Tabari
Terug naar surah 59, ayah 3

Tafseer van De Verzameling · Al-Hashr · 59:3

وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ

En als Allah voor hen de verdrijving niet had bepaald, dan zou Hij hen zeker hebben gestraft tijdens het wereldse leven. En voor hen is er in het Hiernamaals de bestraffing van de Hel.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ (3) ("En als Allah voor hen de verdrijving niet had voorgeschreven, dan zou Hij hen in deze wereld bestraft hebben, en in het hiernamaals wacht hun de bestraffing van het Vuur") (59:3).

    De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: en als Allah voor deze joden van Banū al-Naḍīr in het Moederboek (umm al-kitāb) niet de verdrijving had beschikt en voorgeschreven — en dat is de verplaatsing van de ene plaats naar de andere, en van de ene streek naar een andere.

    Overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ("En als Allah voor hen de verdrijving niet had voorgeschreven"): het vertrek van de mensen uit de ene stad naar de andere stad.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ("En als Allah voor hen de verdrijving niet had voorgeschreven"), en de verdrijving (al-jalāʾ) is: hun uitdrijving van hun land naar een ander land. Hij zei: en men zegt: al-jalāʾ is de vlucht; men zegt daarvan: het volk vluchtte (jalā) van hun woonplaatsen weg, en ik heb hen verdreven (ajlaytuhum).

    En Zijn uitspraak: لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ("dan zou Hij hen in deze wereld bestraft hebben"). De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ("En als Allah voor hen niet de verdrijving had voorgeschreven") uit hun land en hun woningen, dan zou Hij hen in deze wereld bestraft hebben met de dood (qatl) en de krijgsgevangenschap (sabī); maar Hij hief de bestraffing met de dood in deze wereld van hen op, en stelde hun bestraffing in deze wereld vast als de verdrijving. وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ("En in het hiernamaals wacht hun de bestraffing van het Vuur") naast de schande van deze wereld die hen trof door de verdrijving uit hun land en hun woningen.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Zuhrī, hij zei: de Banū al-Naḍīr behoorden tot een stam (sibṭ) die in het verleden geen verdrijving had getroffen, en Allah had voor hen de verdrijving voorgeschreven; en ware dat niet zo geweest, dan zou Hij hen in deze wereld bestraft hebben met de dood en de krijgsgevangenschap.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Isḥāq heeft mij verteld, op gezag van Yazīd ibn Rūmān: وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ("En als Allah voor hen de verdrijving niet had voorgeschreven"), en er rustte op hen een straf van Allah, لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ("dan zou Hij hen in deze wereld bestraft hebben"): namelijk met het zwaard; وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ("en in het hiernamaals wacht hun de bestraffing van het Vuur"), daarbovenop.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ("En als Allah voor hen de verdrijving niet had voorgeschreven, dan zou Hij hen in deze wereld bestraft hebben, en in het hiernamaals wacht hun de bestraffing van het Vuur"). Hij zei: de Boodschapper van Allah ﷺ had hen belegerd totdat hij hen tot het uiterste had gebracht, en zij gaven hem wat hij van hen verlangde, en hij sloot vrede met hen op voorwaarde dat hun bloed gespaard zou worden, en dat hij hen uit hun land en hun woonplaatsen zou doen vertrekken, en hen naar Adhriʿāt in Syrië zou laten gaan; en hij stelde voor elke drie van hen een kameel en een waterzak ter beschikking.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ("En als Allah voor hen de verdrijving niet had voorgeschreven"): de mensen van al-Naḍīr; de profeet van Allah ﷺ belegerde hen totdat hij hen tot het uiterste had gebracht, en zij gaven de profeet van Allah ﷺ wat hij verlangde. Vervolgens vermeldde hij iets dergelijks en voegde daaraan toe: dit is de verdrijving (al-jalāʾ).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ (3) يقول تعالى ذكره: ولولا أن الله قضى وكتب على هؤلاء اليهود من بني النضير في أم الكتاب الجلاء، وهو الانتقال من موضع إلى موضع، وبلدة إلى أخرى. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ) : خروج الناس من البلد إلى البلد. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أَبي، قال: ثني عمي، قال ثني أَبي، عن أبيه، عن ابن عباس (وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ) والجلاء: إخراجهم من أرضهم إلى أرض أخرى، قال: ويقال: الجلاء: الفرار، يقال منه: جلا القوم من منازلهم، وأجليتهم أنا. وقوله: (لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ) يقول تعالى ذكره: (وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ) من أرضهم وديارهم، لعذّبهم في الدنيا بالقتل والسَّبْي، ولكنه رفع العذاب عنهم في الدنيا بالقتل، وجعل عذابهم في الدنيا والجلاء، (وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ) مع ما حلّ بهم من خزي الدنيا بالجلاء عن أرضهم ودورهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الزهري، قال: كان النضير من سِبْطٍ لم يصبهم جلاء فيما مضى، وكان الله قد كتب عليهم الجلاء، ولولا ذلك لعذّبهم في الدنيا بالقتل والسبي. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا سَلَمَة، قال: ثني محمد بن إسحاق، عن يزيد بن رُومان (وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ )، وكان لهم من الله نقمة، (لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ): أي بالسيف (وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ )، مع ذلك. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أَبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أَبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ) قال: كان رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم قد حاصرهم حتى بلغ منهم كل مبلغ، فأعطوه ما أراد منهم، فصالحهم على أن يحقن لهم دماءهم، وأن يخرجهم من أرضهم وأوطانهم، ويسيرهم إلى أذرعات الشام، وجعل لكل ثلاثة منهم بعيرًا وسقاء. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (وَلَوْلا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ ) : أهل النضير، حاصرهم نبي الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم حتى بلغ منهم كلّ مبلغ، فأعطوا نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ما أراد، ثم ذكر نحوه وزاد فيه: فهذا الجلاء.