Tabari
Terug naar surah 6, ayah 125

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:125

فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًۭا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

En wie wil dat Allah hem leidt, diens borst verruimt Hij voor de Islam; en wie Hij wenst te doen dwalen, diens borst maakt hij nauw en beklemd alsof hij (op een hoge berg) naar de hemel klimt. Zo legt Allah de bestraffing op aan degenen die niet geloven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak: "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam."

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: wie Allah wil leiden tot het geloof in Hem en in Zijn boodschapper en in dat wat hij van bij zijn Heer heeft gebracht, en hem daartoe het juiste ingeeft — "diens borst verruimt Hij voor de islam." Hij zegt: Hij maakt zijn borst daarvoor ruim en maakt het hem licht en gemakkelijk, door Zijn welwillendheid en bijstand, totdat de islam in zijn hart oplicht en daarin schijnt, en zijn borst zich daarvoor verruimt met aanvaarding — zoals de overlevering die hierover is gekomen van de boodschapper van Allah (de Profeet ﷺ), namelijk:

    13852- Sawwār ibn ʿAbd Allāh al-ʿAnbarī heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde mijn vader vertellen, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Murra, op gezag van Abū Jaʿfar, hij zei: toen dit vers werd neergezonden — "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam" — vroegen zij: hoe verruimt de borst zich? Hij zei: wanneer het licht in het hart neerdaalt, verruimt en verwijdt de borst zich daarvoor. Zij vroegen: is daar een teken voor waaraan het herkend wordt? Hij zei: ja, het zich keren naar het huis der eeuwigheid, het zich afwenden van het huis van begoocheling, en de voorbereiding op de dood vóór het verscheiden.

    13853- Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van ʿAmr ibn Qays, op gezag van ʿAmr ibn Murra, op gezag van Abū Jaʿfar, hij zei: aan de Profeet ﷺ werd gevraagd: welke van de gelovigen is het scherpzinnigst? Hij zei: degene onder hen die de dood het meest gedenkt, en die zich het best erop voorbereidt wat erna komt. Hij zei: en aan de Profeet ﷺ werd gevraagd over dit vers: "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam." Zij vroegen: hoe verruimt Hij zijn borst, o boodschapper van Allah? Hij zei: een licht dat erin geworpen wordt, zodat hij zich daarvoor verruimt en verwijdt. Zij vroegen: is daar een kenteken voor waaraan het herkend wordt? Hij zei: "het zich keren naar het huis der eeuwigheid, het zich afwenden van het huis van begoocheling, en de voorbereiding op de dood vóór de dood."

    13854- Hannād heeft ons verteld, hij zei: Qabīṣa heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAmr ibn Murra, op gezag van een man met de bijnaam "Abū Jaʿfar", die in al-Madāʾin woonde, hij zei: aan de Profeet ﷺ werd gevraagd over Zijn uitspraak: "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam." Hij zei: een licht dat in het hart geworpen wordt, zodat het zich verruimt en verwijdt. Zij vroegen: o boodschapper van Allah, is daar een kenteken voor waaraan het herkend wordt? — vervolgens vermeldde hij de rest van de overlevering op dezelfde wijze.

    15855- Hilāl ibn al-ʿAlāʾ heeft mij verteld, hij zei: Saʿīd ibn ʿAbd al-Malik ibn Wāqid al-Ḥarrānī heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Salama heeft ons verteld, op gezag van Abū ʿAbd al-Raḥīm, op gezag van Zayd ibn Abī Unaysa, op gezag van ʿAmr ibn Murra, op gezag van Abū ʿUbayda, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, hij zei: tot de boodschapper van Allah ﷺ werd gezegd toen dit vers werd neergezonden — "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam" — hij zei: wanneer het licht het hart binnentreedt, verwijdt en verruimt het zich. Zij vroegen: is daar een kenteken voor waaraan het herkend wordt? Hij zei: het zich keren naar het huis der eeuwigheid, het zich verwijderen van het huis van begoocheling, en de voorbereiding op de dood vóór de dood.

    13856- Saʿīd ibn al-Rabīʿ al-Rāzī heeft mij verteld, hij zei: Sufyān ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van Khālid ibn Abī Karīma, op gezag van ʿAbd Allāh ibn al-Miswar, hij zei: de boodschapper van Allah ﷺ reciteerde: "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam", vervolgens zei de boodschapper van Allah ﷺ: wanneer het licht het hart binnentreedt, verwijdt en verruimt het zich. Zij vroegen: o boodschapper van Allah, is daar een teken voor dat herkend wordt? Hij zei: ja, het zich keren naar het huis der eeuwigheid, het zich afwenden van het huis van begoocheling, en de voorbereiding op de dood vóór het neerdalen van de dood.

    13857- Ibn Sinān al-Qazzāz heeft mij verteld, hij zei: Maḥbūb ibn al-Ḥasan al-Hāshimī heeft ons verteld, op gezag van Yūnus, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUtba, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, op gezag van de boodschapper van Allah ﷺ, hij zei: "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam." Zij vroegen: o boodschapper van Allah, en hoe wordt zijn borst verruimd? Hij zei: het licht treedt erin binnen, zodat het zich verwijdt. Zij vroegen: en is daar een teken voor, o boodschapper van Allah? Hij zei: het zich afwenden van het huis van begoocheling, het zich richten naar het huis der eeuwigheid, en de voorbereiding op de dood voordat de dood neerdaalt.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13859- Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam" — wat betreft "diens borst verruimt Hij voor de islam", dat is: Hij maakt zijn borst wijd voor de islam.

    13860- Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn uitspraak: "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam" — door "er is geen god dan Allah".

    13861- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Suwayd ibn Naṣr heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons bericht, op gezag van Ibn Jurayj, als recitatie: "Wie Allah dan wil leiden, diens borst verruimt Hij voor de islam" — door "er is geen god dan Allah" maakt Hij daarvoor in zijn borst een ruimte.

    De uitleg van de uitspraak: "En wie Hij wil laten dwalen, diens borst maakt Hij nauw, beklemd."

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en wie Allah wil doen afdwalen van de weg der rechte leiding, die houdt Hij bezig met zijn ongeloof en zijn afwending van Zijn weg, en Hij maakt zijn borst, door Zijn verlating van hem en door de overheersing van het ongeloof daarover, beklemd (ḥaraj).

