . (10) * * * وروي عن ابن عباس أنه كان يقرؤها: " وَحَرْثٌ حِرْجٌ"، بالراء قبل الجيم . 13916- حدثني بذلك الحارث قال، حدثني عبد العزيز قال، حدثنا ابن عيينة, عن عمرو, عن ابن عباس: أنه كان يقرؤها كذلك . * * * وهي لغة ثالثة، معناها ومعنى " الحجر " واحد. وهذا كما قالوا: " جذب " و " جبذ ", و " ناء " و " نأى ". ففي" الحجر "، إذًا، لغات ثلاث: " حجر " بكسر الحاء، والجيم قبل الراء=" وحُجر " بضم الحاء، والجيم قبل الراء= و " حِرْج "، بكسر الحاء، والراء قبل الجيم . * * * وبنحو الذي قلنا في تأويل الحجر قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13917- حدثني عمران بن موسى القزاز قال، حدثنا عبد الوارث, عن حميد, عن مجاهد وأبي عمرو: (وحرث حجر)، يقول: حرام . 13918- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: (وحرث حجر)، فالحجر . ما حرّموا من الوصيلة, وتحريم ما حرموا . 13919- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: (وحرث حجر)، قال: حرام . 13920- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (هذه أنعام وحرث حجر) الآية, تحريمٌ كان عليهم من الشياطين في أموالهم، وتغليظ وتشديد. وكان ذلك من الشياطين، ولم يكن من الله . 13921- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: أما قوله: (وقالوا هذه أنعام وحرث حجر)، فيقولون: حرام، أن نطعم إلا من شئنا . 13922- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (هذه أنعام وحرث حجر)، نحتجرها على مَنْ نريد وعمن نريد, لا يطعمها إلا مَنْ نشاء، بزعمهم. قال: إنما احتجروا ذلك لآلهتهم, وقالوا: لا يطعمها إلا من نشاء بزعمهم)، قالوا: نحتجرها عن النساء, ونجعلها للرجال . 13923- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: (أنعام وحرث حجر)، أما " حجر ", يقول: محرَّم . وذلك أنهم كانوا يصنعون في الجاهلية أشياء لم يأمر الله بها, كانوا يحرّمون من أنعامهم أشياء لا يأكلونها, ويعزلون من حرثهم شيئًا معلومًا لآلهتهم, ويقولون: لا يحل لنا ما سمّينا لآلهتنا. 13924- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد: (أنعام وحرث حجر)، ما جعلوه لله ولشركائهم . 13925- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . * * * القول في تأويل قوله : وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِمْ بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (138) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وحرّم هؤلاء الجهلة من المشركين ظهورَ بعض أنعامهم, فلا يركبون ظهورها, وهم ينتفعون برِسْلِها ونِتَاجها وسائر الأشياء منها غير ظهورها للركوب . (11) وحرموا من أنعامهم أنعامًا أخر، فلا يحجُّون عليها، ولا يذكرون اسم الله عليها إن ركبوها بحالٍ، ولا إن حلبوها، ولا إن حمَلوا عليها . * * * وبما قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13926- حدثنا سفيان قال، حدثنا أبو بكر بن عياش, عن عاصم قال: قال لي أبو وائل : أتدري ما " أنعام لا يذكرون اسم الله عليها "؟ قال: قلت: لا! قال: أنعام لا يحجون عليها . 13927- حدثنا محمد بن عباد بن موسى قال، حدثنا شاذان قال، حدثنا أبو بكر بن عياش, عن عاصم قال: قال لي أبو وائل: أتدري ما قوله: (حرمت ظهورها وأنعام لا يذكرون اسم الله عليها) ؟ قال: قلت: لا! قال: هي البحيرة، كانوا لا يحجون عليها . (12) 13928- حدثنا أحمد بن عمرو البصري قال، حدثنا محمد بن سعيد الشهيد قال، حدثنا أبو بكر بن عياش, عن عاصم, عن أبي وائل: (وأنعام لا يذكرون اسم الله عليها)، قال: لا يحجون عليها . (13) 13929- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي أما: (أنعام حرمت ظهورها)، فهي البحيرة والسائبة والحام= وأما " الأنعام التي لا يذكرون اسم الله عليها ", قال: إذا أولدوها, (14) ولا إن نحروها . 