Tafseer van De Verzameling · Al-Hashr · 59:15
Zoals het geval was met degenen die hen kort daarvoor voorafgingen. Zij hebben het kwaad van hun wandaden geproefd. En voor hen is er een pijnlijke bestraffing.
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (15) ("Als het voorbeeld van hen die kort vóór hen waren: zij proefden de kwade gevolgen van hun handelwijze, en hun wacht een pijnlijke bestraffing") (59:15).
De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: het voorbeeld van deze joden van de Banū al-Naḍīr en de hypocrieten in wat Allah met hen zal doen door Zijn bestraffing op hen te laten neerkomen, كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ("is als het voorbeeld van hen die vóór hen waren"). Hij zegt: het is gelijk aan hen.
De uitleggers verschilden over wie er met "hen die vóór hen waren" bedoeld werden. Sommigen van hen zeiden: hiermee werden de Banū Qaynuqāʿ bedoeld.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Abī Muḥammad, op gezag van ʿIkrima of Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ("Als het voorbeeld van hen die kort vóór hen waren: zij proefden de kwade gevolgen van hun handelwijze, en hun wacht een pijnlijke bestraffing"): hij bedoelt de Banū Qaynuqāʿ.
En anderen zeiden: hiermee werden de polytheïsten van de Quraysh bij Badr bedoeld.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en mij heeft verteld al-Ḥārith, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ ("Als het voorbeeld van hen die kort vóór hen waren: zij proefden de kwade gevolgen van hun handelwijze"). Hij zei: de ongelovigen van de Quraysh.
En het meest juiste van de uitspraken is dat men zegt: Allah, machtig en verheven, heeft deze ongelovigen onder de Mensen van het Boek, ten aanzien van de bestraffing die Hij hen zal laten proeven, vergeleken met hen die vóór hen waren onder de loochenaars van Zijn Boodschapper ﷺ, die Hij door Zijn toorn vernietigde. En de zaak van de Banū Qaynuqāʿ en de slag bij Badr vonden beide plaats vóór de verdrijving van de Banū al-Naḍīr, en zij allen hadden de kwade gevolgen van hun handelwijze geproefd; en Allah, machtig en verheven, heeft niemand van hen in het bijzonder uitgezonderd om dezen in de vergelijking met hen te plaatsen met uitsluiting van anderen. Een ieder die de kwade gevolgen van zijn handelwijze proeft en wiens termijn kort vóór de hunne lag, wordt met hen vergeleken in datgene waarmee zij in de gelijkenis bedoeld zijn.
En Zijn uitspraak: ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ ("zij proefden de kwade gevolgen van hun handelwijze"). Hij zegt: de bestraffing van Allah trof hen wegens hun ongeloof aan Hem.
En Zijn uitspraak: وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ("en hun wacht een pijnlijke bestraffing"). Hij zegt: en hun wacht in het hiernamaals, naast de schande die hen in deze wereld trof, een pijnlijke bestraffing, dat wil zeggen: een smartelijke.