    En "al-ḥaraj" is de hevigste nauwte, en dat is datgene wat niet doordringbaar is vanwege de hevigheid van zijn nauwte; en het is hier de borst die de vermaning niet bereikt, en het licht van het geloof niet binnentreedt, vanwege de bezoedeling van het toekennen van deelgenoten (shirk) die erop ligt. En de oorsprong ervan is van "al-ḥarj"; en "al-ḥaraj" is het meervoud van "ḥaraja", dat is de boom waar de bomen dicht omheen verstrengeld zijn, waartussen niets kan binnendringen vanwege de hevigheid van hun verstrengeling daarmee — zoals:

    13862- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn ʿAmmār — een man van de mensen van Jemen — heeft ons verteld, op gezag van Abū al-Ṣalt al-Thaqafī: dat ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, moge Allahs barmhartigheid op hem rusten, dit vers reciteerde: "En wie Hij wil laten dwalen, diens borst maakt Hij nauw, beklemd (ḥarajan)", met de fatḥa op de rāʾ. Hij zei: en een van degenen die bij hem waren van de metgezellen van de boodschapper van Allah ﷺ reciteerde: "nauw, beklemd (ḥarijan)". Ṣafwān zei: toen zei ʿUmar: zoek voor mij een man van Kināna en maak hem tot een herder, en laat hij van de Mudlij zijn. Hij zei: en zij brachten hem tot hem. Toen zei ʿUmar tot hem: o jongeman, wat is "al-ḥaraja"? Hij zei: "al-ḥaraja" is bij ons de boom die staat tussen de bomen die geen grazend dier, noch wild dier, noch iets anders kan bereiken. Hij zei: toen zei ʿUmar: zo is het hart van de hypocriet (munāfiq), niets van het goede bereikt het.

    13863- Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "En wie Hij wil laten dwalen, diens borst maakt Hij nauw, beklemd" — hij zegt: wie Allah wil laten dwalen, diens borst maakt Hij nauw, totdat Hij de islam voor hem nauw maakt, terwijl de islam ruim is. En dat is wanneer Hij zegt: "En Hij heeft jullie in de godsdienst geen beklemming (ḥaraj) opgelegd", [Surah Al-Ḥajj: 78] — hij zegt: Hij heeft jullie in de islam geen nauwte opgelegd.

    En de uitleggers verschilden van mening over de uitleg daarvan.

    Sommigen van hen zeiden, de betekenis ervan is: twijfelend.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13864- ʿImrān ibn Mūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: Ḥumayd heeft ons verteld, op gezag van Mujāhid: "nauw, beklemd" — hij zei: twijfelend.

    13865- Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "nauw, beklemd" — wat betreft "beklemd", dat is: twijfelend.

    En anderen zeiden, de betekenis ervan is: verward.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13866- Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "diens borst maakt Hij nauw, beklemd" — hij zei: nauw, verward.

    13867- ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van al-Ḥasan, op gezag van Qatāda, dat hij placht te reciteren: "nauw, beklemd (ḥarijan)", hij zegt: verward.

    En anderen zeiden, de betekenis ervan is: dat het, vanwege de hevigheid van de nauwte, het geloof niet bereikt.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13868- Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb ibn Abī ʿAmra, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: "diens borst maakt Hij nauw, beklemd" — hij zei: het vindt geen doorgang behalve steil opwaarts.

    13869- Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī: "nauw, beklemd" — hij zei: er is daarin geen doorgang voor het goede.

    13870- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Suwayd ibn Naṣr heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons bericht, op gezag van Maʿmar, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, hetzelfde.

    13871- Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn uitspraak: "En wie Hij wil laten dwalen, diens borst maakt Hij nauw, beklemd" — door "er is geen god dan Allah", waarvoor hij in zijn borst geen doorgang vindt.

    13872- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Suwayd ibn Naṣr heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons bericht, op gezag van Ibn Jurayj, als recitatie, over Zijn uitspraak: "En wie Hij wil laten dwalen, diens borst maakt Hij nauw" — door "er is geen god dan Allah", zodat jij het niet kunt laten binnentreden.

    En de recitatoren verschilden van mening over de recitatie daarvan.

    Sommigen van hen reciteerden: "nauw, beklemd (ḥarajan)" met de fatḥa op de ḥāʾ en de rāʾ van "ḥarajan", en dat is de recitatie van het merendeel van de Mekkanen en de Irakezen, met de betekenis van het meervoud van "ḥaraja", overeenkomstig hetgeen ik beschreven heb.

    En het merendeel van de recitatoren van Medina reciteerde dat: "nauw, beklemd (ḥarijan)", met de fatḥa op de ḥāʾ en de kasra op de rāʾ.

    Vervolgens verschilden degenen die dat zo reciteerden over de betekenis ervan.

    Sommigen van hen zeiden: het heeft de betekenis van "al-ḥaraj". En zij zeiden: "al-ḥaraj" met de fatḥa op de ḥāʾ en de rāʾ, en "al-ḥarij" met de fatḥa op de ḥāʾ en de kasra op de rāʾ, hebben één en dezelfde betekenis, en het zijn twee welbekende taalvormen, zoals: "al-danaf" en "al-danif", "al-waḥad" en "al-waḥid", "al-farad" en "al-farid".

    En anderen onder hen zeiden: nee, het heeft de betekenis van zonde, afgeleid van hun uitspraak: "die-en-die is zondig, beladen met schuld (āthim ḥarij)". En het is overgeleverd van de Arabieren, gehoord uit hun mond: "ḥarij ʿalayka ẓulmī" (mijn onrecht jegens jou is u tot beklemming), met de betekenis van: nauwte en zonde.

    Abū Jaʿfar zei: en mijn opvatting hierover is dat het twee welbekende recitaties en twee gangbare taalvormen zijn met één en dezelfde betekenis, en met welke van beide de recitator ook reciteert, hij heeft het juist, vanwege de overeenstemming van hun beider betekenissen. En dat is zoals wij vermeld hebben van de overleveringen van de Arabieren aangaande "al-waḥad" en "al-farad", met de fatḥa op de ḥāʾ van "al-waḥad" en de rāʾ van "al-farad", en met de kasra op beide, met één en dezelfde betekenis.

    En wat betreft "al-ḍayyiq", het merendeel van de recitatoren reciteert met de fatḥa op de ḍād en de verdubbeling (shadda) van zijn yāʾ, behalve sommige Mekkanen, want die reciteerden het: "ḍayqan", met de fatḥa op de ḍād en de sukūn op de yāʾ, en zonder verdubbeling.

    En voor zijn sukūn-vorm zijn er twee mogelijke verklaringen:

    De ene is dat hij het met sukūn las terwijl hij de betekenis van de beweging (taḥrīk) en de verdubbeling beoogde, zoals gezegd is: "hayn layn", met de betekenis van: "hayyin layyin".

    En de andere: dat hij het met sukūn las met de bedoeling van het verbaalsubstantief (maṣdar), afgeleid van hun uitspraak: "ḍāqa hādhā al-amr yaḍīq ḍayqan", zoals Ruʾba zei:

    Wij hebben waarlijk geleerd, bij elke beklemde doorgang, de nauwte (ḍayq) tegenover het aangezicht van de zaak, of haar vernauwer.

    En daarvan is de uitspraak van Allah: "En wees niet in nauwte (ḍayq) om wat zij beramen", [Surah An-Naḥl: 127]. En Ruʾba zei ook: "En de hitte der dorst heeft haar uitgeput in een verdorde nauwte (ḍayaq)", met de betekenis van: ḍayyiq (nauw). En het is overgeleverd van al-Kisāʾī dat hij placht te zeggen: "al-ḍayyiq", met de kasra, wordt gebruikt voor het levensonderhoud en de plaats, en in een aangelegenheid "al-ḍayq".