13930- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد قوله: (وأنعام لا يذكرون اسم الله عليها)، قال: كان من إبلهم طائفة لا يذكرون اسم الله عليها ولا في شيء من شأنها، لا إن ركبوها, ولا إن حلبوا, ولا إن حملوا, ولا إن منحوا, ولا إن عملوا شيئًا . 13931- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (وأنعام حرمت ظهورها)، قال: لا يركبها أحد=(وأنعام لا يذكرون اسم الله عليها) . * * * وأما قوله: (افتراء على الله), فإنه يقول: فعل هؤلاء المشركون ما فعلوا من تحريمهم ما حرموا, وقالوا ما قالوا من ذلك, كذبًا على الله, وتخرّصًا الباطلَ عليه; لأنهم أضافوا ما كانوا يحرّمون من ذلك، على ما وصفه عنهم جل ثناؤه في كتابه، إلى أنّ الله هو الذي حرّمه, فنفى الله ذلك عن نفسه, وأكذبهم, وأخبر نبيه والمؤمنين أنهم كذبة فيما يدّعون . (15) * * * ثم قال عز ذكره: (سيجزيهم)، يقول: سيثيبهم ربُّهم بما كانوا يفترونَ على الله الكذبَ ثوابَهم, ويجزيهم بذلك جزاءهم . (16) ------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير (( الأنعام )) فيما سلف 6 : 257 / 9 : 457 = وتفسير (( الحرث )) فيما سلف 4 : 240 - 243 ، 397 /6 : 257 / 7 : 134 . (2) المخطوطة ، ليس فيها (( الحرام )) ، وزيادتها في المطبوعة هي الصواب الموافق لما في مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 207 . (3) ديوانه قصيدة 4 ، ومختارات ابن الشجري : 32 ، ومجاز القرآن 1 : 207 ، وسيأتي في التفسير 19 : 302 ( بولاق ) ، اللسان ( دهرس ) ، ومعجم ، استعجم : 1304 ، ومعكم ياقوت ( نخلة القصوى ، ونسبه لجرير وهو المتلمس ، جرير بن عبد المسيح ، من قصيدته التي قالها في مهربه إلى الشام من عمرو بن هند ، وقصة المتلمس وطرفة ، وعمرو بن هند ، مشهورة . وهكذا جاء هنا (( النخلة القصوى )) ، وهي رواية ، والرواية الأخرى (( نخلة القصوى )) بغير تعريف كما سيأتي براوية أبي جعفر في التفسير 19 : 302 ( بولاق ) . وقد ذكروا أن (( نخلة القصوى )) المذكورة هنا ، هي : (( نخلة اليمانية )) ، وهو واد ينصب من بطن قرن المنازل ، وهو طريق اليمن إلى مكة . وظاهر هذا الشعر ، فيما أداني إليه اجتهادي ، يدل على أن (( نخلة القصوى )) بأرض العراق ، مفضيًا إلى الحيرة ، ديار عمرو بن هند ، فإنه قال هذا الشعر ، وقد حرم عليه عمرو بن هند أرض العراق ، فحنت ناقته إلى ديارها بالعراق ، فقال لها : أنِّـى طَـرِبْتِ وَلَمْ تُلْحَيْ عَلَى طَرَبٍ ، ودُونَ إلْفِــكِ أَمْــرَاتٌ أَمَــا لِيسُ يقول : كيف تشتاقين إلى أرض فيها هلاكي ؟ ثم عاد يقول : ولست ألومك على الشوق الذي أثار حنينك ، فإنه لا بد لمن حالت بينه وبين إلفه الفلوات ، أن يحن . ثم بين العلة في استنكاره حنينها فقال لها : وكأنه يخاطب نفسه ، ويعتذر إليها من ملامة هذه البائسة ! . حَـنَّتْ إلَى النَّخْلَةِ القُصْوَى فَقُلْتُ لَهَا : بَسْــلٌ عَلَيْـكِ ، أَلا تِلْـكَ الدَّهَـارِيسُ (( بسل عليك )) : حرام عليك ، وهذه رواية أخرى . و(( الدهاريس )) ، الدواهي . يقول : ما ألومها على الحنين إلى إلفها ، ولكني ألومها على الحنين إلى الأرض فيها هلاكي . وقال لها : إن نخلة القصوى التي تحنين إليها ، حرام عليك ، فإن فيها الدواهي والغوائل . فتبين بهذا أنه يعني ديار عمرو بن هند الذي فر منه ، ثم قال لها بعد ذلك : أُمِّــي شَـآمِيةً ، إِذْ لا عِـرَاقَ لَنَـا ، قَوْمًــا نَــوَدُّهُمُ إذْ قَوْمُنَـا شُـوسُ . يقول : اقصدي نخلة الشآمية ، فإن العراق قد حرم علينا ، وفي الشام أحبابنا ، وأهل مودتنا ، وأما قومنا بالعراق فإنهم ينظرون إلينا بأعين شوس من البغضاء . فثبت بقوله : (( إذ لا عراق لنا )) أن (( نخلة القصوى )) من أرض