Tabari
Terug naar surah 6, ayah 10

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:10

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

En de Boodschappers voor jou werden zeker bespot, maar degenen die hen belachelijk maakten werden door hetgeen waarmee zij de spot dreven (met straf) omzingeld.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: "En voorzeker, gezanten vóór u werden bespot, maar degenen onder hen die spotten werden omsloten door datgene waarmee zij plachten te spotten" (6:10).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ, hem troostend met Zijn dreiging tegen degenen die hem bespotten, als bestraffing voor het leed dat hem van hen overkwam aan spot jegens hem en geringschatting omwille van Allah: Maak het uzelf licht, o Mohammed, wat u ten deel valt van deze spotters die u bespotten en die mijn recht op u en op gehoorzaamheid aan mij geringschatten. Ga door met datgene wat ik u heb opgedragen: het oproepen tot mijn eenheid, de erkenning van mij en de onderwerping aan gehoorzaamheid aan mij. Want indien zij voortgaan in hun dwaling en volharden in hun verblijf bij hun ongeloof (kufr), dan zullen wij met hen de weg gaan van hun voorgangers onder alle andere gemeenschappen: het bespoedigen van de bestraffing voor hen en het neerdalen van de voorbeeldige straffen over hen. Want reeds hebben gemeenschappen vóór u gespot met gezanten die ik tot hen had gezonden met hetzelfde waarmee ik u tot uw volk heb gezonden, en zij deden hetzelfde als wat uw volk u aandeed.

    "Maar degenen die hen bespotten werden omsloten door datgene waarmee zij plachten te spotten", Hij bedoelt met Zijn woord "fa-ḥāqa" (omsloot): zo daalde neer en omsingelde degenen die hun gezanten bespotten "datgene waarmee zij plachten te spotten", dat wil zeggen: de bestraffing waarmee zij spotten en waarvan zij ontkenden dat zij hen zou treffen, zoals hun gezanten hen hadden gewaarschuwd.

    Men zegt hiervan: "ḥāqa bihim hādhā al-amr — yaḥīqu bihim — ḥayqan, ḥuyūqan en ḥayaqānan" (deze zaak omsloot hen).

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, heeft een groep van de uitleggers gesproken.

    Vermelding van wie dat zei:

    13094 — Mohammed ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Maar degenen onder hen die spotten werden omsloten" — onder de gezanten — "door datgene waarmee zij plachten te spotten", dat wil zeggen: over hen kwam de bestraffing waarmee zij spotten.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (10) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيّه محمد صلى الله عليه وسلم، مسليًّا عنه بوعيده المستهزئين به عقوبةَ ما يلقى منهم من أذىَ الاستهزاء به، والاستخفاف في ذات الله: هَوِّنْ عليك، يا محمد، ما أنت لاقٍ من هؤلاء المستهزئين بك، المستخفِّين بحقك فيّ وفي طاعتي, وامضِ لما أمرتك به من الدُّعاء إلى توحيدي والإقرار بي والإذعان لطاعتي، فإنهم إن تمادوا في غيِّهم، وأصَرُّوا على المقام على كفرهم, نسلك بهم سبيلَ أسلافهم من سائر الأمم من غيرهم، من تعجيل النقمة لهم، وحلول المَثُلاثِ بهم. فقد استهزأت أمم من قبلك برسلٍ أرسلتهم إليهم بمثل الذي أرسلتك به إلى قومك, وفعلوا مثل ما فعل قومُك بك =" فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزئون " ، يعني بقوله: " فحاق " ، فنـزل وأحاط بالذين هزئوا من رسلهم =" ما كانوا به يستهزئون " ، يقول: العذابُ الذي كانوا يهزءون به، وينكرون أن يكون واقعًا بهم على ما أنذرتهم رسلهم . * * * يقال منه: " حاق بهم هذا الأمر يَحِيقُ بهم حَيْقًا وحُيُوقًا وحَيَقَانًا " . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 13094- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " فحاق بالذين سخروا منهم " ، من الرسل =" ما كانوا به يستهزئون " ، يقول: وقع بهم العذاب الذي استهزءوا به .