    Abū Jaʿfar zei: en in dit vers ligt het duidelijkste bewijs, voor wie tot het verstaan van zijn beide betekenissen is begunstigd, dat de oorzaak waardoor men tot het geloof en de gehoorzaamheid geraakt, een andere oorzaak is dan die waardoor men tot het ongeloof en de ongehoorzaamheid geraakt, en dat beide oorzaken van bij Allah zijn. En dat is omdat Allah, de Verhevene wiens lof verheven is, over Zichzelf heeft bericht dat Hij de borst verruimt van wie Hij wil leiden tot de islam, en de borst van wie Hij wil laten dwalen nauw maakt voor de islam, beklemd, als ware hij in de hemel aan het opklimmen. En het is bekend dat het verruimen van de borst voor het geloof het tegendeel is van het vernauwen ervan daarvoor, en dat, indien men door het vernauwen van de borst voor het geloof daartoe zou geraken, er tussen het vernauwen ervan daarvoor en het verruimen ervan daarvoor geen verschil zou bestaan, en dat dan degene wiens borst voor het geloof is vernauwd, daarvoor zou zijn verruimd, en degene wiens borst daarvoor is verruimd, daarvoor zou zijn vernauwd — aangezien men dan door elk van beide, namelijk het vernauwen en het verruimen, zou geraken tot datgene waartoe men door het andere geraakt. En als dat zo zou zijn, dan zou het noodzakelijk zijn dat Allah de borst van Abū Jahl voor het geloof in Hem had verruimd, en de borst van de boodschapper van Allah ﷺ daarvoor had vernauwd. En deze uitspraak behoort tot het ergste ongeloof jegens Allah. En in de ongerijmdheid daarvan, dat het zo zou zijn, ligt het heldere bewijs dat de oorzaak waardoor de gelovigen in Allah en Zijn boodschappers geloofden en de gehoorzamen Hem gehoorzaamden, een andere oorzaak is dan die waardoor de ongelovigen jegens Allah ongelovig werden en de ongehoorzamen Hem ongehoorzaam waren, en dat beide oorzaken van bij Allah zijn en in Zijn hand, want Hij, de Verhevene wiens lof verheven is, heeft bericht dat Hij het is die de borst van deze gelovige in Hem verruimt voor het geloof wanneer Hij zijn leiding wil, en de borst van deze ongelovige daarvoor vernauwt wanneer Hij zijn dwaling wil.

    De uitleg van de uitspraak: "Als ware hij aan het opklimmen in de hemel."

    Abū Jaʿfar zei: en dit is een gelijkenis van Allah, de Verhevene wiens gedachtenis verheven is, die Hij stelt voor het hart van deze ongelovige in de hevigheid waarmee Hij het vernauwt zodat het geloof het niet bereikt, gelijk zijn onmacht om in de hemel op te klimmen en zijn machteloosheid daartoe, want dat ligt niet in zijn vermogen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13873- Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī: "als ware hij aan het opklimmen in de hemel" — hij zegt: zijn gelijkenis is als die van degene die niet in de hemel kan opklimmen.

    13874- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Suwayd heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons bericht, op gezag van Maʿmar, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, hetzelfde.

    13875- En via hem zei hij: Ibn al-Mubārak heeft ons bericht, op gezag van Ibn Jurayj, als recitatie: "diens borst maakt Hij nauw, beklemd", door "er is geen god dan Allah", zodat jij het niet kunt laten binnentreden, "als ware hij aan het opklimmen in de hemel", vanwege de hevigheid daarvan voor hem.

    13876- Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hetzelfde.

    13877- Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "als ware hij aan het opklimmen in de hemel" — vanwege de nauwte van zijn borst.

    En de recitatoren verschilden van mening over de recitatie daarvan.

    Het merendeel van de recitatoren van de mensen van Medina en Irak reciteerde het: "yaṣṣaʿʿadu", met de betekenis van: "yataṣaʿʿadu" (zich met moeite verheft); zij assimileerden de tāʾ in de ṣād, en daarom verdubbelden zij de ṣād.

    En sommige Kūfanen reciteerden dat: "yaṣṣāʿadu", met de betekenis van: "yataṣāʿadu", waarbij hij de tāʾ in de ṣād assimileerde en haar tot een verdubbelde ṣād maakte.

    En sommige recitatoren van de Mekkanen reciteerden dat: "ka-annamā yaṣʿadu", afgeleid van "ṣaʿida yaṣʿadu" (hij klimt op).

    En al deze recitaties liggen qua betekenis dicht bij elkaar, en met welke ervan de recitator ook reciteert, hij heeft het juist; alleen verkies ik daarbij de recitatie van wie het reciteert: "yaṣṣaʿʿadu", met verdubbeling van de ṣād zonder alif, met de betekenis van "yataṣaʿʿadu", vanwege het grote aantal recitatoren die ermee reciteren, en vanwege de uitspraak van ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, moge Allah tevreden over hem zijn: "Niets heeft mij zo bezwaard als de huwelijkstoespraak."

    De uitleg van de uitspraak: "Zo legt Allah de gruwel (al-rijs) op degenen die niet geloven." (6:125)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: zoals Allah de borst van wie Hij wil laten dwalen nauw en beklemd maakt, als ware hij aan het opklimmen in de hemel vanwege de nauwte ervan voor het geloof, en Hij hem daarmee vergeldt, zó stelt Allah de satan over hem aan, en over zijns gelijken die weigeren te geloven in Allah en Zijn boodschapper, zodat hij hem verleidt en hem afhoudt van de weg der waarheid.

    En de uitleggers verschilden van mening over de betekenis van "al-rijs".

    Sommigen van hen zeiden: het is alles waarin geen goed schuilt.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13878- Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hij zei: "al-rijs" is dat waarin geen goed schuilt.

    13879- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "Hij legt de gruwel op degenen die niet geloven" — hij zei: dat waarin geen goed schuilt.

    En anderen zeiden: "al-rijs" is de bestraffing (ʿadhāb).

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13880- Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: "Zo legt Allah de gruwel op degenen die niet geloven" — hij zei: "al-rijs" is de bestraffing van Allah.

    En anderen zeiden: "al-rijs" is de satan.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13881- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "al-rijs" — hij zei: de satan.

    En sommige kenners van de talen der Arabieren onder de Kūfanen placht te zeggen: "al-rijs" en "al-nijs" zijn twee taalvormen. En het is overgeleverd van de Arabieren dat zij zeggen: "het was rijs (onrein), en het is werkelijk rajusa rajāsatan" en "najusa najāsatan".

    En sommige grammatici van Basra placht te zeggen: "al-rijs" en "al-rijz" zijn gelijk, en beide zijn de bestraffing.