العراق . وفي هذا كفاية في تحقيق الموضع إن شاء الله . (4) هكذا نسبة هنا إلى (( رؤبة )) والصواب أنه (( العجاج )) أبوه ، بلا شك في ذلك ، ولذلك وضعته بين الأقواس ، وكأنه سهو من الناسخ ، أو من أبي جعفر . (5) ديوان العجاج : 68 ، واللسان ( حجر ) من رجز له طويل مشهور ، ذكر فيه نفسه بالعفاف والصيانة فقال : إِنّــي امْــرُؤٌ عَـنْ جَـارَتِي كَـفِىُّ عَـــنِ الأذَى ، إنَّ الأذَى مَقْـــلِيُّ وَعَـــنْ تَبغِّــي سِــرِّهَا غَنِــيُّ ثم قال بعد أبيات : وَجَــارَةُ البَيْــتِ لَهَــا حُجْــرِيُّ ومَحْرُمَـــاتٌ هَتْكُهَـــا بُجْــرِيُّ وفسره صاحب اللسان فقال : (( لها خاصة )) . (6) ينسب إلى أعشى باهلة نسبه ابن بري في اللسان ( رفق ) ، ولم أجده في مكان آخر . (7) اللسان ( رفق ) . (( مرتفقًا )) ، أي : متكئًا على مرفق يده . (8) في المطبوعة والمخطوطة : (( الحسين )) ، وهو خطأ ، صوابه (( الحسن )) ، وهو البصري . (9) الأثر : 13915 - هذا إسناد فيه إشكال . (( عبد الوارث بن عبد الصمد بن عبد الوارث سعيد بن ذكوان التميمي العنبري )) ، مضى مرارًا ، وهو يروي عن أبيه : (( عبد الصمد بن عبد الوارث بن سعيد بن ذكوان )) وأبوه : (( عبد الصمد ابن عبد الوارث )) ، يروي عن أبيه : (( عبد الوارث بن سعيد بن ذكوان )) ، و (( عبد الوارث بن سعيد ابن ذكوان )) ، يروي عن (( حسين المعلم )) ، وهو (( حسين بن ذكوان العوذي )) ، و (( حسين المعلم )) ، يروي عن (( قتادة )) ، فالأرجح إذن أن يكون الإسناد هكذا : (( حدثني عبد الوارث بن عبد الصمد ، قال حدثني أبي ، قال حدثني أبي ، عن الحسين ، عن قتادة )) بإسقاط (( قال حدثني عمي )) ، التي وضعتها بين قوسين ، وبذلك يكون الإسناد مستقيمًا ، فإني لم أجد (( عبد الصمد بن عبد الوارث )) يروي عن (( عمه )) ، ولم أجد له عما يروى عنه . وأيضًا فإن قوله : (( حدثني عمي )) يقتضي أن يكون (( سعيد بن ذكوان )) جدهم ، هو الراوي عن (( حسين المعلم )) ، ولم تذكر قط رواية عن (( سعيد بن ذكوان )) ، ولا له ذكر في كتب الرجال . فصح بذلك أن الصواب إسقاط ما وضعته بين القوسين ، هذا وأذكر أن هذا الإسناد قد مر قبل كما أثبته ، ولكني لم أستطع أن أعثر عليه بعد . والزيادة إن شاء الله خطأ من الناسخ ، واختلط عليه إسناد (( محمد بن سعد عن أبه ، عن عمه ... )) رقم : 305 . فعجل وزاد : (( قال حدثني عمي )) . (10) (( الجودي )) ، تأنيث (( الأجود )) ، وهي قليلة الاستعمال فيما بعد طبعة أبي جعفر ، كما أسلفت في التعليق على أول استعمال لها فيما مضى 6 : 437 ، تعليق : 1 ، وهذه هي المرة الثانية التي استعملها فيها أبو جعفر . (11) (( الرسل )) ( بكسر فسكون ) : اللبن . و (( النتاج )) ( بكسر النون ) : ما تضع من أولادها . (12) الأثر : 13927 - (( محمد بن عباد بن موسى الختلي )) ، مضى برقم : 11318 ، ونقلت هناك عن ابن أبي حاتم 4 / 1 / 15 ، أنه روى عن هشام بن محمد الكلبي ، والوليد بن صالح ، وروى عنه أبو بكر بن أبي الدنيا . ثم توقفت في هذه الترجمة المختصرة التي ذكرها ابن أبي حاتم ، وشككت في صحة ما فيها ، فإن أبا بكر بن أبي الدنيا ، إنما يروي عن أبيه (( عباد بن موسى الختلي )) . ولا أدري أروى عن ولده (( محمد بن عباد )) أم لم يرو عنه ، فإنهم لم يذكروا ذلك في ترجمة أبي بكر ابن أبي الدنيا . و (( شاذان )) هو : (( الأسود بن عامر )) ، ثقة صدوق . مترجم في التهذيب . (13) الأثر : 13928 - (( أحمد بن عمرو البصري )) ، مضى ما قلت فيه برقم : 9875 . و(( محمد بن سعيد الشهيد )) ، لم أعرف من هو ، ولم أجد له ذكرًا . (14) لعل الصواب : (( لا إن أولدوها )) . (15) انظر تفسير (( الافتراء )) فيما سلف : ص : 136 ، تعليق : 4 ، والمراجع هناك . (16) انظر تفسير (( الجزاء )) فيما سلف من فهارس اللغة ( جزى ) .