Tabari
Terug naar surah 59, ayah 14

Tafseer van De Verzameling · Al-Hashr · 59:14

لَا يُقَٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًۭى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌۭ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًۭا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ

Zij bestrijden jullie niet gezamenlijk, behalve in versterkte steden of van achter muren. Hun onderling geweld is hevig, jullie denken dat zij een eenheid vormen, maar hun harten zijn verdeeld. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: لا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ ("Zij zullen jullie niet gezamenlijk bestrijden, behalve vanuit versterkte steden"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: deze joden van de Banū al-Naḍīr bestrijden jullie alleen tezamen vanuit steden die met vestingwerken versterkt zijn; zij komen niet openlijk in het open veld tegen jullie naar buiten. أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ ("of van achter muren"). Hij zegt: of van achter ommuringen.

    De Koranlezers verschilden over de lezing daarvan. De meeste lezers van Kūfa en Medina lazen het: أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ ("of van achter muren") in het meervoud, met de betekenis van "de ommuringen". En sommige lezers van Mekka en Basra lazen het: مِنْ وَرَاءِ جِدَارٍ in het enkelvoud, met de betekenis van "de muur".

    * En het juiste oordeel hierover is naar mijn mening dat het twee bekende lezingen zijn, beide correct van betekenis; met welke van beide de lezer ook leest, hij heeft juist gehandeld.

    En Zijn uitspraak: بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ("hun onderlinge vijandschap is hevig"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: de vijandschap van sommigen van deze ongelovigen onder de joden jegens anderen is hevig. تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا ("jij denkt dat zij verenigd zijn") — hij bedoelt de hypocrieten en de Mensen van het Boek. Hij zegt: jij meent dat zij eensgezind zijn en dat hun woord verenigd is. وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ("maar hun harten zijn verdeeld"). Hij zegt: en hun harten zijn verdeeld vanwege de onderlinge vijandschap van sommigen jegens anderen.

    En Zijn uitspraak: ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ ("dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: dit wat Ik jullie beschreven heb over de toestand van deze joden en de hypocrieten — namelijk de verdeeldheid van hun begeerten en de onderlinge vijandschap van sommigen jegens anderen — is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt wat voor hen voordeel inhoudt en wat voor hen verlies en tekort inhoudt.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: لا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ ("Zij zullen jullie niet gezamenlijk bestrijden, behalve vanuit versterkte steden of van achter muren; hun onderlinge vijandschap is hevig; jij denkt dat zij verenigd zijn, maar hun harten zijn verdeeld; dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt"). Hij zei: jij treft de mensen van de valsheid aan met uiteenlopende getuigenis, uiteenlopende begeerten, uiteenlopende werken, terwijl zij verenigd zijn in de vijandschap jegens de mensen van de waarheid.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en mij heeft verteld al-Ḥārith, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ("jij denkt dat zij verenigd zijn, maar hun harten zijn verdeeld"). Hij zei: de hypocrieten — hun godsdienst verschilt van de godsdienst van al-Naḍīr.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ("jij denkt dat zij verenigd zijn, maar hun harten zijn verdeeld"). Hij zei: zij zijn de hypocrieten en de Mensen van het Boek.

    Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, iets dergelijks.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Khuṣayf, op gezag van Mujāhid: تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ("jij denkt dat zij verenigd zijn, maar hun harten zijn verdeeld"). Hij zei: de polytheïsten (mushrikīn) en de Mensen van het Boek.

    En er is vermeld dat het in de lezing van ʿAbd Allāh luidt: وقلوبهم أشتُّ met de betekenis van: meer verdeeld, dat wil zeggen: heviger uiteenlopend.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (لا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ) يقول جلّ ثناؤه: يقاتلكم هؤلاء اليهود بني النضير مجتمعين إلا في قرى محصنة بالحصون، لا يبرزون لكم بالبراز، (أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ) يقول: أو من خلف حيطان. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الكوفة والمدينة (أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ) على الجِمَاع بمعنى الحيطان. وقرأه بعض قرّاء مكة والبصرة: (مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ) على التوحيد بمعنى الحائط. * والصواب من القول عندي في ذلك أنهما قرءاتان معروفتان صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وقوله: (بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ) يقول جلّ ثناؤه: عداوة بعض هؤلاء الكفار من اليهود بعضًا شديدة ( تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا ) يعني المنافقين وأهل الكتاب، يقول: تظنهم مؤتلفين مجتمعة كلمتهم، ( وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ) يقول: وقلوبهم مختلفة لمعاداة بعضهم بعضًا. وقوله: ( ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ ) يقول جلّ ثناؤه: هذا الذي وصفت لكم من أمر هؤلاء اليهود والمنافقين، وذلك تشتيت أهوائهم، ومعاداة بعضهم بعضًا من أجل أنهم قوم لا يعقلون ما فيه الحظّ لهم مما فيه عليهم البخس والنقص. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( لا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ ) قال: تجد أهل الباطل مختلفة شهادتهم، مختلفة أهواؤهم، مختلفة أعمالهم، وهم مجتمعون في عداوة أهل الحقّ. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعًا عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ) قال: المنافقون يخالف دينهم دين النضير. حدثنا ابن حُمَيد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ليث، عن مجاهد ( تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ) قال: هم المنافقون وأهل الكتاب. قال: ثنا مهران، عن سفيان، مثل ذلك. حدثنا ابن حُمَيْد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن خصيف، عن مجاهد ( تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ) قال: المشركون وأهل الكتاب. وذُكر أنها في قراءة عبد الله ( وقلوبهم أشتُّ ) بمعنى: أشدّ تشتتًا: أي أشدّ اختلافًا.