    Abū Jaʿfar zei: en het juiste oordeel hierover is naar mijn mening wat Ibn ʿAbbās gezegd heeft, en wie zei dat "al-rijs" en "al-nijs" hetzelfde zijn, vanwege de overlevering die overgeleverd is van de boodschapper van Allah ﷺ dat hij, wanneer hij het privaat binnentrad, placht te zeggen: "O Allah, ik zoek toevlucht bij U tegen de gruwel, de onreine (al-rijs al-nijs), de vuile, de bezoedelende, de vervloekte satan."

    13882- Dit heeft mij verteld ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Bakhtarī al-Ṭāʾī, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Muslim, op gezag van al-Ḥasan en Qatāda, op gezag van Anas, op gezag van de Profeet ﷺ.

    En deze overlevering heeft duidelijk gemaakt dat "al-rijs" hetzelfde is als "al-nijs", de onreinheid waarin geen goed schuilt, en dat het tot de eigenschappen van de satan behoort.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلإِسْلامِ قال أبو جعفر: ويقول تعالى ذكره: فمن يرد الله أن يهديه للإيمان به وبرسوله وما جاء به من عند ربه، فيوفقه له (1) =(يشرح صدره للإسلام)، يقول: فسح صدره لذلك وهوَّنه عليه، وسهَّله له، بلطفه ومعونته, حتى يستنير الإسلام في قلبه, فيضيء له، ويتسع له صدره بالقبول ، كالذي جاء الأثر به عن رسول الله صلى الله عليه وسلم, الذي:- 13852- حدثنا سوّار بن عبد الله العنبري قال، حدثنا المعتمر بن سليمان قال، سمعت أبي يحدث, عن عبد الله بن مرة, عن أبي جعفر قال: لما نـزلت هذه الآية: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام)، قالوا: كيف يشرح الصدر؟ قال: إذا نـزل النور في القلب انشرح له الصدر وانفسح . قالوا: فهل لذلك آية يعرف بها؟ قال: نعم, الإنابة إلى دار الخلود, والتجافي عن دار الغرور, والاستعداد للموت قبل الفوت. (2) 13853- حدثنا الحسن بن يحيى قال أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري, عن عمرو بن قيس, عن عمرو بن مرة, عن أبي جعفر قال: سئل النبي صلى الله عليه وسلم: أي المؤمنين أكيس؟ قال: أكثرهم للموت ذكرًا, وأحسنهم لما بعده استعدادًا . قال: وسئل النبي صلى الله عليه وسلم عن هذه الآية: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام)، قالوا: كيف يشرح صدره، يا رسول الله؟ قال: نور يُقذف فيه، فينشرح له وينفسح. قالوا: فهل لذلك من أمارة يُعرف بها؟ قال: " الإنابة إلى دار الخلود, والتجافي عن دار الغرور, والاستعداد للموت قبل الموت " . 13854- حدثنا هناد قال، حدثنا قبيصة, عن سفيان, عن عمرو بن مرة, عن رجل يكنى " أبا جعفر "، كان يسكن المدائن قال: سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن قوله: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام)، قال: نور يقذف في القلب فينشرح وينفسخ . قالوا: يا رسول الله, هل له من أمارة يعرف بها؟ = ثم ذكر باقي الحديث مثله . (3) 15855- حدثني هلال بن العلاء قال، حدثنا سعيد بن عبد الملك بن واقد الحراني قال: حدثنا محمد بن سلمة, عن أبي عبد الرحيم, عن زيد بن أبي أنيسة, عن عمرو بن مرة, عن أبي عبيدة, عن عبد الله بن مسعود قال: قيل لرسول الله صلى الله عليه وسلم حين نـزلت هذه الآية: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام) ، قال: إذا دخل النور القلب انفسح وانشرح . قالوا: فهل لذلك من أمارة يعرف بها؟ قال: الإنابة إلى دار الخلود, والتنحِّي عن دار الغرور, والاستعداد للموت قبل الموت. (4) 13856- حدثني سعيد بن الربيع الرازي قال، حدثنا سفيان بن عيينة, عن خالد بن أبي كريمة, عن عبد الله بن المسور قال: قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام)، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إذا دخل النور القلبَ انفسح وانشرح. قالوا: يا رسول الله, وهل لذلك من علامة تعرف؟ قال: نعم, الإنابة إلى دار الخلود, والتجافي عن دار الغرور, والاستعداد للموت قبل نـزول الموت. (5) 13857- حدثني ابن سنان القزاز قال، حدثنا محبوب بن الحسن الهاشمي, عن يونس, عن عبد الرحمن بن عبد الله بن عتبة, عن عبد الله بن مسعود, عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام)، قالوا: يا رسول الله, وكيف يُشرح صدره؟ قال: يدخل فيه النور فينفسح . قالوا: وهل لذلك من علامة يا رسول الله؟ قال: التجافي عن دار الغرور, والإنالة إلى دار الخلود, والاستعداد للموت قبل أن ينـزل الموت . (6) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13859- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام)، أما " يشرح صدره للإسلام "، فيوسع صدره للإسلام . (7) 13860- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قوله: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام)، بـ " لا إله إلا الله " . 13861- حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك, عن ابن جريج قراءة: (فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام)، بـ" لا إله إلا الله " يجعل لها في صدره متَّسعًا . * * * القول في تأويل قوله : وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ومن أراد الله إضلاله عن سبيل الهدى، يَشغله بكفره وصدِّه عن سبيله, ويجعل صدره بخذلانه وغلبة الكفر عليه ، (8) حرجًا . (9) * * * و " الحرج "، أشد الضيق, وهو الذي لا ينفذه، من شدة ضيقه, (10) وهو ههنا الصدر الذي لا تصل إليه الموعظة، ولا يدخله نور الإيمان، لريْن الشرك عليه . وأصله من " الحرج ", و " الحرج " جمع " حَرَجة "، وهي الشجرة الملتف بها الأشجار, لا يدخل بينها وبينها شيء لشدة التفافها بها ، (11) كما:- 13862- حدثني المثنى قال، حدثنا الحجاج بن المنهال قال، حدثنا هشيم قال، حدثنا عبد الله بن عمار = رجل من أهل اليمن= عن أبي الصلت الثقفي: أن عمر بن الخطاب رحمة الله عليه قرأ هذه الآية: ( وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا ) بنصب الراء . قال: وقرأ بعض مَنْ عنده من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ضَيِّقًا حَرِجًا " . قال صفوان: فقال عمر: ابغوني رجلا من كنانة واجعلوه راعيًا, (12) وليكن مُدْلجيًّا. (13) قال: فأتوه به. فقال له عمر: يا فتى، ما الحرجة؟ قال: " الحرجة " فينا، الشجرة تكون بين الأشجار التي لا تصل إليها راعيةٌ ولا وحشيَّة ولا شيء . قال: فقال عمر: كذلك قلبُ المنافق لا يصل إليه شيء من الخير . (14) 13863- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: (ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقًا حرجًا)، يقول: من أراد الله أن يضله يضيق عليه صدره حتى يجعل الإسلام عليه ضيقًا، والإسلام واسع. وذلك حين يقول: وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ، [سورة الحج:78]، يقول: ما جعل عليكم في الإسلام من ضيق . * * * واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال: بعضهم معناه: شاكًّا . * ذكر من قال ذلك: 13864- حدثنا عمران بن موسى قال، حدثنا عبد الوارث بن سعيد قال، حدثنا حميد, عن مجاهد: (ضيقًا حرجًا) قال: شاكًّا . 13865- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (ضيقًا حرجًا) أما " حرجًا "، فشاكًّا . * * * وقال آخرون: معناه: ملتبسًا . * ذكر من قال ذلك: 13866- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (يجعل صدره ضيقًا حرجًا)، قال: ضيقًا ملتبسًا . 13867- حدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن الحسن, عن قتادة أنه كان يقرأ: ( ضَيِّقًا حَرَجًا )، يقول: ملتبسًا . * * * وقال آخرون: معناه: أنه من شدة الضيق لا يصل إليه الإيمان . * ذكر من قال ذلك: 13868- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا جرير, عن حبيب بن أبي عمرة, عن سعيد بن جبير: (يجعل صدره ضيقًا حرجًا)، قال: لا يجد مسلكًا إلا صُعُدًا . 13869- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن عطاء الخراساني: (ضيقًا حرجًا)، قال: ليس للخير فيه منفَذٌ . 13870- حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك, عن معمر, عن عطاء الخراساني، مثله . 13871- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج عن ابن جريج قوله: (ومن يرد أن يضلّه يجعل صدره ضيقًا حرجًا)، بلا إله إلا الله، لا يجد لها في صدره مَسَاغًا . 13872- حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك, عن ابن جريج قراءةً في قوله: (ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقًا)، بلا إله إلا الله, حتى لا تستطيع أن تدخله . * * * واختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأه بعضهم: ( ضَيِّقًا حَرَجًا ) بفتح الحاء والراء من (حرجًا) , وهي قراءة عامة المكيين والعراقيين, بمعنى جمع " حرجة "، على ما وصفت . (15) * * * وقرأ ذلك عامة قرأة المدينة: " ضَيِّقًا حَرِجًا "، بفتح الحاء وكسر الراء . * * * ثم اختلف الذين قرأوا ذلك في معناه. فقال بعضهم: هو بمعنى: " الحَرَج ". وقالوا: " الحرَج " بفتح الحاء والراء, و " الحرِج " بفتح الحاء وكسر الراء، بمعنى واحد, وهما لغتان مشهورتان, مثل: " الدَّنَف " و " الدَّنِف ", و " الوَحَد " و " الوَحِد ", و " الفَرَد " و " الفَرِد " . * * * وقال آخرون منهم: بل هو بمعنى الإثم، من قولهم: " فلان آثِمٌ حَرِجٌ" ، وذكر عن العرب سماعًا منها: " حَرِجٌ عليك ظُلمي", بمعنى: ضِيقٌ وإثْم. (16) قال أبو جعفر: والقول عندي في ذلك أنهما قراءتان مشهورتان، ولغتان مستفيضتان بمعنى واحد, وبأيتهما قرأ القارئ فهو مصيبٌ، لاتفاق معنييهما. وذلك كما ذكرنا من الروايات عن العرب في" الوحَد " و " الفَرَد " بفتح الحاء من " الوحد " والراء من " الفرد "، وكسرهما، بمعنى واحدٍ . * * * وأما " الضيِّق ", فإن عامة القرأة على فتح ضاده وتشديد يائه, خلا بعض المكيين فإنه قرأه: " ضَيْقًا "، بفتح الضاد وتسكين الياء، وتخفيفه . وقد يتجه لتسكينه ذلك وجهان: أحدهما أن يكون سكنه وهو ينوي معنى التحريك والتشديد, كما قيل: " هَيْنٌ لَيْنٌ", بمعنى: هيِّنٌ ليِّنٌ . والآخر: أن يكون سكنه بنية المصدر، من قولهم: " ضاق هذا الأمر يضيق ضَيْقًا ", كما قال رؤبة: قَــدْ عَلِمْنَــا عِنْــدَ كُـلِّ مَـأْزِقِ ضَيْــقٍ بِوَجْــهِ الأمْـرِ أَوْ مُضَيِّـقِ (17) ومنه قول الله: وَلا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ ، [سورة النحل: 127] . وقال رؤبة أيضًا * وَشَفَّها اللَّوحُ بِمَأْزُولٍ ضَيَقْ * (18) بمعنى: ضيّق . وحكي عن الكسائي أنه كان يقول: " الضيِّقُ"، بالكسر: في المعاش والموضع, وفي الأمر " الضَّيْق " . * * * قال أبو جعفر: وفي هذه الآية أبينُ البيان لمن وُفّق لفهمهما، عن أن السبب الذي به يُوصل إلى الإيمان والطاعة، غير السبب الذي به يُوصل إلى الكفر والمعصية, وأن كلا السببين من عند الله. (19) وذلك أن الله جل ثناؤه أخبر عن نفسه أنه يشرح صدرَ من أراد هدايته للإسلام, ويجعل صدر من أراد إضلاله ضيِّقًا عن الإسلام حَرَجًا كأنَّما يصعد في السماء . ومعلومٌ أن شرح الصدر للإيمان خِلافُ تضييقه له, وأنه لو كان يوصل بتضييق الصدر عن الإيمان إليه، لم يكن بين تضييقه عنه وبين شرحه له فرق, ولكان من ضُيِّق صدره عن الإيمان، قد شُرِح صدره له، ومن شرح صدره له، فقد ضُيِّق عنه, إذ كان مَوْصولا بكل واحد منهما= أعني من التضييق والشرح = إلى ما يُوصَل به إلى الآخر . ولو كان ذلك كذلك, وجب أن يكون الله قد كان شرح صدرَ أبي جهل للإيمان به، وضيَّق صدر رسول الله صلى الله عليه وسلم عنه. وهذا القول من أعظم الكفر بالله . وفي فساد ذلك أن يكون كذلك، الدليلُ الواضح على أن السَّبب الذي به آمن المؤمنون بالله ورسله، وأطاعه المطيعون, غير السبب الذي كفر به الكافرون بالله وعصاه العاصون, وأن كِلا السببين من عند الله وبيده, لأنه أخبر جل ثناؤه أنه هو الذي يشرح صدرَ هذا المؤمن به للإيمان إذا أراد هدايته, ويضيِّق صدر هذا الكافر عنه إذا أراد إضلالَه . * * * القول في تأويل قوله : كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ قال أبو جعفر: وهذا مثل من الله تعالى ذكره، ضربه لقلب هذا الكافر في شدة تضييقه إياه عن وصوله إليه, مثل امتناعه من الصُّعود إلى السماء وعجزه عنه، لأن ذلك ليس في وسعه . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13873- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن عطاء الخراساني: (كأنما يصعد في السماء)، يقول: مثله كمثل الذي لا يستطيع أن يصعد في السماء . 13874- حدثني المثنى قال، حدثنا سويد قال، أخبرنا ابن المبارك, عن معمر, عن عطاء الخراساني, مثله . 13875- وبه قال، أخبرنا ابن المبارك, عن ابن جريج قراءةً: " يجعل صدره ضيقًا حرجًا "، بلا إله إلا الله, حتى لا تستطيع أن تدخله," كأنما يصعد في السماء "، من شدّة ذلك عليه . 13876- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, مثله . 13877- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (كأنما يصعد في السماء)، من ضيق صدره . * * * واختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأته عامة قرأة أهل المدينة والعراق: ( كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ )، بمعنى: " يتصعَّد ", فأدغموا التاء في الصاد, فلذلك شدَّدوا الصاد . * * * وقرأ ذلك بعض الكوفيين: " يَصَّاعَدُ"، بمعنى: " يتصاعد ", فأدغم التاء في الصاد، وجعلها صادًا مشدَّدة . * * * وقرأ ذلك بعض قرأة المكيين: " كَأَنَّمَا يَصْعَدُ"، من " صَعِد يصعَد " . * * * وكل هذه القراءات متقاربات المعانى، وبأيِّها قرأ القارئ فهو مصيب, غير أني أختار القراءة في ذلك بقراءة من قرأه: ( كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ )، بتشديد الصاد بغير ألف, بمعنى: " يتصعد ", لكثرة القرأة بها, (20) ولقيل عمر بن الخطاب رضي الله عنه: " مَا تَصَعَّدَني شَيْء مَا تَصَعَّدَتْنِي خُطْبَةُ النّكاح " . * * * القول في تأويل قوله : كَذَلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ (125) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: كما يجعل الله صدر مَنْ أراد إضلاله ضيقًا حرجًا, كأنما يصعد في السماء من ضيقه عن الإيمان فيجزيه بذلك, كذلك يسلّط الله الشيطان عليه وعلى أمثاله ممن أبَى الإيمان بالله ورسوله, فيغويه ويصدّه عن سبيل الحق . * * * وقد اختلف أهل التأويل في معنى " الرجس ". فقال بعضهم: هو كل ما لا خير فيه . * ذكر من قال ذلك: 13878- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال: " الرجس "، ما لا خير فيه . 13879- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نحيح, عن مجاهد: (يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنون)، قال: ما لا خير فيه . * * * وقال آخرون: " الرجس "، العذاب . * ذكر من قال ذلك: 13880- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: (كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنون)، قال: الرجس عذابُ الله . * * * وقال آخرون: " الرجس "، الشيطان . * ذكر من قال ذلك: 13881- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: (الرجس)، قال: الشيطان . * * * وكان بعض أهل المعرفة بلغات العرب من الكوفيين يقول: " الرِّجْس "،" والنِّجْس " لغتان . ويحكى عن العرب أنها تقول: " ما كان رِجْسًا, ولقد رَجُس رَجَاسة " و " نَجُس نَجَاسة " . وكان بعض نحويي البصريين يقول: " الرجس " و " الرِّجز "، سواء, وهما العذاب . (21) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي ما قاله ابن عباس, ومَنْ قال إن " الرجس " و " النجس " واحد, للخبر الذي رُوي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول إذا دخل الخَلاء: " اللهُمّ إنّي أعوذ بك من الرجْس النِّجْس الخبيث المُخْبِثِ الشيطان الرَّجيم " . (22) 13882- حدثني بذلك عبد الرحمن بن البختري الطائي قال، حدثنا عبد الرحمن بن محمد المحاربي, عن إسماعيل بن مسلم, عن الحسن وقتادة, عن أنس, عن النبي صلى الله عليه وسلم . (23) * * * وقد بيَّن هذا الخبر أن " الرِّجْس " هو " النِّجْس "، القذر الذي لا خير فيه, وأنه من صفة الشيطان . ----------------- الهوامش : (1) انظر تفسير (( الهدى )) فيما سلف من فهارس اللغة ( هدى ) . (2) الأثر : 13852 - (( عبد الله بن مرة )) ، هكذا هو في المخطوطة والمطبوعة وتفسير ابن كثير ، وأنا أستبعد أن يكون كذلك لأسباب . الأول - أني أستبعد أن يكون هو (( عبد الله بن مرة الخارفي )) ، الذي يروي عن ابن عمر ، ومسروق ، وأبي كثف ، والذي يروي عنه العمش ، ومنصور . وهو مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 2 / 2 / 165 ، وهو ثقة . الثاني - أن الخبر رواه أبو جعفر الطبري بأسانيد ، هذا ورقم : 13853 ، 13854 ، وهي تدور على (( عمرو بن مرة )) . الثالث - أنه سيتبين بعد مَنْ (( أبو جعفر )) الذي روى هذا الخبر ، ومذكور هناك أنه روى عنه (( عمرو بن مرة )) ، ولم يذكر (( عبد الله بن مرة )) . فمن أجل ذلك أرجح أن صوابه (( أبو عبد الله بن مرة )) ، أو (( أبو عبد الله عمرو بن مرة )) ، فسقط من النساخ . وأما (( أبو جعفر )) الذي يدور عليه هذا الخبر ، فهو موصوف في الخبر رقم 13854 : (( رجل يكنى أبا جعفر ، كان يسكن المدائن )) ، ثم جاءت صفة أخرى في تخريج