Tabari
Terug naar surah 56, ayah 26

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:26

إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا

Slechts het zeggen van: "Vrede! Vrede!"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: إِلا قِيلا سَلامًا سَلامًا ("behalve het gezegde: Vrede, vrede"). Hij zegt: zij horen daarin van het gesproken woord niets dan het gezegde "vrede": dat wil zeggen, je bent veilig voor wat je verafschuwt.

    Wat betreft de accusatief-vorm (naṣb) van Zijn uitspraak سَلامًا سَلامًا ("Vrede, vrede") zijn er twee mogelijkheden. Indien je wilt, kun je het tot een bijstelling (tābiʿ) van qīl (het gezegde) maken; dan is de "vrede" in dat geval hetzelfde als het gezegde, alsof gezegd is: zij horen daarin geen onzinnig gepraat noch zondige taal, behalve "vrede, vrede" — dat wil zeggen, maar zij horen "vrede, vrede". En de tweede mogelijkheid: dat de accusatief ervan voortkomt doordat het gezegde (qīl) erop valt; de betekenis is in dat geval: behalve het zeggen van vrede (qīla salāmin). Wanneer men het dan met nunatie leest, staat Zijn uitspraak سَلامًا سَلامًا ("Vrede, vrede") in de accusatief doordat qīl erop valt.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( إِلا قِيلا سَلامًا سَلامًا ) يقول: لا يسمعون فيها من القول إلا قيلا سلاما: أي أسلم مما تكره. وفي نصب قوله: ( سَلامًا سَلامًا ) وجهان: إن شئت جعلته تابعا للقيل، ويكون السلام حينئذ هو القيل؛ فكأنه قيل: لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما، إلا سلاما سلاما، ولكنهم يسمعون سلاما سلاما. والثاني: أن يكون نصبه بوقوع القيل عليه، فيكون معناه حينئذ: إلا قيلَ سلامٍ فإن نوّن نصب قوله: ( سَلامًا سَلامًا ) بوقوع قِيلٍ عليه.