Tabari
Terug naar surah 56, ayah 51

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:51

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ

Daarna zullen jullie, O dwalende, loochenaars.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord aangaande de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ("Vervolgens, voorwaar, jullie, o dwalenden, loochenaars") (51)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tegen de gezellen van de linkerzijde: vervolgens, voorwaar, jullie, o dwalenden van de weg der rechte leiding, die de bedreiging van Allah en Zijn belofte loochenen, zullen waarlijk eten van een boom van zaqqūm.

    En Zijn uitspraak: فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ("en daarmee de buiken vullen"). Hij zegt: en jullie zullen van de zaqqūm-boom jullie buiken vullen.

    De taalgeleerden zijn van mening verschild over de wijze waarop de "boom" (al-shajar) vrouwelijk wordt gemaakt in Zijn uitspraak: فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ("en daarmee de buiken vullen"), dat wil zeggen: van de boom, فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ ("en jullie zullen daarop drinken"), omdat al-shajar zowel vrouwelijk als mannelijk wordt gebruikt. Hij maakte het vrouwelijk omdat hij het droeg op al-shajara (het enkelvoud "boom"), aangezien al-shajara het geheel kan aanduiden. De Arabieren zeggen immers: "vóór ons groeide een bittere boom (shajara) en een slechte plant (baqla)", terwijl zij het geheel bedoelen. En sommige grammatici van Kūfa hebben gezegd.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (51) يقول تعالى ذكره لأصحاب الشمال: ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى، المكذّبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم. وقوله: ( فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ) يقول: فمالئون من الشجر الزَّقوم بطونهم. واختلف أهل العربية في وجه تأنيث الشجر في قوله: (فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ) : أي من الشجر، (فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ ) لأن الشجر تؤنث وتذكر، وأنث لأنه حمله على الشجرة لأن الشجرة قد تدلّ على الجميع، فتقول العرب: نبتت قبلنا شجرة مرّة وبقلة رديئة، وهم يعنون الجميع، وقال بعض نحويي الكوفة .