السيوطي لهذا الخبر في الدر المنثور ، قال : (( رجل من بني هاشم ، وليس هو محمد بن علي )) = يعني الباقر . وقد وقفت أولا عند (( أبي جعفر )) هذا ، وظننت أنه مجهول ، لأني لم أجد له ذكرًا في شيء مما بين يدي من الكتب ، ولكن لما جئت إلى الخبر رقم : 13856 من رواية (( خالد بن أبي كريمة ، عن عبد الله بن المسور )) ، تبين لي على وجه القطع ، أن (( أبا جعفر )) هذا ، الذي كان يسكن المدائن ، وكان من بني هاشم ، هو نفسه (( عبد الله بن المسور )) ، الذي روى عنه رقم : 13856 . وإذن ، فهو (( أبو جعفر )) : (( عبد الله بن المسور بن عون بن جعفر بن أبي طالب )) (( أبو جعفر الهاشمي المدائني )) . روى عنه عمرو بن مرة ، وخالد بن أبي كريمة . مترجم في ابن أبي حاتم 2 / 2 / 169 ، وتاريخ بغداد 10 : 17 ، وميزان الاعتدال للذهبي 2 : 78 ، ولسان الميزان 3 : 360 . قال الخطيب . (( سكن المدائن ، وحدث بها عن محمد بن الحنفية ) ، وذكر في بعض ما ساقه من أسانيد أخباره : (( عن خالد بن أبي كريمة ( وهو الآتي برقم : 13856 ) ، عن أبي جعفر وهو عبد الله بن المسور ، رجل من بني هاشم ، كان يسكن المدائن )) . و (( أبو جعفر )) ، (( عبد الله بن المسور )) ضعيف كذاب . قال جرير بن رقبة : (( كان أبو جعفر الهاشمي المدائني ، يضع أحاديث كلام حق عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فاختلط بأحاديث رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فاحتمله الناس )) . وعن عبد الله بن أحمد بن حنبل : (( قال أبي : أبو جعفر المدائني ، اسمه عبد الله بن مسور بن عون بن جعفر بن أبي طالب . قال أبي : اضرب على حديثه ، كان يضع الحديث ويكذب ، وقد تركت أنا حديثه . وكان عبد الرحمن بن مهدي لا يحدثنا عنه )) . وقال ابن أبي حاتم : (( سألت أبي عن جعفر الهاشمي فقال : الهاشميون لا يعرفونه ، وهو ضعيف الحديث ، يحدث بمراسيل لا يوجد لها أصل في أحاديث الثقات )) . وإذن ، فالأخبار من رقم : 13852 - 13854 ، ورقم : 13856 - أخبار معلولة ضعاف واهية ، كما ترى . وهذه الأخبار الثلاثة : 13852 - 13854 ، ذكرها ابن كثير في تفسيره 3 : 394 ، 395 ، وخرجها السيوطي في الدر المنثور 3 : 44 ، ونسب الخبر لابن المبارك في الزهد ، وعبد الرزاق ، والفريابي ، وابن أبي شيبة ، وعبد بن حميد ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم ، وابن مردويه ، والبيهقي في الأسماء والصفات . وقال ابن كثير في تفسيره 3 : 395 ، وذكر هذه الأخبار ، وخبر مسعود الذي رواه أبو جعفر برقم : 13855 ، 13857 ، ثم قال : (( فهذه طرق لهذا الحديث مرسلة ومتصلة ، يشد بعضها بعضًا ، والله أعلم . وأخطأ الحافظ جدًا كما ترى ، فإن حديث أبي جعفر الهاشمي ، أحاديث كذاب وضاع لا تشد شيئًا ولا تحله !! وكتبه محمود محمد شاكر . (3) الأثران : 13853 ، 13854 - حديثان واهيان ، كما سلف في التعليق على الخبر السالف . و (( عمرو بن مرة المرادي )) ، ثقة مأمون . مضى مرارًا ، آخرها رقم : 12396 . (4) الأثر : 13855 - (( هلال بن العلاء بن هلال الباهلي الرقى )) ، شيخ أبي جعفر ، مضى برقم : 4964 ، وأنه صدوق ، متكلم فيه . وكأن في المطبوعة : (( محمد بن العلاء )) ، وهو شيء لا أصل له هنا . وفي المخطوطة : (( لعلي ابن العلا )) ، غير منقوطة ، كأنها تقرأ ( يعلي بن العلا )) ، ولم أجد في شيوخ أبي جعفر ، ولا في الرواة ، من سمى بذلك . ورأيت ابن كثير في تفسيره 3 : 395 ، نقل عن هذا الموضع من ابن جرير قال : (( حدثني هلال بن العلاء ، حدثنا سعيد بن عبد الملك بن واقد )) ، فأيد هذا أن أبا جعفر روى آنفًا عن شيخه (( هلال بن العلاء )) ، أن الذي في المخطوطة تحريف على الأرجح ، ولذلك أثبته كم هو في ابن كثير : (( هلال بن العلاء )) . و (( سعيد بن عبد الملك بن واقد الحراني )) . ضعيف ، ضعفه ابن أبي حاتم ، والدارقطني ، وقال : (( لا يحتج به )) . قال أبو حاتم : (( يتكلمون فيه ، يقال إنه أخذ كتبًا لمحمد بن سلمة ، فحدث بها . ورأيت فيما حدث أكاذيب ، كذب )) . مترجم في ابن أبي حاتم 2 / 1 / 45 ، ميزان الاعتدال 1 : 387 ، ولسان الميزان 3 : 37 . و (( محمد بن سلمة الحراني )) ، ثقة ، مضى برقم : 175 . و (( أبو عبد الرحيم )) ، هو (( خالد بن أبي يزيد الحراني )) ، روى ابن أخته (( محمد بن سلمة الحراني )) ، حسن الحديث متقن . مضى له ذكر في التعليق على الأثر رقم : 8396 . و (( زيد بن أبي أنيسة الجزري )) ، ثقة ، مضى برقم : 4964 ، 8396 . و (( عمرو بن مرة المرادي )) ، مضى آنفًا في رقم : 13853 ، 13854 . و (( أبو عبيدة )) ، هو (( أبو عبيدة بن عبد الله بن مسعود )) ، مضى مرارًا كثيرة جدًا ، وهو لم يسمع من أبيه ، كما سلف مرارًا . زهذا خبر ضعيف أيضًا ، لضعف أحاديث (( سعيد بن واقد الحراني ، عن (( محمد بن سلمة )) ، كما ذكر أبو حاتم . ثم لأن أبا عبيدة ، لم يسمع من أبيه عبد الله بن مسعود . وسيأتي خبر عبد الله بن مسعود برقم : 13857 ، من طريق أخرى . فالعجب لابن كثير . كيف تكون هذه أحاديث متصلة ، ثم كيف تشدها أخبار كذاب وضاع . وانظر ما أسلفت في التعليق على رقم : 13852 . (5) الأثر : 13856 - (( خالد بن أبي كريمة الأصبهاني )) و (( أبو عبد الرحمن الاسكاف )) وثقه أحمد وأبو داود ، وابو حاتم وابن وابن حبان وقال (( يخطئ )) ، وضعفه ابن معين مترجم في التهذيب . والكبير 2 / 1 / 154 . وابن أبي حاتم 1 / 2 / 349 . قال البخاري (( عن معاوية ابن قرة ، وأبي جعفر عبد الله بن مسور المسوري )) ، ولم يذكر فيه جرحًا . و (( عبد الله بن مسور بن عون بن جعفر بن أبي طالب الهاشمي المدائني )) ، سلف برقم : 13852 ، وأنه هو (( أبو جعفر )) المدائني ، وأنه كذاب وضاع . وانظر تخريج الخبر والتعليق عليه هناك . (6) الأثر : 13857 - (( ابن سنان القزاز )) ، شيخ الطبري ، هو : (( محمد بن سنان القزاز )) مضى برقم : 157 ، 1999 ، 2056 ، 5419 ، 6822 . و (( محبوب بن الحسن الهاشمي البصري )) ، (( محبوب )) لقب ، وهو به أشهر ، واسمه : (( محمد بن الحسن بن هلال بن أبي زينب فيروز القرشي )) ، مولى بني هاشم . ثقة ، وضعفوه مترجم في التهذيب ، والكبير 1 / 1 / 67 ، في (( محمد بن الحسن البصري )) ، وابن أبي حاتم في (( محمد ابن الحسن البصري )) 3 / 2 / 228 ، ثم في (( محبوب بن الحسن بن هلال )) 4 / 1 / 388 ، ولم يشر إلى أن اسمه (( محمد بن الحسن )) . و (( يونس )) هو : (( يونس بن عبيد بن دينار العبدي )) ، ثقة ، مضى برقم : 2616 ، 4931 ، 10574 . و (( عبد الرحمن بن عبد الله بن عتبة )) ، هذا إشكال شديد ، فإن (( عبد الرحمن بن عبد الله بن عتبة بن عبد الله بن مسعود )) ، متأخر جدًا ، روى عن أبي إسحاق السبيعي وطبقته ومات سنة 160 ، أو سنة 165 . و (( يونس بن عبيد )) ، أعلى طبقة منه ، روى عن إبراهيم التيمي ، والحسن البصري ، وابن سيرين . ومات سنة 140 ، فهو في طبقة شيوخه ، فلو كان يونس روى عنه ، لذكر مثل ذلك في ترجمة (( عبد الرحمن بن عبد الله بن عتبة )) . وأنا أرجح أن صواب الإسناد : (( عن يونس ، عن أبي عبد الرحمن عبد الله بن عتبة )) . وهو (( عبد الله بن عتبة بن مسعود الهذلي )) ، كنيته (( أبو عبد الرحمن )) ، وهو الذي يروي عن عمه (( عبد الله بن مسعود )) ، وولد في عهد النبي صلى الله عليه وسلم ورآه ، ومات سنة 74 . فهو الخليق أن يروي عنه (( يونس بن عبيد )) . وهذا أيضًا خبر ضعيف ، لضعف (( محبوب بن الحسن )) ، وإذن فكل ما قاله الحافظ ابن كثير من أن هذه الأخبار جاءت بأسانيد مرسلة ومتصلة يشد بعضها بعضًا ، قول ينفيه شرح هذه الأسانيد كما رأيت ، والله الموفق للصواب ، وكتبه محمود محمد شاكر . (7) تخطيت في الترقيم رقم : 13858 : خطأ . (8) في المطبوعة : (( لشغله بكفره ... يجعل صدره )) ، الأخيرة بغير واو ، وفي المخطوطة كما أثبتها ، وبغير واو في (( يجعل صدره )) ، والسياق يقتضي ما أثبت . (9) انظر تفسير (( الإضلال )) فيما سلف من فهارس اللغة ( ضلل ) . (10) في المطبوعة : (( لا ينفذ )) ، وأثبت ما في المخطوطة . وهو الصواب . (11) انظر تفسير (( الحرج )) فيما سلف 8 : 518 / 10 : 85 . (12) قوله : (( واجعلوه راعيًا )) ، أي التمسوه ، وليكن راعيًا ، ليس من معنى (( الجعل )) الذي هو التصيير . وهذا استعمال عربي عريق في (( جعل )) ، ولكنهم لم يذكروه في المعاجم ، وهو دائر في كلام العرب ، وهذا من شواهده ، فليقيد في مكانه من كتب العربية . (13) (( مدلج )) قبيلة من بني مرة بن عبد مناة بن كنانة ، وهم القافة المشهورون ، ويدل هذا الخبر على أن أرض مرعاهم كانت كثيرة الشجر . (14) الأثر : 13862 - (( عبد الله بن عمار اليمامي )) ، قال ابن أبي حاتم : (( مجهول )) ، وذكره ابن حبان في الثقات . مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 2 / 2 / 129 . و (( أبو الصلت الثقفي )) ، روى عن عمر ، وروى عنه عبد الله بن عمار اليمامي ، هذا الحديث . مترجم في التهذيب ، والكني للبخاري : 44 ، وابن أبي حاتم 4 / 2 / 394 . وهذا خبر عزيز جدًا . في بيان رواية اللغة وشرحها ، وسؤال الأعراب والرعاة عنها . (15) انظر ص : 103 ، 104 . (16) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 353 ، 354 . (17) ليسا في ديوانه ، ولم أجدهما في مكان آخر ، ومنها أبيات في الزيادات : 179 ، 180 ، ولم يذكرا معها . وكان في المطبوعة : (( وقد علمنا )) بزيادة الواو . وكان فيها : (( أي مضيق )) ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب إن شاء الله . (18) ديوانه : 105 ، والوساطة : 14 . (( مأزول )) من (( الأزل )) ( بسكون الزاي ) ، وهو الضيق والجدب وشدة الزمان ، وفي حديث الدجال : (( أنه يحضر الناس ببيت المقدس ، فيؤزلون أزلا )) ، أي : يقحطون ويضيق عليهم . ومعنى : (( مأزول )) ، أصابه القحط ، يعني مرعى ، ومثله قول الراجز : إنَّ لَهَــــا لَرَاعِيًـــا جَرِيَّـــا أَبْـــلا بمَـــا يَنْفَعُهــا قَوِيَّــا لَــمْ يَــرْعَ مَــأْزُولا وَلا مَرْعِيَّـا حَـــتَّى عــلاَ سَــنَامُهَا عُلِيَّــا و (( شفها )) أنحل جسمها ، وأذهب شحمها . و(( اللوح )) ( بضم اللام ) وهو أعلى اللغتين ، و (( اللوح )) ( بفتح فسكون ) : وهو العطش الذي يلوح الجسم ، أي يغيره . وقوله : (( ضيق )) حرك (( الياء )) بالفتح . وعده القاضي الجرجاني في أخطاء رؤبة . (19) هذا رد على المعتزلة ، وانظر ما سلف ص : 92 ، تعليق : 3 ، وهو من أجود الردود على دعوى المعتزلة . (20) انظر تفسير (( الصعود )) فيما سلف 7 : 299 - 302 . (21) انظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 206 ، فهذا قوله . (22) قال أبو عبيد: (( الخبيث )) ذو الخبث في نفسه ، و (( المخبث )) ( بكسر الباء ) : الذي أصحابه وأعوانه خبثاء = وهو مثل قولهم : (( فلان ضعيف مضعف ، وقوي مقو )) ، فالقوي في بدنه ، والمقوى الذي تكون دابته قوية = يريد هو الذي يعلمهم الخبث ويوقعهم فيه . (23) الأثر : 13882 - (( عبد الرحمن بن البختري الطائي )) ، شيخ أبي جعفر ، لم أجد له ذكرًا فيما بين يدي من الكتب ؛ وأخشى أن يكون في اسمه خطأ . و (( عبد الرحمن بن محمد المحاربي )) ، سلف مرارًا كثيرة ، آخرها رقم : 10339 . و (( إسماعيل بن مسلم المكي البصري )) ، مضى برقم : 5417 ، 8811 . وهذا إسناد صحيح ، ولكني لم أجد هذا الخبر في حديث أنس ، في المسند أو غيره ، ووجدته بهذا اللفظ في حديث أبي أمامة بإسناد ضعيف ، من طريق يحيى بن أيوب ، عن عبيد الله بن زحر ، عن علي بن يزيد ، عن القاسم ، عن أبي أمامة ، رواه ابن ماجه في سننه ص : 109 رقم : 299 . قال ابن حبان : (( إذا اجتمع في إسناد خبر ، عبيد الله بن زحر ، وعلى بن يزيد ، عن القاسم ، فذاك مما عملته أيديهم ! ))